5.3.2 语义单位特征和语用效果分析
第一,从义素的角度看,在俄语共同条令语篇中有一些常见的军事核心义素,这些义素以不同的形式存在。
例32
За образцовое исполнение обязанностей военной службы,успехи в боевой подготовке и примерную воинскую дисциплину солдату может быть присвоено воинское звание ефрейтора,а матросу-старшего матроса.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第162条)
例32陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于兵役职责和荣誉的规定,其中使用到一组词“военной”、“боевой”、“воинскую”、“солдату”、“воинское”、“ефрейтора”、“матросу”,它们具有一个共同义素,即“军人”。“военной”的意思是“军事的、军人的、战争的”[55];“боевой”的意思是“作战的、战斗的”[56],作战离不开军人参加,暗含了军人义素;“воинскую”的意思是“军事的、军用的、军人的”[57];“солдату”的意思是“士兵”[58],士兵本身就是军人;“ефрейтора”的意思是“上等兵”[59],上等兵本身就是军人;“матросу”的意思是“水兵”[60],水兵本身就是军人。
И.Б.Голуб认为,词是理解语篇的基础。[61]例32中这些具有“军人”共同义素的词集聚在一起,它们的意义形成一个大的语义场,如同磁场一般,让整个军事语篇的军事语义单位都被附上了军事语域色彩,使人潜意识地从军事的角度理解词、句、篇的意义。“дисциплину”不是一般纪律,而是军纪,“звание”不是一般的名称,而是军衔;这无疑为整个军事共同条令语篇意义的准确理解营造出了一个具有促进作用的语义场环境。
例33
Подъем полка по боевой тревоге проводится в целях его подготовки к выполнению боевых задач.При этом выводится весь личный состав полка с положенными ему вооружением,военной техникой и другим военным имуществом.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第369条)
例33陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于战斗警报的规定,其中值得关注的一组词语是“полка”、“боевой тревоге”、“боевых задач”、“вооружением”、“военной техникой”、“военным имуществом”,它们的共同义素是“战斗”。“полка”意思是团,是战斗的建制;“боевой тревоге”的意思是战斗警报;“боевых задач”的意思是战斗任务;“вооружением”的意思是战斗用的装备;“военной техникой”是军事技术装备,也是战斗用的技术装备;“военным имуществом”意思是军事器材,也就是战斗用的器材。
这些具有共同“战斗”义素的词语在一起,形成一个大的军事语义场,如同磁场一般,使整个语篇的军事语义单位都被置于战斗的语境之下,使人会潜意识地从战斗的角度去理解词、句、篇的含义;这一语篇的话题是“Подъем полка по боевой тревоге(拉战斗警报)”,本身具有很强的战斗意味,再加上上述共同“战斗”义素形成的军事语义场,于是语篇的战斗意图更加显著。因此,认知共同义素“战斗”成为全面理解语篇意图的关键。同时,“战斗”义素形成的军事语义场能建构出军事斗争的氛围,有利于学习共同条令的军人保持战斗精神。
第二,从义项的角度看,俄语军事共同条令中词语只有一个义项,军事术语具有显著的单义特征。
例34
Дежурный по полку,помощник дежурного по полку,дежурный по парку,дежурный по контрольно-пропускному пункту,дежурный по штабу полка,назначенные из числа офицеров и прапорщиков,вооружаются пистолетами с двумя снаряженными магазинами.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第263条)
例34陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于车炮场内务方面的规定,其中“парк”的意义和用法可以从义项的角度进行探讨。
