三、研究范围
本书考察赛珍珠的代表作《大地》在中国内地[11]的译介情况,分析《大地》中译本如何重新塑造美国“他者”视域中的中国形象。本书将重点研究《大地》的四个全译本:胡仲持译本(1933)、张万里与张铁笙合译本(1933)、由稚吾译本(1936)、王逢振与马传禧合译本(1988)[12]。本书同时也将涉及编译、节译本,特别是参考它们的译者序等重要文本外数据。此外,虽然1950—1987年间中国内地没有出现新的《大地》译本,但本研究将根据该时期出现的4篇批判赛珍珠的文章[13]和内地出版的唯一赛珍珠作品《赛珍珠反动作品选辑》(《世界文学》编辑部,1959)等数据,对这一时期赛珍珠在中国的接受情况进行分析与讨论,从而较完整地呈现赛珍珠的作品在中国的译介情况。