4.3.1 词法特征和语用效果分析
俄语共同条令中词法特征也体现为不同词类在条令语篇中的运用特点。需要指出,俄语语法学中,关于词类的划分不同于汉语中的情况,俄语中分为实词(знаменательные слова)、虚词和感叹词,实词包括名词、代名词、形容词、数词、副词、动词,虚词又称辅助词(служебные слова),包括前置词、连接词、语气词;[81]总体而言,十大词类与汉语差别不大。词分类的问题值得探讨,但不是本书的重点,本书着重观察与汉语对应的词类用法特征。
第一,从俄语共同条令中俄语词大类的使用情况看,实词较多,虚词也不少。感叹词在极少数情况下得到使用。
例57
Командир отдельного батальона(корабля 2 и3ранга),атакже командир отдельной воинской части,пользующийся в соответствии со статьей 11 настоящего Устава дисциплинарной властью командира батальона,кроме того,имеют право предупреждать о неполном служебном соответствии.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第69条)
例57陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于营长、独立部队等建制单位指挥员处分权的规定,其中使用到了实词和虚词,没有使用感叹词。实词有“командир(指挥员)”、“корабля(舰)”、“ранга(级)”、“батальона(营)”、“отдельного(独立的)”、“воинской(军队的)”、“части(部分)”、“пользующийся(被使用的)”、“статьей(款)”、“настоящего(本)”、“устава(条令)”、“дисциплинарной(纪律的)”、“властью(权力)”、“того(那)”、“предупреждать(预警)”、“неполном(不完整的)”、“служебном(公务的)”、“соответствии(相适应、相一致)”,虚词有“и(和)”、“атакже(以及)”、“в соответствии со(按照)”、“кроме(除了)”、“о(关于)”。显然,这段军事条令语篇中的实词数量很大,虚词也有不少。
俄军纪律条令是对俄军中纪律的各种规定,主要关于军队中各种实际人物、事物和现象而出现的纪律问题,不是发表感叹,也不是纠缠于各种逻辑关系的揭示,因此,大多是表达人和事及其特征的实词,也使用必要的表达逻辑关系的虚词,而没有表达感情的感叹词。
此例中实词、虚词使用情况是适应内容表达需求的。实词的广泛使用反映了军事语域中注重解决实际问题的传统要求,体现了军事共同条令的权威性及具体指导作用。
例58
Для выполнения воинского приветствия на месте вне строя без головного убора за три-четыре шага до начальника(старшего)повернуться в его сторону,принять строевую стойку и смотреть ему в лицо,поворачивая вслед за ним голову.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第61条)
例58陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于军人敬礼的规定,其中使用了实词和虚词,但是没有感叹词。实词有很多,虚词也不少,主要是前置词,仅一个连接词“и(和)”。关于实词、虚词、感叹词的使用情况,与上面例子中类似,各大类的使用总体上是适应内容表达的需要,连接词“и(和)”使句子连贯性更强。
例59
На приветствие начальника или старшего(«Здравствуйте,товарищи»)все военнослужащие,находящиеся в строю или вне строя,отвечают:«Здравия желаем»;если начальник или старший прощается(«До свидания,товарищи»),то военнослужащие отвечают:«До свидания».
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第57条)
例59陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人互相问候的规定,其中使用到了应酬感叹词“здравствуйте(您好)”,当然它们被当作说明成分放在了括号中。此处的感叹词承担了重要的言语礼节表达作用。按照C.A.Муранова总结的言语礼节交际功能[82],此处的感叹词承担了三种功能,即关系确定功能、信息接收人定向功能、调节功能;在军队环境中,军人无论职位高低都是平等的,应该互相尊重,这样能使军人之间的关系越来越亲近,整个部队也会越来越团结。
特别值得注意的是,应酬语中的呼语词“товарищи”,就概念意义而言,它与汉语中部队中称呼人的意义是一致的,在革命战争过程中逐渐具有庄重的语体色彩和崇高的感情色彩;在部队环境中用作呼语时,说出“товарищи”一词,就完成了一次建构关系的行为,在来自不同地域的战友之间建构了革命友谊关系;这无疑会促进军队中官兵平等关系的形成,使从社会上进入部队的社会人转变为军营里的军人。[83]
类似的感叹词还有“ура(军队冲锋的呐喊声)”,见下面的例子。
例60
Воинская часть приветствует Боевое знамя протяжным«Ура».
