3.5 本章小结

3.5 本章小结

本章主要分析军事共同条令中的语汇,首先对军事语汇的定义和性质进行了界定和分析,对军事共同条令语汇的研究对象和研究方法予以说明,采取定量分析与定性分析相结合的方式综述了军事语汇的研究现状,指出其中可以进一步研究的方面;接着对比分析中俄军事共同条令的语汇特征,利用语言学理论,着重揭示军事共同条令中隐含的类别特征、构造特征和色彩特征,在特征分析的同时还对语汇运用的效果和语用价值进行了分析,对比俄汉共同条令中语汇特征表现的异同点,剖析存在异同的原因。

军事语汇是指用来表达和形容军事事物的语言建筑材料,包括语素、词和言语功能相当于词的固定短语。军事语汇具有典型的军事语域特征,字面上就能显示出与军事、战争、国防密切相关,都是概念单位,不是表述单位。在任何军事语言中,军事语汇都处于核心地位。与军事语音、军事语法、军事语义相比,军事语汇对军事社会的反映最快捷,军事社会生活一旦发生变化,军事语言中的语汇也会随之作出相应的反应。从语言运用现实的角度看,掌握一定的军事语汇知识有助于军事语言运用,如果在军事术语使用问题上出了差错,其影响非常之大,在战斗中甚至会带来灾难性的后果。

在军事语音、军事语汇、军事语法、军事语义四个语言要素中,军事语汇是最为显性的,体现出较多的军事特性。军事语汇是任意性和理据性的统一、简明性和保密性的统一、系统性和零散性的统一、传承性和创新性的统一、普遍性与民族性的统一、通用性和专用性的统一、约定性和强制性的统一。

本书中军事语汇主要指表达军事事物时所用词和固定短语的总汇,按照军事语汇出现的时间,军事语汇可以分为古代军事语汇和现代军事语汇。按照军事语汇的来源,军事语汇可以分为本国军事语汇和外来军事语汇。按照音形义关系,军事语汇主要分为同音词、近音词和同形词。按照军事语汇的涉军程度,军事语汇可以分为核心军事语汇、一般军事语汇和边缘军事语汇。

军事语汇的主要研究对象是军事词和短语。军事语汇的研究在30多年的时间内没有引起学术界的广泛关注,直到近几年才有了一些探讨,非军事领域的工作者也开始研究军事语汇,不同领域的语言工作者来研究军事语汇增加了研究的视角,能够充分利用其他领域的理论知识来研究军事语汇,能够在传统研究方法和成果的基础上取得更加有价值的研究成果。目前来看,军事语汇研究的语种集中在军事英语上,汉语军事语汇研究还不及外语军事语汇的研究丰富,这是汉语语言研究方面的一个缺憾,本书以中国军事共同条令语汇为基点,进行中俄军事共同条令语汇对比,就是为了使汉语军事语汇研究走向科学化、系统化,带动军事语汇研究向前发展。

通过对中国军事共同条令和俄罗斯军事共同条令中所用语汇的细致分析,在语汇类别特征、构造特征和色彩特征三个方面可以发现不少相同点和不同点。

从中国军事共同条令和俄罗斯军事共同条令中语汇使用的整体情况来看,语汇都是丰富多样的,但却都没有对语汇的运用提出明确的要求,作为规范部队生活的法规性文件,没有作出与条令内容相应的语汇使用规定;语汇特征表现都较为丰富,有着相应的类别特征、构造特征、色彩特征;就类别特征而言,中俄军事共同条令中都使用了现代语汇和古代语汇、本国语汇和外来语汇、近音语汇和近义语汇、核心军事语汇和一般军事语汇及边缘军事语汇;就构造特征而言,都使用双音节和单音节单纯词、合成词和派生词,都集中了军事语言各种形式的短语,既有两音节固定短语,也有多音节固定短语,还有简单固定短语和复杂固定短语;就色彩特征而言,语汇主要还是以中性色彩为主,一部分语汇具有褒义色彩,少量语汇具有贬义色彩;从语体色彩的角度看,都使用了典雅庄重、严密规范的书面语色彩词语。