字面上看,“парк”是一个阳性名词,生活中这个名词有两个义项,一是“公园”的意思,二是“停车场”;将这两个义项放在句中并列主语“Дежурный по полку,помощник дежурного по полку,дежурный по парку,дежурный по контрольно-пропускному пункту,дежурный по штабу полка”中,“团值班员、团副值班员、公园值班员/停车场值班员、检查站值班员、团司令部值班员”,显然说不通,与团值班员和团司令部值班员处于同样并列地位的不可能是公园值班员或停车场值班员。
既然普通生活中的两个义项都不能满足句中语义表达的情景需求,那么在上下文找一找有没有语义线索。
在条令中接下来的第十章第373条中可以发现关于“парк”的描述,“Парком называется территория,оборудованная для хранения,технического обслуживания,ремонта и приведения в готовность к боевому применению(использованию)вооружения и военной техники”。这段描述表明,“парк”是“指一个区域,该区域的装置配备能够用来存放、技术维护和使武器及技术设备转入战备状态”,结合军事上常见的装备和管理对象看,其实就是我军常说的“车炮场”。
所以,在这个军事语域中,“парк”不能取日常生活中的两个义项,而应结合上下文和军事语境,确定其军事义项“车炮场”,这个义项包含了复杂的内容,远不止公园和停车场那么简单,且在军事上是唯一义项[62],以简明的形式表达了复杂的术语含义,提高了军事信息的传递效率。
同样的道理,在下面的例子中也要依据军事语境考虑单词的义项。
例35
Военнослужащие имеют право обращаться лично,а также направлять письменные обращения(предложения,заявления или жалобы)в государственные органы,органы местного самоуправления и должностным лицам в порядке,предусмотренном законами Российской Федерации,другими нормативными правовыми актами Российской Федерации и настоящим Уставом.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第106条)
例35陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军人申诉的规定,其中使用到了“обращение”一词,在日常生活中,它的意思是“问候”[63],放在这个军事语境的句子中无疑是不合适的,但是,结合后面括号中的说明,可以确定其义位为“申诉”,这样以简单的形式表达了复杂的军事纪律条令含义,符合军事语言的概括性要求,涵盖“предложения(提议)”、“заявления(申请)”、“жалобы(控诉)”三个词的意义,契合了军事语言的简明性特征。
不仅单词的义位有军事特色,就是固定短语也是如此。
例36
Исполнение дисциплинарного взыскания должно быть начато до истечения срока давности привлечения к дисциплинарнойответственности.Если исполнение дисциплинарного взыскания в указанный срок не начато,то оно не исполняется.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第49条)
例36陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军人纪律责任的规定,使用到“дисциплинарной ответственности”、“дисциплинарного взыскания”两个短语,它们的组成并不复杂,但其含义必须依托俄军国防和军队制度背景知识才能全面理解。下面以“дисциплинарного взыскания”为例加以分析。
从字面上看,“дисциплинарного взыскания”是一个短语,由两个词“дисциплинарного”和“взыскания”组成,前者的意思是“纪律性的”,后者的意思是“处罚、处分”,合在一起的意思是“纪律性的处罚、纪律性的处分”。那么,这种处分或处罚到底是指什么呢?是一种处罚种类呢?还是一些抽象处分的概括呢?
