3.3.3 色彩特征和语用效果分析
与汉语军事语汇一样,俄语军事语汇也是有色彩的,并且俄语军事语汇色彩现象在俄罗斯军事共同条令中也存在,既有感情色彩,也有语体色彩,还有文化色彩,它们交叉作用,整体上使俄罗斯共同条令语篇形成特定的言语格调。
第一,从感情色彩角度看,在俄罗斯共同条令中,中性色彩语汇居多,一部分语汇具有褒义色彩,少量语汇具有贬义色彩。
例71
ВЫПОЛНЕНИЕ ВОИНСКОГО ПРИВЕТСТВИЯ,ВЫХОД ИЗ СТРОЯ И ВОЗВРАЩЕНИЕ В СТРОЙ.ПОДХОД К НАЧАЛЬНИКУ И ОТХОД ОТ НЕГО
1.ВЫПОЛНЕНИЕ ВОИНСКОГО ПРИВЕТСТВИЯ БЕЗ ОРУЖИЯ НА МЕСТЕ И В ДВИЖЕНИИ
Воинское приветствие выполняется четко и молодцевато,с точным соблюдением правил строевой стойки и движения.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第三章)
例71陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于军礼的规定,其中使用到了许多中性词语,比如,“выполнение(完成)”、“выход из строя(出列)”、“возвращение в строй(归列)”、“подхо(走近)”、“отход(离开)”、“к(向)”、“от(离)”、“без оружия(不带武器)”、“наместе(原地)”、“в движение(运动中)”、“правил(规则)”、“строевой стойки(立正姿势)”、“движения(运动)”、“и(和)”,这些词和短语都没有表达任何褒贬色彩;使用到了几个褒义色彩的词,比如,“воинское приветствие(军事性问候)”、“четко(明确)”、“молодцевато(威武)”、“точным(准确)”、“соблюдением(遵守)”。
词语的使用主要还是语义表达的需要,但是,也要注意到,在队列和军礼方面,主要涉及讲规矩按要求完成动作的问题,因此,使用中性色彩的词最能体现严肃公正的队列要求。
至于褒义色彩词的运用,原因基本与上述类似,在军事语境中,一般有着军衔等级关系,尊重上级军官是必要的,这就要通过一定的形式来表达,从这个角度来看,军礼是正面的、积极的、有礼貌的事情,弘扬正面的、积极的事情时,使用褒义色彩词更契合语境,能激发军人自觉养成敬重军礼、严守军礼、执行军礼的军事语用价值。
例72
Все лица суточного наряда должны знать,точно и добросовестно исполнять свои обязанности,настойчиво добиваясь соблюдения распорядка дня и других правил внутреннего порядка.
Без разрешения дежурного по полку лица суточного наряда не имеют права прекращать или передавать кому-либо исполнение своих обязанностей.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第260条)
例72陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于昼夜执勤人员的职责规定,其中使用了不少中性语汇,比如,“все(所有)”、“лица(人)”、“суточного наряда(昼夜执勤)”、“должны(应该)”、“знать(知道)”、“исполнять(履行)”、“свои(自己)”、“обязанности(职责)”、“добиваясь(达到)”、“распорядка дня(作息时间表)”、“и(和)”等;使用了一部分褒义色彩的语汇,比如,“точно(准确)”、“добросовестно(勤恳)”、“настойчиво(坚持)”、“соблюдения(遵守)”。
内务条令是规定军队内部秩序的法规,使用中性色彩语汇能够烘托法律的公正特性。使用褒义色彩的语汇,主要是为了弘扬好的日常行为。
例73
Военнослужащие привлекаются к дисциплинарной ответственности за дисциплинарный проступок,то есть противоправное,виновное действие(бездействие),выражающееся в нарушении воинской дисциплины,который в соответствии с законодательством Российской Федерации не влечет за собой уголовной или административной ответственности.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第47条)(https://www.daowen.com)
例73陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于俄罗斯军人纪律责任方面的规定,其中使用了一些中性色彩语汇,比如,“военнослужащие(军人)”、“привлекаются(吸纳)”、“к(向)”、“дисциплинарной(纪律的)”、“ответственности(责任)”、“за(为)”、“действие(行为)”等;也使用了一些贬义色彩语汇,比如,“проступок(过失、过错、不符合行为准则的举止)”、“противоправное(违法的)”、“виновное(有罪的)”、“бездействие(无作为)”、“нарушении(违反)”。
中性色彩语汇的运用原因和效果与上述例子中的情况类似。至于贬义色彩的语汇,主要是与纪律条令内容方面的违纪状况相关,客观上对军人纪律意识可以起到警示和加强的作用,契合了军事纪律话语语境的需求。
第二,从语体色彩的角度来看,在俄罗斯军事共同条令中使用了大量典雅庄重、严密规范的书面语色彩词语,而通俗易懂、生动活泼的口语色彩词语则使用得较少。
例74
Вместо дежурных по ротам в некоторых батальонах в зависимости от их численности и условий размещения по решению командира полка может назначаться дежурный по батальону,а в подразделениях обеспечения полка при совместном их расположении-дежурный по этим подразделениям.