中国军事共同条令与俄罗斯军事共同条令在语汇运用方面的不同点在于,中俄军事共同条令中都存在类别特征、构造特征和色彩特征,但在不同特征方面的具体情形还是有差别的,在构造方面的差别最大;汉语古语汇丰富多样,古语汇既有表述事物的实词,也有表述动作状态特征的实词,俄语古语汇主要是名词,以军事概念语汇居多,其他话题的古代军事语汇使用较少;中国军事共同条令中主要是英语来源和日语来源的军事语汇,而俄罗斯军事共同条令中外来语汇的语种来源有英语、德语、法语等西方多个国家的语言;中国军事共同条令中复合法构成的合成词较多,而俄罗斯军事共同条令中则以派生法构成的合成词居多;中国军事共同条令中所用的语汇带有感情色彩、语体色彩和具有一定的文化色彩,而俄罗斯军事共同条令中则较少具有文化色彩。

本节还对中俄军事共同条令在语汇特征方面出现异同点的原因进行了探讨。

出现共同点的原因是与军事共同条令共有的语言属性、军事属性和法律属性分不开的。无论中国军事共同条令,还是俄罗斯军事共同条令,所规定的内容都涉及一个国家国防和军队建设的方方面面,所以条令中的语汇也是很丰富多样的;由于中俄军事共同条令是军事法规文件,军事内容方面的规定是其主要关注点,所以都没有对语汇的运用提出明确的要求;由于中俄历史上都经历了长期战争,所以中俄军事共同条令中所用语汇的特征表现都很丰富的,都有着相应的类别特征、构造特征、色彩特征,在中俄军事共同条令中使用许多现代语汇的同时,也使用了不少的古代语汇;中国和俄罗斯都是大国,都与其他许多国家有着频繁的交往和联系,所以,在中俄军事共同条令中不仅使用了许多本国语汇,还使用了不少外来语汇;中俄军事共同条令都有其军事本质属性,军事概念有简单和复杂之分,导致表达概念的语言形式有简单固定短语和复杂固定短语;中俄军事共同条令具有法律属性,因而所用的语汇主要以体现公正格调的中性色彩语汇为主,都使用了典雅庄重、严密规范的书面语色彩词语。

出现相异的原因与汉俄语言系属不同、军事历史不同、语言发展历史不同相关。

中国军事共同条令是在总结长期军事斗争经验基础上制定的,因而在语汇的合理运用方面考虑不够,而现行俄罗斯军事共同条令的制定延续了俄军历史上许多条令编撰的经验,吸收了以往语言运用方面的很多优点;汉语是汉藏语系语言,大多数汉字可以成为构词语素,俄语属印欧语系斯拉夫语族的语言,俄语构词词缀和构形语缀特别丰富;汉语在长期发展过程中传承了各种各样的古代语汇,而俄语古代历史相对短一些,在现代标准俄罗斯语中传承下来的古语汇并不算多;汉语是孤立语,词缀不发达,俄语是屈折语,词缀发达多样;中国历史上常年征战的时期比较多,一些经典的军事战例和军事故事往往被总结为成语,汉语军事成语也就成了军事文化的一个重要载体,而俄罗斯历史上的经典战例相对于中国而言要少得多,且俄语军事成语并没有固定统一的短语形式,有些成语比较长,不容易运用和保存;中国直到清朝后期被西方坚船利炮打开国门才被动对外交流,接触较多的是近邻日本和海上强国英国,而俄罗斯沙皇到西方荷兰、英国、德国等各国交流学习先进的军事理论和军事技术,接触英语、德语、法语、荷兰语和拉丁语等语言的军事理论和技术,并引进到俄罗斯。

作为军事语言研究者,可以发现一个值得深思的问题,尽管军事共同条令规定的是军队建设和管理方面的问题,但其根本目的还是为了规范军人动作、部队生活和管理,为了提升军人素质能力和整个部队的战斗力,语汇问题是语言学问题,但语汇的运用却不仅仅是语言问题,它与军人个体的军事语汇资源选择能力密切相关,直接影响到军事共同条令的使用效果和作用发挥。

