5.4.2 异同原因
通过上面语义特征的对比分析,发现了中俄军事共同条令中语义特征表现方面的一些异同点,其原因何在呢?下面从语言、法律和军事三个角度剖析出现异同点的原因。
存在相同点的原因如下:
第一,无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,都是对一个国家国防和军队建设各方面重要事项的规定,涉及军事指导思想、纪律维护、部队日常管理等方面的问题,关系到军队单位和个人动作行为的细节问题,所以,要表达和描述的军事内容丰富,就出现从内容信息语义到语义符号的转换问题,内容的丰富性就会导致语义转换过程的复杂性,语义转换原理被隐藏在所形成的表象化语义现象的底层。因此,军事语域中的不少语义现象还是值得关注的,但这样的语义现象都很表象化,如果不沉下心来依据语义学原理细致梳理,它们都会散布在中俄三部军事共同条令的各个语篇之中。
应该说,语义不同于语音、语汇,后两者形式上的表现比较多;语义也不同于语法,语法规律可以描写为一些结构模式,而语义原理则很难做到。因此,军事语义分析难于军事语音、军事语汇和军事语法的分析和研究。
但是,军事语义的研究又是难以避开的,它关系到军事共同条令内容通过语符的准确表达,关系到军人读者准确理解语符的军事语义,从而影响条令内容的贯彻执行和军人良好军事言语理解习惯的形成,在军事指挥作战中就可能导致军事信息传递失败,最终影响作战行动的成败。
第二,中国有着五千多年的文明史,历史悠久,汉语语义表达方式发展已经非常成熟了;俄罗斯有一千多年历史[66],俄罗斯标准语在语义运用和研究方面成果丰硕。所以,在中俄军事共同条令中,语义特征都客观存在,都有着各自的语义类型特征、语义单位特征和语义场特征。
第三,汉语和俄语都是成熟的语言,词语、句子和篇章的表义机制也很完善,因此,在中俄军事共同条令语言中语义类型特征方面,词语意义、句子意义、篇章意义都很重要,核心军事词语义是理解句子意义的关键。共同条令中许多词义既有通俗意义,又有专门军事语义,许多词语的军事语义要从军事言语交际外部因素的角度才能正确理解。
第四,无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,所规定的内容都是围绕队列动作、部队纪律、部队日常管理的重要事项展开的,军事问题的表述离不开军事核心义素的运用,军事词句也不允许意义的多重理解;所以,在中俄军事共同条令中都存在军事领域的核心义素,词语具有显著的单义特征。
无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,都是为了让军人读者准确读取、领会内容的含义,并按照规定行事。所以,汉语共同条令语篇和俄语共同条令语篇都采取标题、章、条、附录的语篇结构模式。(https://www.daowen.com)
第五,无论在中国军事共同条令中,还是在俄罗斯军事共同条令中,三部共同条令中规定的内容有很多相似的地方,军事领域中本身存在“进攻与防守”一类对立统一关系,也存在等级军事语义现象。所以,就语义场特征而言,在中俄军事共同条令中都存在有关系型二元义场和异质型二元义场、有序型多元义场和无序型多元义场。
第六,无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,都是军事法规性文件,要作出让执行者能够以之作为标准的规定,有时也要让执行者能够根据实际情况灵活掌握。所以,在中俄军事共同条令都存在语义明确的情况和语义不明确的情况。
中俄军事共同条令中存在上述军事语义方面不同点的原因在于:
第一,汉语属于汉藏语系的语言,是孤立语,词形变化少,由于中国军事历史现象丰富,传承的古代军事语言形式化表达方式很多,表达军事共同条令内容时能够继承不少古代军事语义表达形式;俄语属于印欧语系的语言,是屈折语,词形变化多,俄罗斯军事历史现象相对而言不是很丰富,表达现代军事共同条令语义时可以继承的古代军事语言形式不多,语义表达形式的创新不多。所以,在语义特征方面,中国军事共同条令中语言形式方面表现得明显一些,而俄罗斯军事共同条令在内容方面表现得明显一些;语义场特征表现差别较大,俄罗斯军事共同条令军事语义场词语中短语比例高于中国军事共同条令军事语义场中短语的比例。
第二,中国有着五千多年的文明史,历史上军事斗争现象很丰富,军事词语丰富,有很多表达军事语义的古代单音节词传承至今,可以成为军事词语的构成语素;俄罗斯有一千多年的历史,传承下来的可用于古代军事语素的要少一些。所以,中国军事共同条令语篇中核心军事词语要多一些,字面军事语言义更容易理解些。
第三,俄罗斯军事共同条令语篇意义的表达采取的是与俄军命令相同的结构模式;而中国军事共同条令语篇采取的是与我国法律书籍相类似的结构模式。因此,在语篇意义表达方面,中国军事共同条令中有目录、附则和附录,而俄罗斯军事共同条令中有内容简介和附录,无条令正文的目录。
第四,汉语历史较长,发展成熟,军事构词法和构词语素丰富多样;而俄语的历史没有汉语长,军事构词法和构词语素没有汉语丰富。因而,汉语中常用新的军事词语形式,而俄语则是赋予已有词语一个军事专门义;中国军事共同条令中固定短语的词形简短,结构简单,而俄罗斯军事共同条令中固定短语的词形较长,结构较复杂。
第五,汉语从古至今的发展过程中形成了很多表示等级、次序的语法表达方式和字面上体现等级、次序的现成语汇材料,而俄语中则较少。所以,虽然在中国军事共同条令和俄罗斯军事共同条令中,都存在有关系型二元义场和异质型二元义场,都存在有序型多元义场和无序型多元义场,但是同一语义场的汉语词语往往在语言形式上能够体现一定的场特征,而俄语更多体现在内容上。