也就是说,从字面来看,就语言概念语义而言,按照义位组合形成义丛是难以理解这个短语的意思的。看来,单纯从语言内分析这个短语的含义行不通,那么就要联系语言外的因素来分析这个短语的含义,必须联系军事语用背景和上下文来理解这个短语。
在俄罗斯军事共同条令第四章第56条中有“Дисциплинарное взыскание(纪律处分)”的含义完整表述,即“Дисциплинарное взыскание является установленной государством мерой ответстве нности за дисциплинарный проступок,совершенный военнослужащим,и применяется в целях предупреждения совершения дисциплинарных проступков(纪律处分是国家对军人违纪行为规定的责任措施,目的是预防违纪行为)”,包括12个种类的纪律处分,即“выговор(警告)”、“строгий выговор(严重警告)”、“лишение очередного увольнения из расположения воинской части или с корабля на берег(剥夺离开部队驻地休假的权利或从舰上到岸上休假的权利)”、“лишение нагрудного знака отличника(剥夺优秀胸章)”、“предупреждение о неполном служебном соответствии(警告未完全履职尽责)”、“снижение в воинской должности(降职)”、“снижение в воинском звании на одну ступень(降低一个军衔等级)”、“снижение в воинском звании на одну ступень со снижением в воинской должности(降低一个军衔等级并降职)”、“досрочное увольнение с военной службы в связи с невыполнением условий контракта(因不符合合同条件而提前退伍)”、“отчисление из военного образовательного учреждения профессионального образования(被军事职业教育机构开除)”、“отчисление с военных сборов(被部队除名)”、“дисциплинарный арест(纪律逮捕)”。
如此联系上下文就全面理解了这个短语的含义,它不是自由短语,而是固定短语,在军事语境中只有这一含义,是单一意义的军事术语;它与词的性质一样,两个组成部分之间不能添加其他词,整个短语只有一个义项。相应的,“дисциплинарной ответственности”的意思是“纪律责任”。
作为纪律条令,以规定的形式确定术语短语的含义,体现了语言表述的简明性;同时这种规定形式烘托了军事法规的威严,在长期的条令学习和教育中能够建构军人的纪律意识和规矩意识。
第三,从义丛的角度看,作为军事语言集中的语篇,俄罗斯军事共同条令中义丛非常丰富,与作为义项的固定短语不一样,一般军事短语的意义由组成词的义项按照语法关系组合而成,在军事领域的自由短语与词和固定短语一样也具有单义性。
例37
Безопасность военной службы заключается в поддержании в полку(подразделении)условий военной службы и порядка ее несения,обеспечивающих защищенность личного состава и каждого военнослужащего в отдельности,а также местного населения,его имущества и окружающей среды от воздействия опасных факторов военной службы,возникающих в ходе повседневной деятельности полка(подразделения).
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第317条)
例37陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于服兵役安全的规定,其中短语较多,比如“Безопасность военной службы”、“условий военной службы”、“опасных факторов военной службы”、“повседневной деятельности полка”,它们的含义值得探讨,下面以短语“повседневной деятельности полка”为例加以分析。
短语“повседневной деятельности полка”由三个词组成,“повседневной”是形容词,意思是“日常的”;“деятельности”是阴性名词,意思是“活动”;“полка”的原形是阳性名词“полк”,意思是“团”,表示军事建制单位;短语语义是三个词词义的组合,形成两种修饰与被修饰的组合关系:“повседневной(日常的)”修饰“деятельности(活动)”,“повседневной деятельности(日常活动)”被“полка(团)”修饰,或者“деятельности(活动)”被“полка(团)”修饰,“повседневной(日常的)”修饰“деятельности полка(团的活动)”。
但是,可以发现,不论怎样组合,短语的意义不变,即“团日常活动”,这三个词组成的短语之间可以加结构助词“的”,而不影响短语的意义;也就是说,义位与义位组合成的意义只有一种理解,没有多种意义。所以,在军事语境中,这个自由短语的意义,即义丛,是单一的。
这种自由短语意义的单一性契合了军事语境信息传递的准确性要求,否则,如果有多种意义,不同的人理解不同,条令规定的内容就不能形成完全统一的理解,也就失去了共同条令规定的意义,有损共同条令作为军事法规的科学严谨特征和权威性。
例38
Для выполнения воинского приветствия на месте вне строя без головного убора за три-четыре шага до начальника(старшего)повернуться в его сторону,принять строевую стойку и смотреть ему в лицо,поворачивая вслед за ним голову.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第61条)
例38陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于队列外不戴帽时原地行军礼的要求,其中“повернуться в его сторону”、“принять строевую стойку”、“смотреть ему в лицо”、“поворачивая вслед за ним голову”都属于自由短语,是三个义丛。下面以“повернуться в его сторону”为例讨论自由短语的意义和用法。
从字面上看,“повернуться в его сторону”是一个动词性短语,由“повернуться”、“в”、“его”、“сторону”四个词构成,从俄语词的语法意义和概念意义来看,短语中,每个词的意义是确定的,“повернуться”的意思是“转动”,“в”的意思是“朝向”,“его”的意思是“他的”(即前面提到的“首长”),“сторону”意思是“方向”,整个短语的意思是“转向首长”。
所以,尽管“повернуться в его сторону”不是固定短语,而是自由短语,但是其意义仍然只有一种理解,即这个义丛具有单一意义,增强了军事语义的单一性特征。
第四,从表述的角度看,俄语军事条令中的表述是句子表示的语义,大多数表述是军事语义的体现。
例39
Для смыкания отделения на месте подается команда“Отделение,вправо(влево,к средине),сом-КНИСЬ(бегом,сом-КНИСЬ)”.По исполнительной команде все военнослужащие,за исключением того,к которому назначено смыкание,повора чиваются в сторону смыкания,после чего учащенным полушагом(бегом)подходят на установленный для сомкнутого строя интервал и по мере подхода самостоятельно останавливаются и поворачиваются налево(направо).