军事共同条令语汇的运用关系到言语格调问题。言语格调问题在俄语艺术语言修辞领域曾做过比较深入的研究,但在非文学领域,尤其是应用文领域研究不够。在俄罗斯学界语篇研究中,不少学者对言语格调、作者情态等影响言语表达的主观因素有所论述。[107]Матвеева Т.В.在其专著《功能语体的篇章范畴研究》中,首次将言语格调视为篇章基本范畴之一,但对言语格调的区别特征、表现手段及制约因素未做全面系统的论述。事实上,功能语体特征还不能全面反映篇章语言特性,尤其是大量跨语体言语体裁,不能阐释其中存在的言语格调现象。[108]清晰的语体共性描述往往会导致对影响言语表达的主观、个性因素的忽视。[109]

军事共同条令就是跨学科言语体裁形式,既是军事应用文,又是法律应用文,还是军用公文。其言语主体没有明确地以人称形式强调表述出来,但却是确定的,中国的是中华人民共和国中央军事委员会,是中国军队领导和指挥体系的最高层级;俄罗斯的是俄罗斯总统和俄罗斯联邦国防部,是俄罗斯联邦武装力量的最高层级。考虑到共同条令的颁发和适用对象是一个国家的全体军人,因此,无论在中国,还是在俄罗斯,共同条令的言语主体具有最高的权威,对军人和部队单位作出法律性行为规定是非常严肃的,其言语格调也具有严肃庄重特征,表现在语汇选择上应该是庄重严肃的书面语色彩词语,而很少用随意灵活的口语色彩词语。

通过军事共同条令中的语汇分析,可以发现,在军事语境中选择恰当的语汇能有助于准确、高效地传递军事信息,密切部队的人际关系,发挥军事语言战斗力作用;如果选择不当的语汇,则不利于信息的有效传递,影响部队的团结和谐氛围。

例77

着冬常服、常服大衣时,通常戴常服大檐帽(卷檐帽),根据实际需要可以由团以上单位确定戴冬帽。穿军官常服大衣时,可以围制式围巾。

(摘自《中国人民解放军内务条令》第99条)

例77陈述了《中国人民解放军内务条令》中关于冬季着装的规定,其中“着冬常服、常服大衣时”和“穿军官常服大衣时”两句中表达“穿着”的意思使用了不同的词“着”和“穿”,这种情况就值得商榷了。首先,可以考虑改成一致,要么都用“穿”,要么都用“着”,避免让人以为含义不一样。其次,如果考虑到色彩问题,最好改成“着”,因为“穿”具有明显的口语色彩,不符合使用语境,《中国人民解放军内务条令》毕竟是一部军事法规,而法规是非常严肃的东西,用书面语色彩的“着”能够烘托法律严肃庄重的氛围,让军人对共同条令产生敬畏感,最终达到遵守条令、按照条令行动的效果;同时,会使军人产生严肃的纪律意识,在部队中营造严肃的军规军纪氛围,这些无疑是战斗力生成的重要基础。

因此,为了充分利用军事共同条令作为基本法规的重要作用,充分发挥军事共同条令语汇资源的效用,应该在编撰军事共同条令时就吸收军事语言专家参与语汇的选择和推敲,并且要就语汇的运用指明教学指导方针,从而提高按照条令训练的效果,提高部队官兵的军事语汇运用能力。

【注释】

[1]周荐.语词分合问题引发的若干思考[J].世界汉语教学,2014(4):545-553.

[2]吕叔湘.吕叔湘语文论集[M].北京:商务印书馆,1983:48,37.

[3]胡明扬.语言学概论[M].北京:语文出版社,2000:86-87.

[4]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2003:161.

[5]卢英顺.现代汉语语汇学[M].上海:复旦大学出版社,2007:1.

[6]刘伶.军事语言学[M].北京:国防大学出版社,1990:21-24.

[7]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2003:5.