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》附录3)
例60陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于授军旗仪式的规定,其中使用到感叹词“ура(军队冲锋的呐喊声)”向军旗致敬。
在俄军共同条令中,应酬感叹词的出现不是偶然的,俄军内务条令对于军人礼节的规定特别细致,强调下级服从上级,下级先问候上级,上级必须有所回应;这与俄罗斯人在普通生活中无论是否认识,只要见面就互相问候的日常言语礼仪习惯密不可分。
因此,“здравствуйте(您好)”、“ура(军队冲锋的呐喊声)”这类应酬感叹词的使用是与俄罗斯生活礼节和俄军重礼尚武的习惯分不开的。“здравствуйте(您好)”的使用能够建构军营中互相尊重的军人关系,形成团结一致的关系氛围;“ура(军队冲锋的呐喊声)”以独具特色的俄罗斯军队传统战斗口号形式能激发官兵勇敢担当、夺取胜利的军威。
第二,在名词、动词、形容词、数词、副词、代名词六个实词中,名词、形容词、动词使用较多,其他词的使用相对较少。
例61
При движении с Государственным флагом Российской Федерации и Боевым знаменем ассистенты и знаменный взвод,вооруженные автоматами,должны иметь их в положении на“грудь”,а вооруженные карабинами-в положении“на плечо”.При этом автоматы в положении“на грудь”поддерживаютсялевой рукой за цевье и ствольную накладку.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第211条)
例61陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于行进中国旗和军旗位置的规定,其中使用的名词较多,比如“движении(运动)”、“флагом(旗子)”、“федерации(联邦)”、“знаменем(旗帜)”、“ассистенты(助手)”、“взвод(排)”、“автоматами(自动步枪)”、“положении(位置)”、“грудь(胸)”、“карабинами(卡宾枪)”、“плечо(肩)”、“цевье(前托)”、“рукой(手)”、“накладку(盖板)”;形容词使用的数量也不少,比如“государственным(国家的)”、“российской(俄罗斯的)”、“боевым(战斗的)”、“знаменный(旗帜的)”、“вооруженные(武装的)”、“левой(左边的)”、“ствольную(枪的)”;动词、副词和代词不多,动词有“иметь(具有)”、“поддерживаются(支持)”,副词有“должны(应该)”,代词有“их(它们)”、“этом(这)”。
俄罗斯军事共同条令的规定主要针对的是人,主要内容是关于军人和军事事物及其特性,因此,表示人和事的名词以及表示人和事物特征的形容词使用较多,相比之下,常用动词、副词和代词就比较少了。所以,名词和形容词使用较多的情况是适应共同条令内容表达的需要,其使用能增强共同条令的实用性特征。
同样的道理,在下面的例子中也使用了较多的名词和形容词。
例62
Военнослужащие должны постоянно служить примером высокой культуры,скромности и выдержанности,свято блюсти воинскую честь,защищать свое достоинство и уважать достоинство других.Они должны помнить,что по их поведению судят не только о них,но и о Вооруженных Силах в целом.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第67条)
例62陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人礼节和举止的规定,其中使用到的名词有“военнослужащие(军人)”、“примером(示范)”、“культуры(文化)”、“скромности(谦虚品性)”、“выдержанности(自制力)”、“честь(名誉)”、“достоинство(优点)”、“других(他人)”、“поведению(行为)”、“силах(力量)”,动词有“служить(服役)”、“блюсти(遵守)”、“защищать(保护)”、“уважать(尊重)”、“помнить(记住)”、“судят(判断)”,形容词有“высокой(高的)”、“воинскую(军人的)”、“вооруженных(武装的)”、“целом(整个的)”,代词有“они(他们)”、“свое(自己的)”、“их(他们的)”,副词有“должны(应该)”、“постоянно(经常、不断)”、“свято(神圣地、虔诚地)”,连词有“что”、“нетолько…нои(不但……而且)”,前置词有“по(根据)”、“о(关于)”、“в(在……里)”。
相比之下,较多的名词和形容词同样增强了整个语篇的实用性特征。
第三,动词类别比较多,按照体范畴分为完成体和未完成体,观察俄罗斯军事共同条令中动词的使用情况,使用的未完成体较多。
例63
В дополнение к изложенному в статьях 112-114 настоящего Устава он отвечает за своевременную организацию и обеспечение связи в полку,выполнение требований по ее безопасности и обязан:
обеспечивать организацию…полку;
разрабатывать документы…полка;
организовывать отправку…почтовых отправлений;
