3.3.1 类别特征和语用效果分析

3.3.1 类别特征和语用效果分析

为了便于进一步对比分析,在研究俄罗斯军事共同条令中语汇的类别特征时,仍就从产生时间、来源、音形义关系、涉军程度等四个角度进行观察。语料分析表明,俄罗斯军事共同条令中所采用的语汇表现出了明显的类别特征。

第一,共同条令作为俄罗斯当代使用的语言篇章,应该使用现代俄罗斯标准语语汇,但从共同条令中所用词语出现的时间看,仍然采用了不少的古旧语汇。下面具体举例说明。

例42

Строевой устав Вооруженных Сил Российской Федерации

Введен в действиеПриказом Министра обороны Российской Федерации от 11 марта 2006 г.N 111

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》前言)

例42陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》的颁行主体和颁行时间,对于“条令”的表述使用到了“устав”一词,这个词是一个古斯拉夫词,表示“习惯、风俗、规矩”,现用来表示“章程、规章、(军事)条令、操典”。[81]

从词形的角度看,“устав(条令、操典)”比意义相近的现代俄语常用词“наставление(教令、教范)”、“распоряжение(指示、命令)”、“приказ(命令)”、“правило(规则、规章)”简短,这无疑使这里的标题更加简洁,符合语言的经济原则,无论在哪种语言中都是追求和提倡的。

此外,作为一个古斯拉夫词,能够增加标题的庄重感,使其赋有历史底蕴,彰显其作为军事法规的权威性,让条令的学习者和执行者产生敬畏感和服从意识。

例43

В случае возвращения похищенного или утраченного оружия в воинскую часть командир воинской части в течение трех суток обязан проинформировать государственные органы,поставленные ранее в известность о хищении или утрате оружия.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第15条)

例43陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人权利、义务和责任的规定,其中使用了古语词“розыск(侦查、调查)”,“розыск”源自古俄语,原意是“考察、研究”,现代意思是“侦查、调查”。[82]

军人的权利、义务和责任是神圣的,需要严肃认真地对待,不能视同儿戏,在选用语汇描述时也应保持这种严肃性,“расследование(调查)”这样的普通语汇达不到这样的效果,而“розыск”源于古俄语词,沿用至今,“розыск”用来描述案件的调查契合了共同条令的庄重性要求。

例44

Военнослужащий,привлекаемый к дисциплинарной ответственности,имеет право давать объяснения,представлять доказательства,пользоваться юридической помощью защитника с момента принятия судьей гарнизонного военного суда решения о назначении судебного рассмотрения материалов о грубом дисциплинарном проступке.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第48条)

例44陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军人纪律责任的要求,其中运用了古语汇“суд(法院、法庭)”,“суд”来自古俄语词“somdhos”,意思是“совместное разбирательство(共同审理)、суждение примирение(调解)”[83];因为在古时候,“суд”并不审理刑事案件,而是在种族间的报复事件中起平息民事纠纷的作用[84]

使用古俄语词“суд”来表示审判机关,其实表达了俄罗斯的法律理念,即重在平息纠纷,解决矛盾,正因为如此,同根词“судья”既有法官的意思,也有裁判员的意思。[85]“трибунал”一词也有法庭的意思,存在着“военный трибунал(军事法庭)”这样的一般短语[86],但在纪律条令中使用古俄语词“суд”显示了重在平息纠纷的理念,符合纪律条令的宗旨,即维护部队的纪律,保证能有一支纪律严明的作战部队。

第二,俄罗斯共同条令作为俄罗斯广大军人使用的语言篇章,应该使用本国语汇,但从语汇的来源来看,与汉语中一样,在共同条令中仍然使用到外来语汇;既有英语来源的语汇,也有德语来源的语汇,还有法语来源的语汇。外来语汇以表示军事事物的名词为主。

例45

фланговый военнослужащий заходящего фланга,повернув голову вдоль фронта,идет полным шагом,сообразуя свое движение так,чтобы не потеснить остальных к неподвижному флангу.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第84条)

例45陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于徒步队列队形的规定,其中使用到了“фланг(翼侧)”一词,这个军事词语源自德语词“flank”[87],在表示队形方面使用非常广泛。

使用外来语汇是为了表示新事物,在军事语境中使用外来军事语汇是为了表示军事新事物,俄军在发展壮大的过程中借用外国军事概念和事物时也借用了外语语汇,这样就能使其在反映军事事物时更准确,在与西方国家的密切交往过程中不会出现因语言导致误解的情况,共同条令中这种外来语汇还能发挥引领作用,提醒俄罗斯军人关注国外军事动态,关注新军事语汇承载的新军事事物和概念,从而紧跟世界军事动态。

例46

По команде“К МАШИНАМ”личный состав,перевозимый в боевой машине пехоты и в бронетранспортере,а также на автомобиле и десантом на танке,выстраивается у машин,как показано на рис.39.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第145条)