[8]杨建国.基于动态流通语料库(DCC)的汉语熟语单位研究[D].北京:北京语言大学,2005:16.

[9]刘伶.军事语言学[M].北京:国防大学出版社,1990:36.

[10]国防科工委.雪野,绿色的方队·沈阳军区卷[M].北京:解放军文艺出版社,1987:300.

[11]徐立佳.军事词语语用特点研究[D].南京:南京师范大学,2007:5.

[12]李苏鸣.军语导论[M].北京:军事科学出版社,2010:23-30.

[13]马鸣春.军事语言学通论[M].北京:军事科学出版社,2008:76-77.

[14]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:1584.

[15]谢光辉.汉语字源字典(图解本)[M].北京:北京大学出版社,2000:146.

[16]谢光辉.汉语字源字典(图解本)[M].北京:北京大学出版社,2000:104.

[17]李苏鸣.军语导论[M].北京:军事科学出版社,2010:24-25.

[18]向音.我国当代军事语言研究[D].武汉:武汉大学,2005:21.

[19]刘伶.军事语言学[M].北京:国防大学出版社,1990:32-33.

[20]马克思,恩格斯.马克思恩格斯军事文集:第2卷[M].北京:战士出版社,1981:488.

[21]Lyons J.Language and Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1981:48.

[22]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992:121.

[23]Matthews P.H.Morphology:An Introduction to the Theory of Wordstructure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1974:41.

[24]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2003:152-181.

[25]Hurford J.R.& Heasley,B.Semantics:A Coursebook[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983:Unit 19.

[26]周刚.试论现代汉语军事术语[J].汉语学习,1989(4):15-19.

[27]万长珍.我军军事后勤科技装备术语的发展[J].术语标准化与信息技术,1999(3):33-35.

[28]刘伶.军事语言学[M].北京:国防大学出版社,1990:1-3.

[29]周大军.军语的认知研究:军语的产生、发展和理解[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[30]褚良才.汉语史研究的新领域——古代军语研究[J].杭州师范学院学报,1995(5):40-45.

[31]马鸣春.军事语言学通论[M].北京:军事科学出版社,2008:86.

[32]马鸣春.军事语言学通论[M].北京:军事科学出版社,2008:117.

[33]张月芹.流行词语“嘉年华”探析[J].菏泽学院学报,2006(6):104-106.

[34]谭载喜.翻译与翻译原型[J].中国翻译,2011(4):14-17.

[35]杨文全,曹敏.汉语流行新词语的超常组合及其语用理据[J].语言科学,2003(2):66-72.

[36]李卫中.军事用语语义泛化缘由探析[J].平顶山师专学报,2004(6):66-68.

[37]刘新友,雅贞.自然语言“非”的逻辑意义[J].辽宁师范大学学报:社会科学版,1995(4):41-44.

[38]郭攀.“非A不B”句型的出现及其发展[J].华中师范大学学报:人文社会科学版,1999(3):47-52.

[39]《古代汉语字典》编委会.古代汉语字典[M].北京:商务印书馆,1998:963.

[40]《古代汉语字典》编委会.古代汉语字典[M].北京:商务印书馆,2005:466-467.

[41]谢光辉.汉语字源字典(图解本)[M].北京:北京大学出版社,2000:31.

[42]《古代汉语字典》编委会.古代汉语字典[M].北京:商务印书馆,1998:74.

[43]《古代汉语字典》编委会.古代汉语字典[M].北京:商务印书馆,1998:30.

[44]《古代汉语字典》编委会.古代汉语字典[M].北京:商务印书馆,1998:1448.(https://www.daowen.com)

[45]向音.我国当代军事语言研究[D].武汉:武汉大学,2005:25.

[46]向音.我国当代军事语言研究[D].武汉:武汉大学,2005:25.

[47]方鹏,陈宝琳.浅谈信息化条件下的军用文书写作要求[J].应用写作,2015(9):27-29.

[48]刘正棪,高明凯,麦永乾,等.汉语外来词词典[M].上海:上海辞书出版社,1984:338.

