3.3.2 构造特征和语用效果分析
由于俄语与汉语不属于同一个语系,因而在语汇构造方面有些不同,但是,不论如何,都是人类使用的语言,都有外部语音形式和内部语素结构两个重要的表现方面。所以,在研究俄罗斯军事共同条令中语汇构造特征时,仍就从外部语音形式和内部语素结构的角度进行观察。下面就词和短语两种语汇单位分别阐述俄罗斯共同条令中语汇的构造特征。
鉴于俄语语汇的构成学说与汉语有很大的不同,为了便于对比,以汉语语汇构造原理为基准进行观察,以表达基本词汇意义的俄语词根和词缀为依据,视之为语素,将俄语中只有一个词根且无词缀的词确定为单纯词,将有两个以上词根或词根和词缀构成的词确定为合成词,此处的词缀不包括未表达基本词汇意义的构形词缀。
第一,在词的运用上,观察俄罗斯共同条令可以发现,条令语篇中使用到少部分单音节单纯词和个别无音节单纯词。
例57
По этой команде стоять прямо,без напряжения,каблуки поставить вместе,носки выровнять по линии фронта,поставив их на ширину ступни;ноги в коленях выпрямить,но не напрягать;грудь приподнять,а все тело несколько подать вперед;живот подобрать;плечи развернуть;руки опустить так,чтобы кисти,обращенные ладонями внутрь,были сбоку и посредине бедер,а пальцы полусогнуты и касались бедра;голову держать высоко и прямо,не выставляя подбородка;смотреть прямо перед собой;быть готовым к немедленному действию.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第27条)
例57陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于队列动作的要求,使用了一些单音节单纯词,比如,“и(和)”、“без(无)”、“по(按照)”、“но(但是)”、“не(不)”、“а(而)”、“на(在……上)”、“их(它们)”、“грудь(胸)”、“все(整个)”、“так(这样)”、“быть(是)”,以及极少数无音节单纯词,比如,“в(在……里)”、“к(在……前)”。不难发现,这些词中主要以起介引作用的连接词和前置词居多,使用较为频繁。
可见,在俄罗斯军事共同条令中,单音节单纯词和无音节单纯词绝大部分不是表达军事实在意义,而是表达关系的意义,而且通过单音节表达关系意义的情况超过多音节词。为了进行科学分析,本研究专门统计了俄罗斯军事共同条令中“根据”含义前置词的使用频率(见表3.2)。
表3.2 俄罗斯军事共同条令中“根据”含义前置词的使用频率

从表3.2中可以发现,虽然在介引名词时“по”、“согласно”和“в соответствие с”三个前置词都能表达“根据”意义,但是就使用频率而言,单音节词“по”的使用次数明显远远多于另外两个前置词,音节最多的“в соответствие с”一词使用得极少。
可见,使用单音节词表达复杂的关系意义,能提高语言文字的信息量,长期的条令学习和教育能够使军人形成用简单词语表达军事领域复杂关系的能力。
例58
Единоначалие является одним из основных принципов строительства Вооруженных Сил,руководства ими и взаимоотношений между военнослужащими.Единоначалие заключается в наделении командира(начальника)всей полнотой распорядительной власти по отношению к подчиненным и возложении на него персональной ответственности перед государством за все стороны жизни и деятельности воинской части,подразделения и каждого военнослужащего.
Единоначалие выражается в праве командира(начальника),исходя из всесторонней оценки обстановки,единолично принимать решения,отдавать в установленном порядке соответствующие приказы и обеспечивать их выполнение.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第3条)
例58陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人关系的规定,使用了一些单音节单纯词和无音节单纯词,比如,“и(和)”、“из(来自)”、“сил(力量)”、“в(在……里)”、“всей(整个)”、“по(按照)”、“к(在……之前)”、“на(在……上)”、“за(为)”、“их(它们的)”,其中,“и”一词使用了7次,使用的频率远远超过其他词。
单音节词“и(和)”的频繁使用表明,俄罗斯军事共同条令中连接关系非常重要;同时,在不大幅度增加句子物理长度的情况下使语篇的连贯性更强,有助于军人读者对内容语义的理解,从而提高军事信息的传递效率。
例59
Поощрения являются важным средством воспитания военнослужащих и укрепления воинской дисциплины.