例46陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于战车队列队形的规定,其中使用到了“десант(登陆、空降)”一词,该词实际上来源于法语“descente”,俄语原意是“спуск(下降)”,借用来表示“высадка войск(部队登陆、部队空降)”。[88]

显然,源于法语的词“десант”比词组“высадка войск”简短,用在句子中使行文更精练。这契合了语言的经济性原则,更契合了军事语言信息传递的效率要求,因而就有其极强的生命力,并产生了相应的同根词“десантировать(使登陆、空降)”、“десантник(登陆人员、空降人员)”、“десантный(登陆的、空降的)”。

例47

Приказом командира воинской части к Государственному флагу Российской Федерации и Боевому знамени назначаются знаменщики и ассистенты из сержантов(старшин),прапорщиков(мичманов)или офицеров,преимущественно из числа награжденных орденами и медалями.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第208条)

例47陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于国旗和军旗旗手以及护旗手的规定,其中的外来语汇有7个。“флаг(旗、旗子)”源自荷兰语“vlag”[89];“ассистент(助手)”源自德语“assistant”[90];“сержант(军士)”的来源比较复杂,通过德语词“sergeant”,借自法语词“sergent”,法语又是源于拉丁语“serviens”,意思是“служащий(服务的人)”[91];“прапорщик(陆军准尉)”是采用德语后缀构成,“прапор”的意思是“знамя(旗帜)”,对应的德语是“fahne”,“扛旗的人”用德语表示为“fahnrich”,俄语表示为“прапорщик”;“мичман(海军准尉)”源自英语“midshipman(海军学员)”;“офицер(军官)”源自拉丁语“officiarrius”,意思是“должностное лицо,служащий(责任人,服务的人)”[92];“орден(勋章)”源自德语“Orden”,原意是“сословие(等级、阶层)”[93]

这段军事语篇中的外来军事语汇比较集中,来源于荷兰、英国、法国、德国等国家语言,用简单的形式表达了复杂的概念,如果用俄语,就会表达为较复杂的词形或短语。根据语言的经济性原则,会弃用复杂形式而选择简洁的形式。

第三,从音、形、义的角度看,俄罗斯共同条令中所采用的语汇是多样的,既有近音语汇,又有近义语汇。

例48

Действие настоящего Устава распространяется на военнослужащих других войск.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》前言)(https://www.daowen.com)

例49

Кдисциплинарной ответственности военнослужащие привлекаются за дисциплинарные проступки,то есть за противоправные,виновные действия(бездействие),выражающиеся в нарушении воинской дисциплины,которые в соответствии с законодательством Российской Федерации не влекут за собойуголовной или административной ответственности.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第27条)

例50

Имеющиеся вентиляционные устройства должны содержаться в исправном состоянии.Принудительная вентиляция приводится в действие согласно эксплуатационной инструкции,утверждаемой командиром полка.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第206条)

例48陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》适用对象的规定,例49陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人纪律责任的规定,例50陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人营房设施的规定。在这三个俄罗斯军事共同条令语篇中,使用到了同一个词“действие”,这个词的意义很多,主要有运转、作用、行为、效应、事情、演算等。[94]这里,它们不仅发音一样,而且字母组成一致,区别是意义不一样。第一个语篇叙述的是内务条令的使用对象问题,“действие”表达了“作用”的意思;第二个语篇叙述的是内务条令的纪律责任问题,“действие”表达了“行为”的意思;第三个语篇叙述的是内务条令关于军人住室的布置问题,“действие”表达了“运转”的意思。

“действие”一个词,尽管音相同,却有三种相近的意义。这种情况在俄语中比较普遍,因而,必须根据上下文确定其具体意义,关键是熟练掌握这类词的基本意义,“действие”的基本意义是行动,它与“作用”、“行为”、“运转”都是有关联的,关键还是看语境。

这种同音多义现象表面看来违背了军事语言单义特征,但仔细分析,不难发现这样的语词运用方式能促使共同条令学习者结合不同语境确定语义,进而在长期的言语行为训练中培养随机应变的战场临机处置指挥能力。

例51

При обучении допускаются выполнение указанных в Уставе строевых приемов и движение по разделениям,а также с помощью подготовительных упражнений.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第21条)

例52

Для приема Боевого знамени заместитель(старший помощник)начальника штаба полка вызывает знаменщика:“Знаменщик,за мной,шагом-МАРШ”.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第215条)

例53

участвовать в амбулаторном приеме;осматривать больных,находящихся в медицинском пункте полка и направляемых в лечебные учреждения;… имущества не по назначению.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第117条)

