4.3.3 句法特征和语用效果分析
就俄语语法而言,与汉语一样,俄语句子也分为单句和复句。单句的分类比较复杂,按照语气分为陈述句、祈使句、疑问句、感叹句四种类型;按照目的分为陈述句、祈使句、疑问句,这三种句子加上感叹语气都可以成为感叹句;按照主语和谓语的情况分为单部句和双部句;按照动词的主动和被动形式,单句分为主动句和被动句。被动句根据“客体(一格主语)+行为(谓语)+主体(五格补语)”三要素的情况,分为两要素被动句和三要素被动句。从俄罗斯共同条令语篇中句子的使用情况来看,主要有如下特征。
第一,从用途和语气的角度看,俄语共同条令中使用的是陈述句,完全没有使用到祈使句、感叹句、疑问句。
例84
Все военнослужащие,находящиеся в строю или вне строя,отвечают:«Здравия желаем»;если начальник или старший прощается(«До свидания,товарищи»),то военнослужащие отвечают:«До свидания».
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第57条)
例84陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人礼节的规定,这个例子中的话题是礼节,句子都是陈述语气,使用的完全都是陈述句,即便引号中应该是感叹语气,也没有加上感叹号使其成为感叹句。
军事共同条令是军事法规性文件,主要是说明规定的内容,其中没有命令、禁止和感叹等语气类型,因而,仅使用到陈述句,而没有祈使句、感叹句、疑问句。
国外研究法律语言的学者认为,“法律语言最好是确切的、简洁的、冷峻的和不为每一种激情行为左右的”[86],此例中句子语气类型的使用情况契合了军事共同条令作为法律文件的庄重客观言语格调。这种情况即便在口语规定丰富的队列条令中也是如此。
例85
Военнослужащий прикладывает правую руку к головному убору,отвечает:“Есть”,поворачивается в сторону движения,с первым шагом опускает руку и,сделав три-четыре шага строевым,продолжает движение походным шагом.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第72条)
例85陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于离开首长时的礼节和动作要求,句子都是陈述句,即便引号中应该是祈使语气,也没有加上感叹号使其成为祈使句,保持了庄重客观的言语格调。
第二,从主语和谓语的存在角度看,单部句和双部句都有使用,但双部句较多。
例86
Военнослужащие имеют право обращаться лично,а также направлять письменные обращения(предложения,заявления или жалобы)в государственные органы,органы местного самоуправления и должностным лицам в порядке,предусмотренном законами Российской Федерации,другими нормативными правовыми актами Российской Федерации и насто ящим Уставом.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第106条)
例86陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军人申诉的规定,词语较多,意思较复杂,主语就一个“военнослужащие(军人)”,谓语部分复杂,谓语动词是“имеют(具有)”,补语由名词“право(权利)”充当,其定语是动词短语“обращаться лично…актами Российской Федерациии настоящим Уставом(以亲自前往并呈送的方式,以俄罗斯联邦法律、其他标准法律文件规定的程序,向国家机关、当地自治机关和负责人提出申诉(提议、申请或控诉))”。
这里与中国军事共同条令中的情况不同,中国军事共同条令是用汉语书写的,条令语篇中存在较多无主句;而俄罗斯军事共同条令是用俄语书写的,俄罗斯共同条令规定得比较细致,俄语句子中各种动作的主体和对象一般都要清楚地说明,以免引起误读,从而保证军事信息的准确传递。
例87
Для выполнения воинского приветствия на месте вне строя без головного убора за три-четыре шага до начальника(старшего)повернуться в его сторону,принять строевую стойку и смотреть ему в лицо,поворачивая вслед за ним голову.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第61条)
例87陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于队列外未戴帽时行军礼的动作要求,其中三个动作都是由单部句表述的,即“повернуться в его сторону(转向他)”、“принять строевую стойку(取立正姿势)”、“смотреть ему в лицо(看着他)”,它们属于不定式句,句中没有指出动作主语。
尽管句子中没有指出主语,但是,在目的性状语“Для выполнения воинского приветствия на месте вне строя без головного убора(为了在队列外不戴帽时原地完成军人礼节)”中有一个词“воинского(军人的)”,它蕴含了主语,即军人。因而,动作就主体而言是不言自明,无需指出;而且这样还使句子更加简短,行文更精练。
所以,这里无主句的使用不是无缘无故的,是语境中已经明了的,且契合了军事语言简明性的要求,信息焦点与语用焦点重合[87],提高了军事信息传递的效率。
第三,从句子成分的角度看,句子中并列成分较多,既有并列主语,也有并列谓语,还有并列补语、定语、状语;复杂主语较多。
例88
В прикроватной тумбочке хранятся туалетные и бритвенные принадлежности,принадлежности для чистки одежды и обуви,носовые платки,подворотнички,банные принадлежности и другие мелкие предметы личного пользования,а также книги,уставы,фотоальбомы,тетради и другие письменные принадлежности.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第174条)