Командир(начальник)в пределах прав,определенных настоящим Уставом,обязан поощрять подчиненных военнослужащих за особые личные заслуги,разумную инициативу,усердие и отличие по службе.
В том случае,когда командир(начальник)считает,что предоставленных ему прав недостаточно,он может ходатайствовать о поощрении отличившихся военнослужащих властью вышестоящего командира(начальника).
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第17条)
例59陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于奖励的一般规定,使用了少部分单音节单纯词和无音节单纯词,比如,“и(和)”、“в(在……里)”、“прав(权利)”、“за(因为)”、“по(按照)”、“том(那)”、“что(什么)”、“он(他)”、“о(关于)”。尽管这里存在着少数单音节名词和代词,但大多数是起介引作用的连接词和前置词。
单音节连接词和前置词的广泛使用既能准确地描述军事实词之间的关系,不至于引起误解,也能使语句简洁,语篇精练。
第二,在俄罗斯共同条令语篇中,使用多音节单纯词的情况很多,没有使用叠音词、拟声词和联绵词,使用了不少译音单纯词。
例60
Походный строй-строй,в котором подразделение построено в колонну или подразделения в колоннах построены одно за другим на дистанциях,установленных Уставом или командиром.
Походный строй применяется для передвижения подразделений при совершении марша,прохождения торжественныммаршем,с песней,а также в других необходимых случаях.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第14条)
例60陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于俄罗斯军队队列的一般要求,其中使用的多音节单纯词较多,包括“походный(行进的)”、“применяется(应用)”、“совершении(完成)”、“торжественным(庄严的)”、“также(以及)”、“других(其他)”等。这个条令语篇中也使用了不少译音单纯词,“колонну(纵队)”一词的第一格形式是“колоннa”,它源自拉丁语“columna”,通过意大利语“colonna”或德语“kolonne”被借用到俄语中[96];“дистанциях(间距)”一词的第一格形式是“дистанция”,它源自拉丁语“distantia”,通过波兰语“dystancja”被借用到俄语中[97];“командиром”一词的第一格形式是“командир(指挥员)”,它源自意大利语“comando”,通过法语“commande”或德语“kommando”被借用到俄语中[98];“маршем(进行曲)”一词的第一格形式是“марш”,它源自法语“marche”[99]。
多音节单纯词较多使用的状况使俄罗斯共同条令语篇比中国共同条令语篇要长,阅读和学习条令都需要较多的时间,因此要求俄军军人拥有更多的耐心,这种耐心可以影响军人个人素质的养成,有益于塑造军人战场上的坚忍不拔、持久作战的战斗品格。
第三,在俄罗斯共同条令语篇中,使用到较多的合成词,既有复合法构成的词,也有派生法构成的词,没有采取重叠法构成的语汇出现。
例61
По команде“ВОЛЬНО”и по команде“ЗАПРАВИТЬСЯ”на месте военнослужащие должны поступать,как указано в ст.28 настоящего Устава.