проверять не реже двух раз…на складе полка.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第121条)
例63陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于团通信领导的职责,其中使用到的动词有“подчиняется(服从)”、“является(是)”、“отвечает(回答)”、“обеспечивать(保证)”、“разрабатывать(制定)”、“организовывать(组织)”、“проверять(检查)”,显然,这些动词都是未完成体形式。
根据完成态的表达情况,俄语动词分为完成体和未完成体,动词的完成体表示动作行为将要完成或已经完成,常用于将来时或过去时,而未完成体则表示正在完成或经常发生,常用于现在时或过去时。
观察俄罗斯军事共同条令中的时态情况,不难发现,其中都是一般的说明陈述,基本表现为一般现在时,绝大多数是针对经常发生的动作行为作出条令规定。对照动词完成体和未完成体的适用情形,未完成体适应了俄罗斯军事共同条令针对未然行为的规定性特点,准确传递了军事信息语义,增强了军事共同条令的科学性和严谨性。
所以,在共同条令中所使用的动词基本上是未完成体形式,这适应了俄语共同条令内容表达的要求。
动词未完成体的这种使用状况在俄罗斯军事共同条令中表现非常明显,下面的例子也清楚地说明了其使用特征和效果。
例64
Командующий армией(флотилией)имеет право:
а)объявлять выговор и строгий выговор;
б)предупреждать о неполном служебном соответствии;
в)снижать в воинской должности;
г)досрочно увольнять с военной службы в связи с невыполнением условий контракта.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第65条)
例64陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军(分舰队)指挥员的处分权限规定,其中使用到动词“имеет(具有)”、“объявлять(宣布)”、“предупреждать(预警)”、“снижать(降低)”、“увольнять(退职)”,都是未完成体动词,契合了未然行为的规定特征。
从俄语语法的角度来看,这些未完成体动词和后面的动词补语一起构成动词短语,用作名词“право”的定语,在逐条分项排列的情况下,每一条都会给条令学习者留下深刻的印象,易于记忆,能提高条令学习和教育的效率,便于按照条令逐条执行。
第四,从句子成分作用来看,比较突出的现象是名词作定语,形容词作状语和宾语,动词作主语、定语和宾语。
例65
При наличии у военнослужащих различных видов оружия и при необходимости перевести одно из них в другое положение в команде указывается наименование этого оружия.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第81条)
例65陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于军人手中有武器时的动作要求,其中“различных видов оружия(不同种类的武器)”修饰“наличии(存在)”,“этого оружия(这个武器)”修饰“наименование(名称)”。
俄军共同条令中涉及各种事物,事物之间存在各种关系,就需要表达这些关系的方式。俄语中,名词之间的关系不像汉语通过语序表达,而是通过第二格表达,这种表示方式是俄语中广为使用的简洁方式,表明了领属关系,强调了定中短语中的“中”,有利于读者把握军事信息主体,提高了军事信息传递的效率。
例66
Выполнение требований внутренней службы развивает у военнослужащих чувство ответственности,самостоятельность,аккуратность и добросовестность.Взаимопонимание,доброжелательность и готовность помочь друг другу способствуют укреплению войскового товарищества и сплочению воинских коллективов,позволяют не только выполнять задачи в повседневной деятельности,но и выдерживать тяжелые испытания в боевой обстановке.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第2条)
例66陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于内务要求的总则规定,其中名词性短语“внутренней службы(内务)”修饰名词“требований(要求)”,名词性短语“требований внутренней службы(内务要求)”修饰动名词“выполнение(满足)”,名词“ответственности(责任)”修饰名词“чувство(感觉)”,名词性短语“войскового товарищества(部队的同志关系)”修饰动名词“укреплению(巩固)”,名词性短语“воинских коллективов(军人集体)”修饰动名词“сплочению(团结)”。
与上面的例子一样,这里面很多是名词第二格形式修饰名词的情况,表达事物之间的联系,提高了信息传递的效率。
第五,关于数词的使用情况,既使用到了基数词,也使用到了序数词,但与量词连用的情况较少。
例67
Движение совершается шагом или бегом.
