3.4.2 异同原因

3.4.2 异同原因

之所以在中俄军事共同条令中有上述语汇运用方面的共同之处,其原因在于:

第一,无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,所规定的内容都涉及一个国家国防和军队建设的方方面面,涉及军事问题、纪律问题、部队日常管理的各个重要事项,关系到军人和部队的细节问题。由于要表达和描述的军事事物丰富多样,所以条令中的语汇也是丰富多样的。

由于中俄军事共同条令主要是军事法规文件,军事内容方面的规定是其主要方面,所以,无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,都没有对语汇运用提出明确的要求。

但是就这个问题,作为军事语言研究者,我们还是要表达自己的观点:尽管军事共同条令规定的是军队建设和管理方面的问题,但其根本目的还是为了规范军人动作、部队生活和管理,是为了提升军人素质能力和整个部队的战斗力;语汇问题是语言学问题,但语汇的运用却不仅仅是语言问题,它与军人个体的军事语言表达资源和手段选择能力密切相关。选择恰当的语汇有助于准确传递军事信息,密切部队的人际关系;选择不恰当的语汇,则不利于信息的有效传递,影响部队的团结和谐氛围,从而最终影响部队战斗力的平时生成和战场发挥。

鉴于此,我们建议,在编撰军事共同条令时要吸收军事语言专家参与语汇的选择、斟酌和推敲,如果限于篇幅的原因不能在共同条令正式文件中就语汇的运用提出指导方针,可以发布单独的辅导读本,使之成为部队条令学习和训练的辅导用书,从而提高训练教学的效果,提高部队官兵的军事语言能力。

第二,中国有着五千多年的文明史,历史上军事斗争现象很丰富;俄罗斯有一千多年历史,历经了抗击外国侵略和对外扩张的许多战争。[105]所以,中俄军事共同条令中所用的语汇多样,特征表现都很丰富,都有着相应的类别特征、构造特征、色彩特征。

应该来说,中俄军事共同条令中的类别特征、构造特征、色彩特征都是值得研究的,每一个方面都值得深入研究,需要花费大量的时间和精力。从军队建设和军事人员军事指挥战斗能力提高的角度看,这样的研究也是值得的,它是基础性工作,能为部队战斗力中的精神力量增加起到倍增器的作用。

第三,语言具有继承性,尤其是军事语言,中俄两国都有着丰富的军事斗争历史,都有着丰富的古代军事语汇,其中有一些也被现代军事语言篇章吸收使用。因而,在中俄军事共同条令中使用现代语汇的同时,也都使用了不少的古代语汇。

中国和俄罗斯都是大国,都与其他国家有着频繁的交往和联系,在交流的过程中不仅有政治、经济和文化交流,还有军事交流,所以,在中俄军事共同条令中都不仅使用了许多的本国语汇,而且还使用了不少外来语汇。

中俄军事共同条令都是国家军队的基本法规文件,所规定的内容既与军队作战指挥中心任务有关,也与日常管理、人员关系和对外交往等非作战工作有关,所以,无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,都既使用到核心军事语汇,也使用到一般军事语汇和边缘军事语汇。

第四,汉语和俄语都是发展比较成熟的语言,有着丰富而规范的语音形式和构词模式,所以,无论在中国军事共同条令中,还是在俄罗斯军事共同条令中,都使用双音节词和单音节单纯词,都使用到合成词,既有复合法构成,也有派生法构成;都使用到部分同素语汇,既有双音节的部分同素词,也有多音节的部分同素短语。

在汉语和俄语引入外来语汇时,有意译和音译两种方式,为了保持军事概念与语音形式的对应性,所以都采用了译音词方式。(https://www.daowen.com)

无论在中国军事共同条令中,还是在俄罗斯军事共同条令中,都体现了条令的军事本质属性,其中的军事概念既有简单的,也有复杂的,从而导致表达概念的语言形式也有简单和复杂之分,所以在中俄军事共同条令中都使用到了简单固定短语和复杂固定短语。

