赛珍珠作品的第二次翻译高潮
继1988年《大地三部曲》新译本推出后,中国再度出现了翻译出版赛珍珠作品的高潮,例如《大地》王逢振、马传禧合译本就被多家知名出版社多次再版。1998年漓江出版社又将这一译本作为其“赛珍珠作品选集”之一隆重推出。此后,王逢振、马传禧合译本被漓江出版社于2001年、2002年分别在其“诺贝尔文学奖精品典藏文库”与“诺贝尔文学奖作品畅销榜文库”中再次推出。2002年上海译文出版社在其“世界文学名著普及本”当中也推出了王逢振、马传禧合译本。2008年,江西美术出版社出版了该译本的插图本。2009年,人民文学出版社为纪念中美建交30周年,采纳该社原总编辑、诗人、翻译家屠岸的提议,出版了赛珍珠的《大地三部曲》,王逢振、马传禧合译本稍作修订后被收入其中[15]。此外,2004年,天津新蕾出版社推出了郑美玉、苏真的编译本《仲夏夜之梦·大地》,将《大地》与莎士比亚的《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)一起编译出版,面向青少年读者,属青少年读物。
近20年来的赛珍珠作品翻译热也催生了一些《大地》翻译抄袭现象的产生。除王逢振、马传禧合译本外,笔者目前发现了《大地》的另外两个全译本,但两者均抄袭自别人的译本。1994年新疆大学出版社推出了《王龙和他的妻妾们》,译者匿名。实际上,这个译本几乎完全抄袭由稚吾译本。新疆大学出版社译本附有题为《〈大地〉三部曲:中国农民的〈家〉、〈春〉、〈秋〉》的“译者序”,序言最后署名为“译者”,但全书未做任何说明指出译者是由稚吾。2004年内蒙古少年儿童出版社推出了欧文艳译本《大地三部曲》(上),笔者仔细研读了该译本,发现它与王逢振、马传禧合译本基本雷同。本书以《大地》中文全译本为研究范围,但不包含以上两个疑似抄袭译本。
除《大地》外,赛珍珠其他作品也陆续在中国重新被译介。1991年,尚营林等翻译的赛珍珠自传《我的中国世界》[16]由湖南文艺出版社出版。此后,多家文学期刊,如《译林》、《漓江》、《当代外国文学》等刊载了多篇赛珍珠作品的中译[17]。1998年迎来了赛珍珠作品翻译的另一高潮。这年,漓江出版社隆重推出了“赛珍珠作品选集”共5册:《大地三部曲》(1988年王逢振、马传禧合译本的再版)、《东风·西风》(East Wind:West Wind)、《龙子》(Dragon Seed)、《同胞》(Kinfolk)、《群芳亭》(Pavilion of Women)。2010年,上海东方出版中心出版两部赛珍珠作品中译:一是王逢振翻译的《帝国女人》(Imperial Woman),二是万绮年翻译、夏尚澄修订的《母亲》(The Mother)[18]。赛珍珠作品中译本的陆续推出为新时期的赛珍珠研究奠定了基础。