Движение шагом осуществляется с темпом 110-120 шагов в минуту.Размер шага-70-80 см.
Движение бегом осуществляется с темпом 165-180 шагов в минуту.Размер шага-85-90 см.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第31条)
例67陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于行进时步速和步幅的规定,使用到数词“110-120”、“70-80”、“165-180”、“85-90”,数词是阿拉伯数字。
队列条令是俄罗斯全军部队队列动作训练的依据,按照俄罗斯人向来有规定具体细致的传统,给出数字说明,因而用到数词,而且,俄军非常严格,不像汉语允许调整,俄军条令给出了具体数字范围。
显然,数词使用方面的特点与俄军严格规范的传统是分不开的,有利于严格执行条令规定,避免随意解读和更改,增强条令规定的权威性。
例68
Шеренга-строй,в котором военнослужащие размещены один возле другого на одной линии на установленных интервалах.(https://www.daowen.com)
Линия машин-строй,в котором машины размещены одна возле другой на одной линии.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第2条)
例68陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于队列的规定,谈到军队和战车排列的方式时使用到基数词参与构成的副词性短语“один возле другого(一个挨着一个)”和“одна возле другой(一辆挨着一辆)”以及名词性短语“одной линии(一条直线)”。
这里显示出俄语基数词使用方式的多样性,基数词“одной(一)”与名词“линии(直线)”连用,直接构成名词性短语“одной линии(一条直线)”,类似于定心短语,中间没有使用与“条”对应的量词;数词“один/одна(一)”与前置词“возле(在……旁边)”和形容词“другого/другой(另外的)”连用,构成副词性短语“один возле другого/одна возле другой(一个挨着一个)”,其中“один”是阳性形式,指代前面的阳性主语“военнослужащий(军人)”,“одна”是阴性形式,指代前面的阴性主语“машина(战车)”。
显然,数词的运用使得短语的形式简洁,从而使整个句子更加紧凑。
不仅基数词在共同条令语篇中使句子简洁,而且序数词也能发挥这样的作用,下面两个例子就说明了这点。
例69
При присвоении военнослужащему воинского звания прапорщика,мичмана,первого офицерского звания,а также первого звания старшего офицера или высшего офицера на него заводится новая служебная карточка,в которую ранее примененные к военнослужащему дисциплинарные взыскания не заносятся,а заносятся только поощрения,кроме поощрений ввиде снятия ранее примененного взыскания.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第105条)
例69陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于给受过处分军人授军衔的规定,在名词性短语“первого офицерского звания(第一个军官衔)”和“первого звания старшего офицера или высшего офицера(第一个中级或高级军官衔)”中,序数词“первого”后名词“звания”或名词性短语“офицерского звания(军官衔)”前没有使用量词,同样体现出了简洁的特点。
例70
Если военнослужащий,выполняющий приказ,получит от старшего командира(начальника)новый приказ,который помешает выполнить первый,он докладывает об этом начальнику,отдавшему новый приказ,и в случае подтверждения нового приказа выполняет его.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第45条)
