5.3.4 语义的明确性特征和语用效果分析
第一,俄罗斯军事共同条令广泛存在语义的明确性,体现为一些确定的数字性描述、定量说明,能够让条令的执行者按照具体规定严格行事。
例46
Поощрение-награждение нагрудным знаком отличникаобъявляется приказом командира воинской части и применяется в отношении солдат,матросов,сержантов и старшин,которые являлись отличниками в течение одного периода обучения,а также в отношении курсантов военных образовательных учреждений профессионального образования,которые являлись отличниками в течение учебного года.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第42条)
例46陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于个人奖励条件的规定,其中在条件方面的描述体现了军事语义的明确性特点。
优秀学员奖章的奖励条件有两个,具备其中之一即可,一是士兵在一个训练期中为优秀学员,二是军校学员在一个学年内为优秀学员,“отличниками(优秀学员)”和“одного(一个)”都是确定性标志。
所以,这个奖励条件是以明确语义的词语表示的,让执行者有确定的尺度把握;确定性语言的运用,增强了条令的规范性,不至于出现执行上的偏差,影响部队的团结关系,从而影响整个部队的战斗力。
例47
В движении карабин от ноги на плечо берется в два приема,так же как на месте(ст.44),по команде“На пле-ЧО”,подаваемой одновременно с постановкой левой ноги на землю.По исполнительной команде сделать шаг правой ногой и затем последовательно с постановкой левой ноги на землю выполнятькаждый прием.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第58条)
例47陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于持枪动作的规定,在动作数量的表达方式上体现了明确性特点。
持枪队列动作比较复杂,常常要分为几个动作完成,这里使用了俄语数字“два(二)”来明确表达,一点都不含糊,语义非常明确。
通过数字表达动作数量,体现了条令作为法规的严谨特性,无疑增强了条令语言的科学性。
第二,在俄罗斯军事共同条令中也存在着不少语义不明确的情况,不具体给出精确的定量要求,给出的是大略的性质描述。(https://www.daowen.com)
例48
За мужество и отвагу,проявленные при выполнении воинского долга,образцовое руководство войсками и другие выдающиеся заслуги перед государством и Вооруженными Силами Российской Федерации,за высокие показатели в боевой подготовке,отличное освоение новых образцов вооружения и военной техники…и ведомственными знаками отличия.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第18条)
例48陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于奖励的规定,其中关于奖励条件的描述中体现了语义的不明确性。
这里所列的奖励的条件为“За мужество и отвагу,проявленные при выполнении воинского долга,образцовое руководство войсками и другие выдающиеся заслуги перед государством и Вооруженными Силами Российской Федерации,за высокие показатели в боевой подготовке,отличное освоение новых образцов вооружения и военной техники(因为在履行军人职责时表现出的英勇和贡献、出色的部队领导能力及为国家和军队作出的杰出贡献,因为战备中的高素质表现、新式武器装备的熟练掌握)”,此处的用语均为不确定的特征,比如,“мужество(英勇)”和“высокие показатели(高素质表现)”都是难以衡量的,没有规定要消灭多少敌人,达到什么数据,因而是不明确的。
可见,此处的奖励条件是没有量化指标的,提供了较大的操作余地,让执行者能够依据实际情况来作出判断,进行裁量;这样的不明确语言表达方式增强了语义表达的科学性,从军事语言建构军事社会实在的角度看,在长期的条令学习和教育中,这种语言表达方式有利于培养军事指挥员战场态势的综合判断能力。
例49
По этой команде шаг обозначать подниманием и опусканием ног,при этом ногу поднимать на 15-20 см от земли и ставить ее на всю ступню,начиная с носка;руками производить движения в такт шага(рис.4).
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第34条)
例49陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于队列步法起落脚方面的规定,在高度的规定上体现了不明确的语义特征。
在行进时,脚应该抬起一定的高度,其中给出了规定“ногу поднимать на 15-20 см от земли”,意思是“将脚抬起,离地15~20 cm”,这看起来给出了数字,但却是给出范围,并不确定是多少,就整数而言15、16、17、18、19、20至少有6种可能。这样的数量范围说明增加了一定的不确定性。
这种一定程度上的不确定性语言表达方式实际上适应了军事队列语境要求[65],因为列队中人的身高等条件是不确定的,必要时需要根据实际情况进行调整。
所以,条令语言语义的不确定特征反映了条令内容表达的需要,契合队列条令的指导性特征,便于训练中依据具体情况调整把握。