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第79条)
例39陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于班集合的规定,按照句号划分来看,这段话包含有两个句子,一个是单句“Для смыкания…(бегом,сом-КНИСЬ)’”,另一个是复句“По исполнительной команде все военнослужащие…останавливаются и поворачиваются налево(направо)”。下面分析其中句子的意义。
首先,讨论单句“Для смыкания отделения на месте подается команда‘Отделение,вправо(влево,к средине),сом-КНИСЬ(бегом,сом-КНИСЬ)’”的句义。从语法结构看,这个句子是个两要素被动句,动词谓语是“подается(发出)”,受事主语是名词“команда(命令)”及括号中的同位语说明成分“Отделение,вправо(влево,к средине),сом-КНИСЬ(бегом,сом-КНИСЬ)(全班向右<左、中>靠拢<跑步靠拢>)”,前面是目的状语“Для смыкания отделения на месте(为了在原地集合一个班)”。
从句义结构看,整个句子的主题和述题非常明了,话题是“Для смыкания отделения на месте(原地班集合)”,作为已知信息,放在句子前部;述题是“подается команда‘Отделение,вправо(влево,к средине),сом-КНИСЬ(бегом,сом-КНИСЬ)’(发出命令‘全班向右<左,中>靠拢<跑步靠拢>’)”,作为未知信息,放在句子的后部。这个句子中的谓词是动词“подается(发出)”,是一个双目谓词,要求两个基本项组合,句中只出现一个基本项,受事语义格名词“команда(命令)”及括号中的同位语成分“Отделение,вправо(влево,к средине),сом-КНИСЬ(бегом,сом-КНИСЬ)(全班向右<左,中>靠拢<跑步靠拢>)”,没有出现施事语义格基本项,有一个非基本项,即目的语义格“Для смыкания отделения на месте(为了在原地集合一个班)”。
因此,从语法上看,这是一个被动结构的单句,动作的发出主体没有出现;从语义上看,尽管谓词“发出”应该有两个基本项,但却只有一个基本项,是受事语义格;外加了一个非基本项,是目的语义格。
其次,讨论复句“По исполнительной команде все военнослужащие…по мере подхода самостоятельно останавливаются и поворачиваются налево(направо)”的语义。从语法结构看,这个句子包含4个分句,即“По исполнительной команде все военнослужащие,за исключением того,к которому назначено смыкание,поворачиваются в сторону смыкания(根据动令,所有军人,除了指定靠拢的那名除外,都转向靠拢的方向)”、“после чего учащенным полушагом(бегом)подходят на установленный для сомкнутого строя интервал(然后以快半步<跑步>的形式接近封闭队形间隔)”、“и по мере подхода самостоятельно останавливаются(接近时自主停止)”、“и поворачиваются налево(направо)(并向左<向右>转向)”,分句之间通过一个逗号和两个连接词连接,整体上是一个联合复句。