例88陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于床头柜存储物品的规定,使用到11个并列主语“туалетные и бритвенные принадлежности(卫生和剃须用品)”、“принадлежности для чистки одежды и обуви(服装和鞋子的清洁用具)”、“носовые платки(手帕)”、“подворотнички(白衬领)”、“банные принадлежности(洗浴用品)”、“другие мелкие предметы личного пользования(其他个人零碎用品)”、“книги(书)”、“уставы(条令)”、“фотоальбомы(相册)”、“тетради(练习本)”、“другие письменные принадлежности(其他文具)”。
内务条令是对军队社会生活方方面面作的具体规定,要求尽量规定细节方面,床头柜中存放的物品很多,必须详细列出,以便在检查个人物品时能够有法可依。
所以,这些并列主语的运用适应了内容表达的要求,信息表述全面,体现了法律规定的严谨特征。
并列成分不仅表现在主语方面,在次要成分方面也有表现。
例89
Команды,относящиеся ко всем подразделениям,принимаются и немедленно исполняются всеми командирами подразделений и командирами(старшими)машин.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第19条)
例89陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于命令的接受和执行的规定,只有一个主语“команды(命令)”,其定语是形动词短语“относящиеся ко всем подразделениям(针对所有分队的)”,谓语有两个并列成分“принимаются(接受)”和“немедленно исполняются(立即执行)”,两个并列补语“командирами подразделений(分队指挥员)”和“командирами(старшими)машин(战车指挥员<车长>)”。
此例中共用一个主语避免了主语重复,使句子更加简洁、紧凑,提高了语言符号语义表达的效率。
第四,从关键词的意义看,存在两种句子,一是应该句,如“обязан/обязана/обязано/обязаны(必须)”句和“должен/должна/должно/должны(应该)”句;二是禁止句,如“запрещается/запрещаются(禁止)”句。本书按照关键词进行了统计,结果见表4.10。由表中数据可知,两种句子的使用频率都比较高,应该句比禁止句更高。
表4.10 俄罗斯军事共同条令中句式关键词的使用频率
(https://www.daowen.com)
例90
Переносить мебель,инвентарь и оборудование из одного военного городка в другой запрещается.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第187条)
例90陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军营器材的布置规定,用到“запрещается(禁止)”句,“запрещается”位于句尾,表示禁止某个动作行为。
军事共同条令规定的内容都与军队建设有关,各项规定最终都关系到俄军能否具备作战能力,能否战败敌人,因此,规定了许多在军事社会生活中“禁止”进行的事项。
可见,禁止句的使用适应了内容表达的要求,增强了条令规定的严肃性。
此例中,“запрещается”位于句尾,事实上,该关键词的位置相当灵活。
例91
Запрещается за один и тот же дисциплинарный проступок применять несколько дисциплинарных взысканий.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第86条)
例91陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于纪律处分的规定,用到了禁止句,“запрещается”位于句首;且关键词“запрещается”采用黑体形式,加强了严肃的言语格调。
例92
Старшему машины категорически запрещается брать управление машиной на себя или принуждать водителя передавать кому бы то ни было управление машиной,отдавать команды,принуждающие водителя нарушать правила дорожного движения и установленную скорость движения.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第144条)
例92陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于战车上军人行动的规定,用到了禁止句,“запрещается”位于句中;此处没有采用黑体形式,而是通过语汇手段即“категорически(绝对)”一词来强调语义并加强严肃言语格调。
例93
Военнослужащий обязан проявлять патриотизм,способ-ствовать укреплению мира и дружбы между народами,предотвращению национальных и религиозных конфликтов.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第18条)
例93陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人权利、职责和责任的规定,其中使用到“обязан(应该)”一词,表述军人的职责应该是什么。
俄军是实行军事职业化制度的国家,在内务条令中,既有针对所有军人职责的一般规定,也有针对每个层级军人职责的明确规定。而“обязан”作为俄语中一个固有的非谓语动词,表示的就是“按照职责应该”的意思。
所以,“обязан”的使用适应了内容表达的需求,同时,通过这个关键词在条令中反复出现,也形成按规定履行军人职责的氛围;这一点与“должен”不同,前者强调按照职责要怎么样,而后者强调不可避免。