По команде“Отделение-РАЗОЙДИСЬ”военнослужащие выходят из строя.Для сбора отделения подается команда“Отделение-КО МНЕ”,по которой военнослужащие бегом собираются к командиру и по его дополнительной команде выстраиваются.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第76条)
例61陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于班、排、连、营、团徒步队形的要求,其中使用到了复合法构成的合成词,比如,“военнослужащие(军人)”一词由“военно(军事)”和“служащие(服务的人)”两个语素构成。使用更多的是派生法构成的词,比如,“заправиться(装弹)”、“поступать(行动)”、“РАЗОЙДИСЬ(散开)”、“подается(发出)”、“дополнительной(补充的)”、“выстраиваются(整队)”,它们都是由词缀加词根构成。
条令中俄语军事派生法合成词较多使得俄语军事词汇掌握较为容易,词缀是有限的,只要掌握词根的含义,再加上有限的词缀含义,就可以较为容易地掌握词义和用法。比如,此例中“выстраиваются”一词在日常生活中使用较少,因而词义和用法较难掌握,词典义是“建成、盖好、排队、整队”[100],但这些义项是如何而来的呢?其实可以根据构成方法来推断其意义和用法,该词原形是“выстраиваться”,完成体形式是“выстроиться”,完成体形式的前缀是“вы”,尾缀是“ся”,词根是“строить”;“строить”一词在生活中使用较多,有“建造、安排、组织、使排队”的意思[101],存在着这样的用法,“~пионеров в две шеренги(叫少先队员排成两列横队)”;这样一来,“выстраиваются”取“整队”的义项就容易被理解了,运用起来就比较容易了。
所以,这些合成词的军事语用价值明显,易于军人读者在条令学习中理解,也便于在日常训练和管理中运用,能够提高军事信息的传递效率。
例62
Военнослужащий обязан знать и соблюдать нормы международного гуманитарного права,правила обращения с ранеными,больными,лицами,потерпевшими кораблекрушение,медицинским персоналом,духовными лицами,гражданским населением в районе боевых действий,а также с военнопленными.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第22条)
例62陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人权利、义务和责任的规定,其中使用了复合法构成的合成词,比如,“военнослужащий(军人)”、“международного(国际的)”、“кораблекрушение(舰船遇险)”、“военнопленными(俘虏)”;也使用了派生法构成的合成词,比如,“соблюдать(遵守)”、“гуманитарного(人道的)”、“ранеными(受伤的)”、“потерпевшими(遭受)”、“медицинским(医学的)”、“духовными(心灵的)”、“гражданским(公民的)”、“населением(人口)”。
这些合成词同样能提高军事信息的传递效率。由此可以看出,无论是俄语复合法合成词,还是俄语派生法合成词,掌握词根的意义非常重要,因此俄罗斯共同条令要求学习者要有一定的俄语基本词汇量,这样才能完全掌握共同条令中合成词的含义,才能学好用好共同条令。
第四,在俄罗斯共同条令语篇中,使用到部分同素语汇,既有多音节的部分同素词,也有多音节的部分同素短语。
例63
Исполнительная команда(в Уставе напечатана крупным шрифтом)подается после паузы,громко,отрывисто и четко.По исполнительной команде производится немедленное и точное ее выполнение.
…
При необходимости командир может назначать дополнительные сигналы для управления строем.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第17、18条)
例63陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于队列和队列指挥的两条规定,其中用到的一些词体现出了部分同素语汇特点,比如,“выполнении(完成)”、“исполнительная(执行的)”、“дополнительные(补充的)”三个词都有同一个语素“полн”,实际是根词“полный”的构词形式,“полный(完整的)”在乌克兰语、古俄语、旧斯拉夫语中都有相似的形式[102],表达了“圆满、完整”的含义,分别参与构成了三个词;предварительную(预备的)и исполнительную(执行的),这是一个隐形的词组,隐藏了команду(命令、口令),体现为显性的语素——修饰词的词尾“-тельную”,表达出能够让读者理解的完整意思,即“предварительную команду и исполнительную команду(预令和动令)”。
同素的概念是语汇研究的形式概念,主要是从语义的角度来观察的,掌握一个同素形式,有助于理解一系列同素词的含义。同素这个语汇形式概念也具有语法辨义的功能,通过显性的语素——修饰词的词尾“-тельную”,找到隐形含义对应的词“команду”。
显然,同素词的存在为词语意义的推断提供了有价值的线索,其在共同条令中的运用能够提高军人读者理解词语意义的速度和准确性。
例64(https://www.daowen.com)
Глава 4
1.СТРОИ ОТДЕЛЕНИЯ
…
2.СТРОИВЗВОДА
…
3.СТРОИРОТЫ
…
4.СТРОИБАТАЛЬОНА
…
5.СТРОИПОЛКА
…
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第四章)
例64陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于班、排、连、营、团等军事单位队列队形的5条规定,这里仅列出了5条规定的标题,这5个标题是05个短语“строи отделения(班队形)”、“строи взвода(排队形)”、“строи роты(连队形)”、“строи батальона(营队形)”、“строи полка(团队形)”,它们都有一个共同的词“строи”。就短语语义构成而言,“строи”就是语素,那么这5个军事短语就是同素短语。
同素短语的形成当然首先是语义表达的需要,但是,客观上,形成一种特殊的同音效果,对于军人读者而言首先是易于记忆,其次同样一个语素多次出现,理解了其中一个,就无需再花时间和精力去重复理解同样的另外几个了,给短语的理解和记忆减轻了难度,这是非同素短语不能比拟的。
例65
Дисциплинарное взыскание является установленной государ-ством мерой ответственности за дисциплинарный проступок,совершенный военнослужащим,и применяется в целях предупреждения совершения дисциплинарных проступков.