从句义结构看,第一个分句中的谓词是行为自动词“поворачиваются(转动)”,是一目动词,只要求一个基本项,即“все военнослужащие(所有军人)”,另外多了三个描述成分,即根据语义格“По исполнительной команде(根据动令)”、排除语义格“за исключением того,к которому назначено смыкание(除了制定靠拢的那个人)”、方向语义格“в сторону смыкания(靠拢方向)”。
第二个分句中的谓词是行为自动词“подходят(接近)”,是一目动词,只要求一个基本项,但是这里缺,承上文省略了动作的主体“все военнослужащие(所有军人)”,有一个连接成分“после чего(在那之后)”,有两个描述成分,即方式语义格“учащенным полушагом(бегом)(快半步<跑步>)”和程度语义格“на установленный для сомкнутого строя интервал(封闭队形间隔)”。
第三个分句中的谓词是行为自动词“останавливаются(停止)”,是一目动词,只要求一个基本项,但是这里缺,承上文省略了动作的主体“все военнослужащие(所有军人)”,有一个连接成分“и(和)”,有两个描述成分,即时间语义格“по мере подхода(随着接近)”和方式语义格“самостоятельно(自主地)”。
第四个分句中的谓词是行为自动词“поворачиваются(转动)”,是一目动词,只要求一个基本项,但是这里缺,承上文省略了动作的主体“все военнослужащие(所有军人)”,有一个连接成分“и(和)”,有一个描述成分,即方向语义格“налево(направо)(向左<向右>)”。
从句义结构看,4个分句的句义结构有一定类似性,谓词都是一目动词,都有描述成分,基本项语义格简单或省略,描述成分则复杂,描述成分是语义关注的重点。
所以,这个复句从语法结构看是一个联合复句;从语义结构看,是一个复句句义,其中分句意义属于包含描述成分的简单句义。在理解句子的过程中,首先要弄清包含描述成分的分句句义,然后再理解整个句子的复合句义。
最后,在弄清句义结构的基础上,再看一看这个俄语军事句义的特点。这个例子中的单句包含了核心军事语汇“班”、“命令”,是完整军事动作内容表述,是军事语义的体现;复句包含4个分句,结合连接成分可知,4个分句是顺承的并列关系,单独而言,后3个分句是非军事语义,但在前面一个军事语义浓厚的单句和第一个分句引导下,后3个分句的意义也具有唯一的军事语义。这样的句义结构准确地表达了军事语义,提高了军人读者在学习条令时对军事信息的理解效率。
第五,从语篇意义的角度看,俄罗斯军事共同条令语篇在表达篇章语义方面有着自己的独特之处。下面以俄军共同条令的整体语篇为例加以分析。
例40
ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ УСТАВ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Утвержден указом Президента Российской Федерации
от 10 ноября 2007 г.№ 1495(https://www.daowen.com)
С изменениямив соответствие с Указом Президента Россий ской Федерации от 29 июля 2011 г.N 1037«О внесении изменений в Указ Президента Российской Федерации от 10 ноября 2007 г.N 1495 и в уставы,утвержденные этим указом»
Настоящий Устав определяет сущность воинской дисциплины,обязанности военнослужащих по ее соблюдению,виды поощрений и дисциплинарных взысканий,права командиров(начальников)по их применению,а также порядок подачи и рассмотрения обращений(предложений,заявлений и жалоб).