第五,无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,都是军事基本法规,具有法律属性,法律面前人人平等,要求公正,所以,在中国军事共同条令和俄罗斯军事共同条令中所用的语汇主要以中性色彩为主。出于宣扬正面形象、维护团结氛围以及警示违纪行为的需要,在中俄军事共同条令中也都使用了一部分褒义色彩语汇和少量贬义色彩语汇。

由于共同条令的军事法规属性,在中俄军事共同条令中使用了典雅庄重、严密规范的书面语色彩词语。

中俄军事共同条令中有上述语汇方面不同点的原因在于:

第一,前文所述的中国军事共同条令建设历程表明,尽管中国古代制定了许多军事条令,但与现行军事共同条令的联系并不大,我军现行军事共同条令是在总结长期军事斗争经验基础上制定的,在共同条令内容方面考虑较多,在语汇的合理运用方面考虑不够;而现行俄罗斯军事共同条令则延续了俄军历史上许多条令编撰的经验,自然延续了语汇运用方面的优点。所以,与中国军事共同条令相比,俄罗斯军事共同条令在语汇运用方面更为严格一些,在语汇色彩方面考虑更为周全,没有使用那些过于口语化的土话。

第二,汉语与俄语相比,类型不同,汉语是汉藏语系语言,使用汉字作为文字符号,汉字是音形义的统一体,每个字一个音节,大多数汉字可以成为构词语素;俄语属印欧语系斯拉夫语族的语言,使用斯拉夫字母作为文字符号,俄语单词是音义对应的,俄语构词词缀和构形语缀特别丰富,所以,中国军事共同条令与俄罗斯军事共同条令在语汇构造方面的差别最大。

第三,语言的传承是文明传承的重要物质形式。[106]汉语历史较长,在长期发展过程中,汉字作为汉语的表达符号保持不变,所以现代汉语传承了各种各样的古代语汇;而俄语古代历史相对短一些,在现代标准俄罗斯语中传承下来的古语汇并不多。所以,在中国军事共同条令中使用到了各种各样的汉语古语汇,既有表述事物的实词、表述动作状态特征的实词、表述事物之间关系的虚词,也有军事性古语汇、非军事性语汇、古代名词、古代动词;而在俄罗斯军事共同条令中则主要是反映经典军事术语含义的名词,其他话题的古代语汇使用较少。

第四,尽管中国在古代汉唐时期对外交流频繁,引入了大量的外来语汇,当然主要是非军事语汇,但到了近现代以来中国开始闭关锁国,而此时西方进行科技革命,政治、经济、文化迅速发展,在军事理论和军事技术方面更是突飞猛进,中国直到清朝后期被西方坚船利炮打开国门后才被动对外交流,接触较多的是近邻日本和海上强国英国;而俄罗斯自弗拉基米尔大公接受东正教以后国家逐步统一,走上尚武扩张的道路,尤其是彼得大帝,为了实现扩张领土、打开通往西方的窗口,以身垂范,亲自到荷兰、英国、德国等各国交流学习先进的军事理论和军事技术,建立正规军队。

所以,在中国军事共同条令中所用的外来军事语汇主要是英语来源和日语来源;而俄罗斯军事共同条令中外来语汇的语种来源非常广,有英语、德语、法语等多个西方国家的语言来源。

第五,汉语属于汉藏语系的语言,是孤立语,词形变化少,词缀不发达;俄语属于印欧语系的语言,是屈折语,词形变化多,词缀发达多样。因此,中国军事共同条令中主要是词根复合法构成的合成词,词缀与词根通过派生法构成的合成词较少;而俄罗斯军事共同条令中通过词缀和词根以派生法构成的合成词就很多,且词缀较多,表义丰富。

第六,汉语历史悠久,汉语成语非常丰富,由于历史上常年征战的时期比较多,一些经典的军事战例和军事故事往往被总结为成语,军事成语也就成了军事文化的一个重要载体,而且军事成语的四字形式简洁明了,表义丰富;而俄语历史毕竟没有汉语的历史悠久,且俄语军事成语并没有固定统一的短语形式,有些成语比较长。所以,中国军事共同条令用到了不少具有一定军事历史文化色彩的军事成语语汇,而俄罗斯军事共同条令中则较少使用这样的文化色彩语汇。