[49]刘正棪,高明凯,麦永乾,等.汉语外来词词典[M].上海:上海辞书出版社,1984:317.

[50]刘正棪,高明凯,麦永乾,等.汉语外来词词典[M].上海:上海辞书出版社,1984:113.

[51]蔡晖.试论篇章的言语格调[J].外语学刊,1999(4):40-44.

[52]刘卫红.社会性别与身份认同的语言建构[J].江西社会科学,2014(7):238-242.

[53]Bucholtz M.and Hall K.Identity and interaction:A sociocultural Linguistic approach[J].Discourse Studies,2005(7):585-614.

[54]范金平.同志的语义演变及军语语用功能[J].武警工程大学学报,2012(1):82-84.

[55]刘伶.军事语言学[M].北京:国防大学出版社,1990:34-40.

[56]李苏鸣.军语导论[M].北京:军事科学出版社,2010:111-117.

[57]马鸣春.军事语言学通论[M].北京:军事科学出版社,2008:93-119.

[58]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2003:165-181.

[59]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:157.

[60]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:1344.

[61]《古代汉语字典》编委会.古代汉语字典[M].北京:商务印书馆,1998:1666.

[62]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:1533.

[63]王自强.现代汉语虚词词典[M].上海:上海辞书出版社,1998:262-263.

[64]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:317.

[65]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:1547.

[66]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999:638.

[67]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:1113.

[68]连佳.“名+名”式四字格临时短语固化研究[D].济南:山东大学,2014:2.

[69]连佳.“名+名”式四字格临时短语固化研究[D].济南:山东大学,2014:2.

[70]蔡晖.试论篇章的言语格调[J].外语学刊,1999(4):40-44.

[71]吕文丽.词的色彩意义与词典释义[J].语文学刊,2010(5):85-86,97.

[72]范金平.工具语言与文化语言说[J].海军工程大学学报:综合版,2005(6):66-69.

[73]许德楠.实用词汇学[M].北京:北京燕山出版社,1990:90.

[74]Васильева А.Н.Практическая стилистика русского языка для иностр.cтудентов[M].M.,1981:190.

[75]蔡晖.试论篇章的言语格调[J].外语学刊,1999(4):40-44.

[76]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:1147.

[77]北京外国语大学英语系词典组.汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1997:332,1118.

[78]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2002:1592.

[79]郑微莉,周谦.中华成语大词典[M].北京:商务印书馆,2011:1297,912,1801.

[80]张良玺.俄语词汇学纲要——理论纲要·原文摘引·练习汇编[M].长春:吉林大学出版社,1991:10-13.

[81]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:2476.

[82]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:2036.

[83]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:794.

[84]窦可昀.法律语言学与俄语法律术语初探[D].长春:吉林大学,2005.

[85]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:2295.

[86]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:2387.

[87]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:198.

[88]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:505.

[89]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:197.

[90]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:94.

[91]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:608.

[92]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:174.

[93]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:150.

[94]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:417.

[95]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:1746.

[96]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:295.

[97]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:516.

[98]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:300.

[99]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:576.

[100]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:306.

[101]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:2284.

[102]Фасмер М.Этимологический словарь русского языка.В4т./Пер.С нем.И Доп.О.Н.Трубачева.-2-е изд.,стер.-М.:Прогресс,1987:312.

[103]陈望衡.科技美学原理[M].上海:上海科学技术出版社,1992:101.

[104]黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所.大俄汉词典[M].北京:商务印书馆,2001:447.

[105]袁顺芝.俄罗斯文化简明教程[M].武汉:武汉大学出版社,2012:31-57.

[106]刘红婴.法律语言学[M].第2版.北京:北京大学出版社,2007:72.

[107]Барлас Л.Г.Русский язык Стилистика[M].M.,1978:42.

[108]Матвеева Т.В.Функциональные стили в аспекте текстовых категорий[M].Свердловск,1990:27.

[109]肖敏.再谈言语表达方式的主观与客观(兼论功能修辞学的局限性)[J].俄语学习,1987(6):20-24.