Глава 1
Общие положения
…
Глава 2
Поощрения
Общие положения
…
Глава 3
Дисциплинарная ответственность военнослужащих
…
Глава 4
Дисциплинарные взыскания
Общие положения
…
Глава 5
Учет поощрений
и дисциплинарных взысканий
…
Глава 6
Об обращениях(предложениях,заявлениях или жалобах)
…
Приложение № 1к Дисциплинарному уставу Вооруженных Сил Российской Федерации(к статье 11)
…
Приложение № 2к Дисциплинарному уставу Вооруженных Сил Российской Федерации(к статьям 19,20,24,26,30,33,43)
…
Приложение №3 к Дисциплинарному уставу Вооруженных Сил Российской Федерации(к статье 103)
…
Приложение № 4к Дисциплинарному уставу Вооруженных Сил Российской Федерации(к статье 119)
…
Приложение № 5к Дисциплинарному уставу Вооруженных СилРоссийской Федерации(к статье 119)
…
Приложение № 6к Дисциплинарному уставу Вооруженных Сил Российской Федерации(к статьям 50,51,79,85)
…
Приложение № 7к Дисциплинарному уставу Вооруженных Сил Российской Федерации(к статьям 10,80,81)
…
Приложение № 8к Дисциплинарному уставу Вооруженных Сил Российской Федерации(к статье 81)
…
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》)
例40呈现了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》语篇宏观组织结构。限于篇幅,这个例子中没有列出俄军纪律条令语篇全部具体内容,而只是给出了能够体现俄军纪律条令整个语篇的结构,包括有标题、前言、各章和附录,列出了章及章的标题、附录及附录的标题,整体展现出俄军纪律条令的主要内容和语义结构。
从条令含义看,纪律条令的内容丰富,涵盖维护俄军纪律和预防军人犯罪的各种规定和措施。
第一,纪律条令的全称是“ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ УСТАВ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ”。
第二,纪律条令的批准形式、批准人、签发时间、修订及发布编号、主要内容。
第三,纪律条令的内容简介、适用对象和范围。
第四,纪律条令的总体要说明的内容,包括军人纪律的定义、责任人、维护的措施等基本内容。
第五,纪律条令有关的具体内容,包括奖励、军人的纪律责任、纪律处分、奖励和纪律处分的登记、申诉等。
第六,纪律条令具体内容中提到的、不适合列入纪律条令正文中的相关内容,包括纪律权利比较、部队荣誉册、服役卡、书面申诉登记簿等。
这六个方面的军事纪律条令语义信息应该如何安排,哪些语义信息放在语篇前面,哪些语义信息放在语篇中部,哪些语义信息放在语篇后部,整个语篇概念意义采取怎么样的布置方式,其实质就是确定整个条令语篇的语义结构,需要依据一定语义信息布置原则来确定语义结构。
除了语义结构之外,语篇的意义还涵盖了语篇意图。纪律条令的语篇意图是明确的,就是要让学习条令的俄军军人知道纪律条令的重要性和制定条令的目的,熟悉纪律条令中的具体规定内容,并能按照条令要求遵规守纪。
从上面给出的整个纪律条令语篇的宏观组织结构可以分析出纪律条令的语篇意义。
第一,为了让每一名俄军军人全面认识纪律条令,在语篇的最前面以标题的形式给出全称,即“ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ УСТАВ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ(俄罗斯联邦武装力量纪律条令)”,军人读者能够读取到条令第一重要语义信息。
第二,在标题下方列出“Утвержден указом Президента Российской Федерации/от 10 ноября 2007 г.№ 1495(2007年11月10日俄罗斯联邦总统1495号令批准)”及修订说明,突出条令是最高军事统帅命令的性质。
第三,为了让每一名军人首先了解内容简介、适用对象和范围,在条令语篇中,以前言形式将这些语义内容置于正文前面,让军人读者读取到概括的内容。