例70陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于执行上级命令的规定,在非限制性定语从句“который помешает выполнить первый”中,序数词“первый(第一)”指代的是什么呢?依据其阳性形式,可以推断它指代的是“первый приказ(第一道命令)”,此处承前省略了名词“приказ(命令)”,这样一来,定语从句“который помешает выполнить первый”的意思就很清楚了,即“该命令会妨碍完成第一道命令”。这里,一个序数词就完成了数量名短语的功能,其表达的简洁显而易见。
第六,俄罗斯军事共同条令中代词的使用不多,没有使用到疑问代词,人称代词主要是第三人称单数和复数,第一、二人称代词很少用到,仅在个别句内成分中使用,反身代词“себя(自己)”、不定代词“кто-то(某人)”、“кто-нибудь(任何人)”、“что-либо(任何事)”和否定代词“никто(谁也<不>)”、“ничто(什么也<不>)”、“некого(没有人<可以>)”、“нечего(没有什么事<可以>)”的用法比较有特色。
例71
Военнослужащий,услышав свою фамилию,отвечает:“Я”,а по команде о выходе(о вызове)из строя отвечает:“Есть”.По второй команде военнослужащий,сделав один-два шага от первой шеренги прямо,на ходу поворачивается в сторону начальника,кратчайшим путем строевым шагом подходит(подбегает)к нему и,остановившись за два-три шага,докладывает о прибытии.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第69条)
例71陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中对军人出列动作所作出的规定要求,使用到代词第一人称“я(我)”和第三人称“нему(他)”。此处,指挥员指名要人出列,第一人称代词单数形式“я”是用作应答用语,在相同汉语军事语境条件下常常用“到”应答,也就是说,在俄军中用“я”突出自我,以此强调本人在场;但在其他情况下基本上不使用突出自我的第一人称单数。
至于第三人称代词,在俄语中可以用来代指前面指过的人、物和事,所以在俄语中使用较广,这一点也表现在俄罗斯军事共同条令语篇中。这里“нему”指代前面提到的指人名词“начальник(首长)”,避免重复,且在词形上比原词更简短,因而行文更精练。
所以,此例中“я”和“нему”的用法是与俄语特点以及俄军军事语用习惯相适应的。与汉语军事训练中常用的“到”相比,“я(我)”强调本人在场,言语声响符号简洁,显示出勇于承担、挺身而出的精神。
例72
На время отопительного сезона приказом командира полка для топки печей из числа солдат назначаются истопники,которые должны быть предварительно обучены правилам топки иознакомлены с требованиями пожарной безопасности.Истопники от занятий не освобождаются.На период отопительного сезона они освобождаются от несения всех нарядов.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第202条)
例72陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人取暖季节的居住规定,其中使用到代词第三人称复数“они(他们)”,代指前面提到的指人复数名词“истопники(烧炉员)”,避免重复使用该名词,而且比原词简单得多,因而行文更精练,军事传递准确、简洁。
例73
По окончании отопительного сезона все печи и дымоходы должны быть вычищены и осмотрены старшиной роты совместно со специалистом квартирно-эксплуатационной службы полка,после чего дверцы печей пломбируются или опечатываются.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第204条)
例73陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于结束取暖季时军人居住的规定,其中使用到代词“чего(什么)”,代指前面完成的事情,即“все печи и дымоходы должны…специалистом квартирноэксплуатационной службы полка(所有炉子和烟道应该打扫干净,并由连军事长与团营房管理处专家一起进行检查)”。
显然,这种替代避免了大量重复原句的词语,但意思保持不变,使条令语篇简洁精练,契合了军事语言简洁的要求。
例74