Число дневальных в указанных случаях определяется исходя из условий размещения подразделений,обеспечения охраны и поддержания внутреннего порядка.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第259条)
例74陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于昼夜执勤人员的职责,其中使用的语汇绝大多数均为书面语色彩浓厚的词语,比如,“в зависимости от(依据)”、“дежурных по ротам(连值班员)”、“численности(数目)”、“условий размещения(住房条件)”、“решению(决定)”、“назначаться(任命)”、“подразделениях обеспечения полка(团保障分队)”等,仅有个别口语色彩词,比如“дневальных”,这个词源于口语动词“дневалить(<口语>值日)”,表示军中负责整理内务的值日兵。[104]
书面语色彩词汇占大多数是契合使用环境的,因为内务条令毕竟是一部军事法规,而法规是非常严肃的东西,是要印刷成册的,用书面语色彩的语汇能够烘托法律的严肃庄重氛围,让军人对共同条令产生敬畏感,最终达到遵守条令、按照条令办事的效果;同时,会使军人产生严肃的纪律意识,在部队中营造严肃的军规军纪氛围,这些无疑是战斗力生成的重要基础。
例75
На приветствие начальника или при объявлении благодарности военнослужащие отвечают громко,ясно,согласованно.В движении все военнослужащие начинают ответ с постановкой левой ноги на землю,произнося последующие слова на каждый шаг.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第99条)
例75陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于首长问候或致谢时的回应规定,其中很多是书面语色彩浓厚的词汇,比如,“приветствие(问候)”、“объявлении благодарности(致谢)”、“произнося(道)”等,少数口语色彩词汇,比如,“отвечают(回答)”原形是“отвечать”,表示应答意义,俄语中有谚语“каков привет,таков и ответ(礼尚往来)”,相应的书面语词可以是 откликнуться(回应)。
按照常理,问候和致谢都是口头的话语,应该使用口语色彩词汇,但是这里却使用了书面语色彩词汇。其中,体现了当代俄罗斯军人继承了沙皇贵族时期彬彬有礼的言语风格。
例76
Должностные лица воинской части должны внимательно относиться к поступившим обращениям(предложениям,заявлениям или жалобам).Они несут личную ответственность за своевременное их рассмотрение и принятие мер.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第107条)
例76陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于俄军中部队负责人对待军人申诉的处理规定,其中使用了大量的书面语语汇,比如,“обращениях(申诉)”、“предложениях(提议)”、“заявлениях(申请)”、“жалобах(控诉)”、“ответственность(责任)”、“рассмотрение(研究)”、“принятие мер(采取措施)”等。
同上面的例子相似,书面语色彩的词能够增添条令篇章的庄重严肃言语格调,长期学习这样的军事法律文本,会使俄罗斯军人养成严肃认真对待条令规定的习惯。