第四,在具体内容的呈现方式上,队列条令不是采取常规命令的分段叙述行文方式,而是采取了分章、分条的法律内容表述方式,整个纪律条令被分为6章和附录,包含120条和8个附录,纪律条令的语义内容条理清楚,从而便于军人读者理解、记忆和查阅,达到了语篇表述的意图。
第五,纪律条令正文语篇内各章内容的语义结构遵循了由总到分、由先到后的顺序。
对于需要总体说明的队列条令的基本内容,军人纪律的定义、责任人、维护的措施,将之置于条令正文的第一章“总则”中。
对于需要分别说明的队列活动有关具体内容,如奖励、军人的纪律责任、纪律处分、奖励和纪律处分的登记、申诉,将之分章列出;章的排列顺序是按照由简单到复杂的一般逻辑先后顺序依次列为“第二章 奖励”、“第三章 军人的纪律责任”、“第四章 纪律处分”、“第五章 奖励和纪律处分的登记”、“第六章 申诉”。
以“第五章 奖励和纪律处分的登记”为例,完成“第五章 奖励和纪律处分的登记”需要运用到前面几章关于奖励和处分的规定内容,遵守其中的所有要求,因而这一章的内容是相当复杂的,被放在了第五章。
第六,附录按照与前面各章相关顺序布置,便于军人读者查阅。
因此,纪律条令的这种语义结构符合人类一般逻辑认知规律,有利于指导军人从基本认知开始,到应用规定要求;体现了为军人读者着想的纪律条令语篇编写思路,最终服务于俄军纪律条令奖惩结合和严格执纪的语篇意图。这样,就能提高语篇的信息传递效率,增强纪律条令语义表述的科学性及条令学习和训练中的使用效果。
例41
Глава 9
Подъем по тревоге
368.Подъем полка по тревоге проводится теми командирами…боевые и учебные.
369.Подъем полка по боевой тревоге проводится в целях… имуществом.
370.Порядок подъема полка по боевой тревоге…должны быть указаны:
лица,имеющие право…военную службу по контракту;
сигналы тревоги и команды,подаваемые при ее объявлении;
действия дежурного по полку и других лиц суточного наряда при объявлении тревоги;
район сбора полка…военной техники;
районы сосредоточения…полка;
мероприятия по всестороннему обеспечению полка;
организация управления…сосредоточения;
порядок выноса…его охраны;
порядок выдачи боеприпасов…сосредоточения;
организация комендантской службы…сосредоточения.
При определении сроков…боевому применению(использованию).
371.Подъем полка по учебной тревоге проводится в целях… ограничениями.
372.Все военнослужащие должны знать…соблюдая маскировку.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第九章)
例41陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于拉警报一章内容的规定,限于篇幅省略其中一些字符,呈现出了这一章内容的宏观组织结构安排。
总体来看,这个章内各条内容的语义结构遵循了由简单到复杂的顺序。
此章中共列了5条内容,按照由总到分、由重要到次要的顺序依次排列为:第368条主要内容是团级单位拉警报由国防部授权的首长执行,警报分为战斗警报和演习警报;第369条主要内容是团级单位拉警报的目的和人员要求;第370条主要内容是拉警报的具体程序;第371条主要内容是团级单位拉演习警报的目的和要求;第372条主要内容是强调补充拉警报时的注意事项。显然,只有先知道“警报分为战斗警报和演习警报”,才能分说第370条和第371条的内容;战斗警报作用重要,程序复杂,要求高,因此放在演习警报之前,而补充事项的重要性较差,就放在了最后。
第370条中叙述的是战斗警报的有关内容,既有总体要求,也有具体环节的要求,因而采取了总分总的语义结构,分项列出了战斗警报计划中应该指明的要素,按照平行顺序一一列出11项,表明每一项都很重要;这种分项表述是形式上的重复,符合法律语言中的量规模特征[64],显示了语义表达的科学性;运用语言是人类的一种言语行为活动,是人类思维表达的一个维度,条令中这种语义表达方式能促进形成条分缕析的言语习惯,锻炼出军人处理纷繁事务的能力。
整章的语义结构符合人类由总到分的认知规律,有利于指导军人从总体上掌握团级单位拉警报的总体要求和重要环节;体现了为军人读者着想的条令语篇编写思路,提高军人战备意识。这样,就能提高语篇的信息传递效率,增强条令的使用效果。