К торжественному маршу,поротно(побатальонно),на столько-то линейных дистанции,первая рота(батальон,управление полка)прямо,остальные напра-ВО;“На ре-МЕНЬ”(“Автоматы на-ГРУДЬ”,“На пле-ЧО”);“Равнение направо,шагом-МАРШ”.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第199条)
例74陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于团级单位正步行进的动作要求,其中使用不定代词“столько-то(那么多)”,表示每个连队列之间的前后距离是不确定的。
这个不定代词的使用契合了条令内容表达的需要,因为在具体军事队列环境下,俄军对于前后距离的要求并不明确固定,给予指挥员依据实际情况确定的权力。
因此,不定代词“столько-то(那么多)”表面是不定的,实际上与军队规定有关,此处的规定就是宽泛的,要有前后间隔距离,但具体多少由指挥员确定,体现了军事语言表达的科学和严谨特征。
类似的不明确规定在俄军共同条令中比较普遍,因此使用不定代词的现象经常出现。
例75
Военнослужащие,по какой-либо причине отсутствовавшие на опросе,могут подавать обращение(предложение,заявление или жалобу)в письменном виде непосредственно на имя командира(начальника),проводившего опрос.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第112条)
例75陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于询问程序的规定要求,其中使用到不定代词“какой-либо”,表示“不论什么样的、任何的”,修饰名词“причине(原因)”,包含了“不论何种原因”的意思。
询问程序是俄军中非常严肃认真的一个军中法律程序,任何一名军人都必须本人知晓并参加询问,或口头形式,或书面形式。不论因为什么原因没有参加询问,都要亲自递交书面回应。
所以,不定代词“какой-либо(不论什么样的、任何的)”强调了无论什么原因的意味,是契合纪律条令严肃性要求的;在长期条令学习和教育中,军人学习者会逐渐养成尊重客观要求、服从客观规定的意识。
第七,从虚词的角度看,前置词、连接词和语气词在俄罗斯军事共同条令中都有运用。前置词使用较广,既有原始前置词,也有非原始前置词;既有简单前置词,也有合成前置词。连接词使用很常见,既有简单连接词,也有合成连接词;既有一位连接词,也有非一位连接词;既有词语间连接词,也有句间连接词和关联词。语气词主要是原始语气词,合成语气词用得极少;用到否定语气词“не(不)”,很少用“ни(一点也不)”;用到答话情态语气词“да(是)”、“нет(不)”、“есть(到)”;用到疑问语气词“ли(是否、吗)”。
例76
Для выполнения воинского приветствия на месте вне строя без головного убора за три-четыре шага до начальника(старшего)повернуться в его сторону,принять строевую стойку и смотреть ему в лицо,поворачивая вслед за ним голову.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第61条)
例76陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于行军礼的规定动作要求,其中使用了不少前置词,表示目的的前置词“для(为了)”,表示位置地点的前置词“на(在……上)”和“вне(在……外)”,表示条件的前置词“без(无)”,表示幅度范围的前置词“за(在……内)”、“до(在……之前)”,表示方向的前置词“в(到……里)”、“вслед за(随着)”,它们与名词构成前置词短语,在句中主要用作状语,指明主要动作的目的、地点、方向、条件、幅度。
俄军队列条令在内容方面规定得比较细致,叙述得比较全面。在陈述动作行为时,会详细说明动作的原因、条件、时间、地点等状况。而俄语中表达这些状况,按照语法规则,常常要使用到前置词,因为前置词短语作状语,相比其他形式,比如名词第五格,不会导致歧义。就常见前置词在俄罗斯军事共同条令中的使用状况问题,本研究利用计算机进行了统计,结果见表4.7。
表4.7 俄罗斯军事共同条令中常见前置词的使用频率

由表4.7的数据可以看出,俄军共同条令中前置词使用较多,相应地使用前置词短语也就不少,一方面是因为内容表达的需要,另一方面是因为运用必要的前置词能够清楚地表明词语之间的逻辑关系,不会引起误解,能够提高信息传递的效率。
例77
В присутствии старшего командира(начальника)команда для воинского приветствия младшему не подается и доклад не производится.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第52条)