第五,在俄罗斯军事共同条令中,大量使用被动句,既有两要素被动句,也有三要素被动句,相比之下,两要素被动句较多。
例94
Управление строем осуществляется командами и приказаниями,которые подаются командиром голосом,сигналами и личным примером,а также передаются с помощью технических и подвижных средств.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第16条)
例94陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于队列指挥的规定,其中使用到的被动句有3个。第一个是“Управление строем осуществляется командами и приказаниями(队列指挥通过口令和命令完成)”,这个句子是一个两要素被动句,“командами и приказаниями(口令和命令)”容易被看作一个要素,其实是动作完成的方式,而不是动作完成的主体;第二个是“которые подаются командиром голосом,сигналами и личным примером(它们由指挥员以声音、信号和个人示范的方式发出)”,这个句子是一个三要素被动句;第三个是“а также передаются с помощью технических и подвижных средств(以及通过技术手段和不固定的手段来传达)”,这是一个两要素被动句,主语与第二个共用。
被动句的使用主要是突出动作的作用对象,将作用对象从动作的宾语提到句子首部,成为主语,强调主语受到了怎样的动作作用,相对而言,动作的实施主体的地位下降。
在军事共同条令中,很多情况下,都是强调动作以及什么对象受到动作作用。这个例子中使用了被动句,且两要素被动句更多,符合语言作用规律,契合了重点军事信息的传递要求。
第六,在俄罗斯军事共同条令中,相对于单句,复句使用较少,主要是并列句、条件句和转折句。
例95
На приветствие начальника или старшего(«Здравствуйте,товарищи»)все военнослужащие,находящиеся в строю или вне строя,отвечают:«Здравия желаем»;если начальник или старший прощается(«До свидания,товарищи»),то военнослужащие отвечают:«До свидания».При этом добавляются слово«товарищ»и воинское звание без указания слов«юстиции» или«медицинской службы».
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第57条)
例95陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人互相问候礼节的规定,这个军事共同条令语篇中共有两个句子,第一个句子是复句,第二个句子是单句。通过分析可知,在此例的复句中存在着两个分句,即“На приветствие начальника или старшего(«Здравствуйте,товарищи»)все военнослужащие,находящиеся в строю или вне строя,отвечают:«Здравия желаем»(对于首长或上级的问候<‘同志们好’>,所有处于队列中或队列外的军人都回答‘祝你健康’)”和“если начальник или старший прощается(«До свидания,товарищи»),то военнослужащие отвечают:«До свидания»(如果首长或上级道别<‘同志们,再见’>,那么军人回答‘再见’)”,两个分句之间无连接词,通过分号隔开,构成并列关系。第一个分句是单句,第二个分句是复句,有两个子分句,即“если начальник или старший прощается(«До свидания,товарищи»)”、“то военнослужащие отвечают:«До свидания»”,两个分句通过组合连接词“если…то(如果……那么)”连接,构成条件关系,成为条件复句。
俄罗斯军事共同条令是军事法规性文件,规定的是具体细致的军队建设内容,更多的是关于实际事物、事务及人物的动作、行为和状态,关于逻辑关系方面的论述较少,复句关系主要是并列关系、对举转折关系和条件关系,减少了军人读者获取信息的难度,缩短了句子长度;条令中能够使用单句表述的内容,尽量不用复句来表达。
因此,此例中复句的使用适应了内容表达的需要,长期的条令学习和教育能够培养和塑造军人以简单明了的言语方式表达军事信息的习惯,提高军事指挥言语能力。
例96
При совместном исполнении обязанностей военнослужащими,не подчиненными друг другу,когда их служебные взаимоотношения не определены командиром(начальником),старший из них по воинской должности,а при равных должностях старший по воинскому званию является начальником.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第38条)
例96陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人共同履行职责的规定,整个语篇是一个句子,包含三个分句,关系比较复杂,通过分析可以发现,句子整体上是转折关系复句,以转折连词“a(而)”为标志。第二个分句“а при равных должностях старший по воинскому званию является начальником(在职务平等时军衔高的是首长)”是简单句,其实是将条件状语通过前置词表达了,目的是减少复句的使用,缩短句子长度和理解的难度;第一个分句包含两个子分句,即“когда их служебные взаимоотношения не определены командиром(начальником)(当他们的公务关系不是由指挥员<首长>确定时)”和“старший из них по воинской должности(上下级关系根据军衔确定)”,第一个子分句是以关联词“когда(当……时)”为标志的条件子分句,第二个子分句是承前省略语,整体上构成条件复句。
此例中,复句的使用情况反映了内容的需求,使用复杂单句的情况也表明,俄语条令语篇中也是尽量减少复句使用的,从而使句子更简洁,读者更容易理解和接受这种语言表达方式,发挥军事共同条令的语言示范作用。