例51陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于队列指挥的规定,例52陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于迎送国旗和军旗的规定,例53陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于指挥员责任的规定。在这三个俄罗斯军事共同条令语篇中,使用到了同一个词“прием”,这个词的意义广泛,主要有接受、接待、接收、接见、(行为)次数、主要动作、基本姿势、作风等。[95]这里三处的发音一样,字母组成一样,但意义不同。第一个语篇叙述了队列动作要求,“прием”的含义是“基本动作”;第二个语篇叙述了俄罗斯军事共同条令对于俄军中国旗和军旗使用的相关规定,“прием”的含义是“接收”;第三个语篇叙述了俄军中责任人的职责问题,“прием”的含义是“接待”。

与上面所述的“действие”一样,这里的“прием”也是同音同形词,但是意义不同,“接收”和“接待”是近义现象,而“基本动作”则是异义现象。意义相近的几个词义容易掌握,它们之间互相关联,很容易利用联想记忆机制;意义相异的词义不好掌握,毫无联想对象。

所以,在俄语中要区分共同条令中的同音同形词,特别是其中的异义词,因为其记忆和理解相比较而言要困难得多,其语用价值与上文中“действие(作用、行为、运转)”一样,锻炼军人依据语境推敲、选择词义的能力,注重灵活处置事务的习惯养成。

第四,俄罗斯军事共同条令是对俄罗斯军人工作生活进行规范的重要文件,涉及的内容完全是军事领域的事物。与中国军事共同条令中的情况类似,从涉军程度看,俄罗斯共同条令中的军事语汇特别丰富,同样既有大量核心军事语汇,也有许多一般军事语汇,还有不少在全民生活中使用的边缘军事语汇。

例54

Для отражения внезапного нападения наземного противника на колонну роты подается команда“Противник с фронта(с тыла,справа,слева)-К БОЮ”.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第176条)

例54陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于敌人突然袭击时分队队员的行动要求,其中使用到了大量核心军事语汇,比如,“отражение(反击)”、“внезапное нападение(突然进攻)”、“наземный противник(地面敌人)”、“колонна роты(连纵队)”、“команда(命令)”、“Противник с фронта(стыла,справа,слева)-КБОЮ(前方/后方/左翼/右翼有敌人,准备战斗)”。这些词语在军队指挥作战中广泛使用,表述的是军事领域的特有事物,与军人的战斗训练任务有着密不可分的关系,其具体内涵和外延不是军队生活以外的人能够完全理解的。

大量核心军事语汇在一起能够增强俄罗斯军事共同条令篇章的军事特性,使共同条令成为认识军事俄语语言特点的重要材料;同时大量核心军事语汇能够形成极富军事特征的言语格调,有利于准确把握其他词语及整个语篇的意义。

例55

Приказом командира полка из числа сержантов на время,установленное для посещения военнослужащих,назначается дежурный по комнате(месту)посетителей.Его обязанности определяются инструкцией,утвержденной командиром полка.

Лица,желающие посетить военнослужащих,допускаются в комнату(место)посетителей с разрешения дежурного по полку.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第253条)

例55陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人日常活动的规定,其中使用到一些一般军事语汇,比如,“командир полка(团长)”、“военнослужащий(军人)”、“сержант(军士)”、“дежурный по комнате(месту)посетителей(来访室<地>值班员)”、“инструкция(指示)”、“дежурного по полку(团值班员)”。这些军事语汇与作战指挥联系不大,在军人日常生活中经常使用,其内涵和外延需要充分理解。

这些一般军事语汇的运用关系到军人之间的日常生活秩序,影响到军人之间的正常关系,理解不透,使用不当,会导致一些生活中的障碍和麻烦,虽不会直接影响作战指挥,但会影响团结和谐的氛围,这同样也会影响部队战斗力。从这个角度讲,充分理解、经常运用这些一般军事语汇,能为战斗力生成提供良好的氛围和环境。

例56

На торжественных собраниях,конференциях в воинской части,а также на спектаклях,концертах и в кино команда для воинского приветствия не подается и командиру(начальнику)не докладывается.

На общих собраниях личного состава для воинскогоприветствия подается команда«СМИРНО» или«ВСТАТЬ.СМИРНО» и докладывается командиру(начальнику).

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第55条)

例56陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人礼节的规定,其中使用了一些边缘军事语汇,比如,“командир(指挥员)”、“начальник(首长)”、“команда(命令)”、“смирно(立正)”、“встать(起立)”、“докладывается(报告)”。这些词语在军事生活中使用,在其他领域中也使用。

这样的俄语边缘军事语汇在其他社会生活语域中也使用,体现的是其他社会生活中类似于军事生活中的一些“层级、指挥、命令”特性;在军事共同条令中使用这些语汇,一方面固然是内容表达的需要,另一方面也能提醒军人注意军事语域与普通生活语域中边缘军事语汇的语义差别。比如“докладывается(报告)”一词,在军事语域中是一个有着严格程序规定的军事报告行为,而在普通生活语域中则是汇报事情的活动。