К военнослужащему могут применяться следующие виды дисциплинарных взысканий:
выговор;
…
дисциплинарный арест.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第54条)
例65陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军人违纪行为纪律处分种类的规定,采取了分项列举的方式,从语言的角度看是平行成分,每个种类就是一个特有的军事术语语汇,或是一个词构成,或是两个或两个以上的词构成的固定短语。这个语篇集中体现了部分同素现象,“выговор(警告)”和“строгий выговор(严重警告)”有共同的语素“выговор”,这个词在日常生活中表示“申斥、谴责”的含义,这里作为处分种类,表示“警告”的含义;“лишение очередного увольнения из расположения воинской части или с корабля на берег(剥夺定期离开部队休假的权利)”和“лишение нагрудного знака отличника(剥夺优秀胸章)”有共同的语素“лишение(剥夺)”;“снижение в воинской должности(降低军人职务)”、“снижение в воинском звании на одну ступень(降低一个等级军衔)”、“снижение в воинском звании на одну ступень со снижением в воинской должности(降低一个等级军衔并降低军人职务)”等三个短语具有共同的语素“снижение(降低)”;“отчисление из военного образовательного учреждения профессионального образования(被军事职业教育机构开除)”和“отчисление с военных сборов(被部队除名)”有共同的语素“отчисление(开除、除名)”。
显然,共同的语素减轻了军事纪律处分术语的记忆难度,也为迅速理解多个术语短语的含义提供了便利,这在某种程度上也减轻了因俄语多音节词较多而造成短语复杂难记的局面,提高了军事信息的传递效率。
第五,在短语使用上,俄罗斯共同条令语篇中集中体现了各种形式的军事语言短语。根据外部语音形式,在共同条令语篇中无两音节固定短语,都是多音节固定短语。
例66
Военная служба-особый вид федеральной государственной службы,исполняемой гражданами в Вооруженных Силах Россий ской Федерации(далее-Вооруженные Силы),других войсках,воинских формированиях и органах,воинских подразделениях федеральной противопожарной службы и создаваемых на военное время специальных формированиях,а также иностранными гражданами в Вооруженных Силах,других войсках,воинских формированиях и органах.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第5条)
例66陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于俄罗斯服兵役对象的规定,其中使用了“военная служба(兵役)”、“Вооруженных Силах Российской Федерации(俄罗斯联邦武装力量)”、“федеральной противопожарной службы(联邦消防局)”等多音节短语。
俄罗斯共同条令中没有出现两音节短语的情况一方面与俄语词语本身音节较多有关,另一方面也说明了一个问题,即俄语军事短语含义复杂,从而带来语言形式上的复杂特征。多音节短语较多的事实说明俄语表义很复杂,因此在学习和研究俄罗斯军事共同条令时需要弄清每个术语的构成和含义,力戒不求甚解;要求军人在平时条令学习中尽快准确熟悉专门军事术语的意义,战时能够根据需要而熟练运用。
例67
По своему воинскому званию начальниками являются проходящие военную службу:
маршалы Российской Федерации,генералы армии,адми-ралы флота-для старших и младших офицеров,прапорщиков,мичманов,сержантов,старшин,солдат и матросов;
…
сержанты и старшины-для солдат и матросов одной с ними воинской части.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第36条)
例67陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军衔授予的规定,其中用到了表述军衔的一些术语短语:“воинскому званию(军衔)”、“маршалы Российской Федерации(俄罗斯联邦元帅)”、“генералы армии(陆军将军)”、“адмиралы флота(海军将军)”、“капитаны 1 ранга(海军上校)”、“капитаны 2 ранга(海军中校)”、“капитаны3ранга(海军少校)”,均为多音节短语。