例77陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中对于体现军人关系的行军礼内容规定,其中使用连接词“и(和)”1次,使用前置词“в(在……里、在……时)”1次,使用前置词“для(为了)”1次,使用否定语气词“не(不)”2次。
关于前置词的使用,与上面例子中的情形类似。这里,主要分析否定语气词“не(不)”。
否定范畴是语言中必然存在的,在俄军共同条令中也不例外,俄语表达否定范畴的方式可以是动词、否定语气词,动词通常独立表示否定,否定语气词通常与其他词配合使用。
与汉语“不”行使否定功能时位置灵活的特点不同,俄语语气词“не”在行使否定功能时位置相对固定,通常处于所否定的词语前,否定该动作或对象。[84]这里“не”被用来否定动作“подается(发出)”和“производится(作出)”,是内容表达的需要。
因此,此例中语气词的使用适应了条令中否定含义表达的需要,符合俄语语言符号的运用规律,是科学性的体现。
我们注意到,俄罗斯共同条令中并不是只有语气词“не”,还有其他语气词,比如“ни”和“ли”,本研究通过计算机进行了统计,结果见表4.8。由表中数据可知,“ни”和“ли”使用不如“не”频繁,但在共同条令语篇中也有其军事语用价值。
表4.8 俄罗斯军事共同条令中常见语气词的使用频率

例78
при увольнении из расположения полка солдат и сержантов,проходящих военную службу по призыву,выдавать им увольнительные записки и проверять,по форме ли они одеты и знают ли правила поведения в общественных местах…заместителей командиров взводов.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第115条)
例78陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中对于关于士兵休假外出着装时连军士长职责的规定,其中2次使用语气词“ли(是否,吗)”。
俄军非常重视仪容,对于军人外出时的形象细节非常注重,特别是对于着装和举止更是有着一整套的规定和要求,是每个军人应该牢记和外出前必须检查的内容。
语气词“ли(是否,吗)”是疑问语气词,一般用于是非问句,处于所疑问要素词之后,表达疑问语气。此例中并没有疑问句,引导说明从句,表达了“是否”含义,检查是否按规定着装,是否知晓在公共场合的行为规则。
所以,这里使用语气词“ли(是否)”,一方面是语法表达的需要,另一方面也是为了通过语气词来强调所述的内容,凸显焦点信息,有利于条令学习者抓住条令规定的要点,从而提高条令信息的传递效率。
例79
Запрещается препятствовать подаче обращения(предложения,заявления или жалобы)военнослужащим и подвергать его за это наказанию,преследованию либо ущемлению по службе.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第111条)
例79陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军人申诉方面的规定,使用到连接词“или(或者)”、“и(和)”、连接词“либо(或)”。连接词“или(或者)”将“предложения(提议)”、“заявления(申请)”、“жалобы(控诉)”三个并列地位的词连接一体,表达事物的可选性。连接词“и(和)”将“препятствовать подаче обращения(предложения,заявления или жалобы)военнослужащим(阻止军人递交申诉<提议、申请或控诉>)”、“подвергать его за это наказанию,преследованию либо ущемлению по службе(他因此会受到惩罚、迫害或公务限制)”两个并列地位的短语连成一体,表达事件的联合性。连接词“либо(或)”将“наказанию(惩罚)”、“преследованию(迫害)”和“ущемлению(限制)”三个词连接一体,表示或然性。
俄罗斯军事共同条令的规定比较细,常常会给出各种并列的情形,在句中常常需要将它们连成一体,才能使读者整体接受规定的内容,而不会有所偏颇。这样,就要用连词来连接,连词“или(或者)”、“и(和)”和“либо(或)”能够连接同等地位内容表达词语。
本书对于常见连词在俄罗斯军事共同条令中的使用情况进行了统计,结果见表4.9。由表4.9可知,连词“и(和)”、“или(或)”、“а также(以及)”、“a(而)”等连接词使用比较多。它们的出现是内容表达的需要,能够使并列地位的各种内容成为一个整体,它们常常在最后一个并列项之前,因此不会漏掉重要的信息。“так же как и(就像)”则是含有补充意味的连词,表示与前面的情形相似。
表4.9 俄罗斯军事共同条令中常见连词的使用频率

显然,这些连接词语的运用增强了繁杂内容的逻辑性和连贯性,有利于信息的准确传递,进而增强了条令叙述的严谨特征。