军衔实际体现的是军队内部复杂的层级关系,为了准确起见,俄语的表述非常讲究,海军的将军和陆军的将军使用不一样的短语,表达不当会造成严重后果,直接影响到部队的团结和指挥作战权限。因此,俄罗斯军事多音节短语不容忽视,必须弄清楚具体含义,以免使用不当引起误解。
第六,根据短语中单词之间的关系层次,俄罗斯共同条令语篇中既有简单固定短语,又有复杂固定短语。
例68
В развернутом строю машины подразделений и воинских частей выстраиваются на одной линии по фронту в линию машин,в линию взводных или ротных колонн на установленных Уставом или командиром интервалах и дистанциях между машинами и подразделениями.При этом личный состав находится на машинах или выстраивается впереди машин в одношереножном или в двухшереножном строю,в линию взводных или ротных колонн так,чтобы последняя шеренга находилась впереди машин не ближе трех шагов(рис.35-38);механики-водители и водители машин становятся в строй своего подразделения.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第141条)
例68陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于机载排、连、营、团队形方面的要求,其中使用到了一些固定短语,比如,“развернутом строю(展开队形)”、“личный состав(全体人员)”、“двухшереножном строю(双横队队列)”、“ротных колонн(连纵队)”、“механики-водители(机械师驾驶员)”,它们都具有一层结构关系,前面四个短语是修饰与被修饰的偏正关系,第五个是联合关系短语,属于简单短语。
简单短语关系相对简单,意义也不复杂,适用于表达简单的概念;这样的短语易于理解和习得,有利于军事概念的准确表达,从而提高军事信息的传递效率,最终提高军事言语交际的效果。
例69
Военнослужащий,проходящий военную службу по призыву,если на него не наложено дисциплинарное взыскание«лишение очередного увольнения»,имеет право на одно увольнение в неделю из расположения полка.При этом увольнение военнослужащих должно регулироваться между подразделениями полка(корабля),чтобы не снижались боевая готовность полка(корабля),качество несения боевого дежурства(боевой службы)и службы суточного наряда.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第240条)
例69陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于俄罗斯军人在日常生活中离开驻地的权利,其中使用到了一些短语,比如,“Военнослужащий,проходящий военную службу попризыву(应征服役的军人)”、“лишение очередного увольнения(剥夺定期休假的权利)”、“боевая готовность полка(团战备级别)”、“службы суточного наряда(昼夜执勤)”,显然,与简单固定短语相比,它们的结构关系不止一层,主要是复杂的修饰关系。
这些复杂固定短语的存在表明,俄语军事术语短语概念极其复杂,表达起来讲究精确到位,不能引起误解;体现出俄语军事共同条令语言的严谨特征,有利于培养科学严谨的军事言语习惯和能力。
例70
К военнослужащим могут применяться следующие виды поощрений:
снятие ранее примененного дисциплинарного взыскания;
…
награждение именным холодным и огнестрельным оружием.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第19条)
例70陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于俄罗斯军人12种奖励的规定,每种奖励都是一个专用术语,从语言学的角度看就是专门固定短语,除了一个简单短语“объявление благодарности(致谢)”外,其他均为复杂短语,这些复杂短语包含了军事领域中的复杂逻辑关系,体现了一种理性美[103],有利于军事术语信息的接受、理解和交流。