5.3.1 语义类型特征和语用效果分析

5.3.1 语义类型特征和语用效果分析

第一,从俄罗斯军事共同条令中整体语义类型角度看,词语意义、句子意义和篇章意义都很重要,但词语意义是俄罗斯军事共同条令语义形成的重要基础,核心军事词语义是理解句子意义的关键;与中国军事共同条令中的情况一样,篇章意义则决定着全篇各层次语义表达手段的选择。

例27

Остановка машин производится по команде“СТОЙ”,по которой машины подходят к остановившейся впереди машине и поочередно останавливаются на дистанциях не ближе 10 м или на дистанциях,установленных командиром.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第153条)

例27陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于停车的规定,其中体现篇章军事语义特点的是“команде(命令)”、“командиром(指挥员)”两个词。

“команде”一词的原形是“командa”,表示命令的意思,后面引号中的“СТОЙ(停)”是命令的内容,利用这个词下达指令让军人部队按照条令规定要求作出动作行为,是俄语军事语域中常用军事术语;“командиром”一词的原形是“командир”,表示指挥官的意思,是军事建制单位的指挥员,作为术语常常用于军事语域。[52]

从两个词的词义看,它们之间有着内在的联系,命令是用来指挥军人或部队行动的,它不是随意由任何人发出的,必须由指挥官发出。就这样,“командa(命令)”、“командир(指挥员)”两个核心军事术语赋予了整个句子军事语域色彩。

除了这两个词,句子中其他的词都不能直接显示军事语域特征。恰恰是这两个词所创造的军事语域氛围,是理解其他词语及整个篇章语义的关键。

例28

Командир(начальник)перед отдачей приказа обязан всесторонне оценить обстановку и предусмотреть меры по обеспечению его выполнения.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第42条)

例28陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于指挥员发命令时的规定要求,其中的核心军事词语“командир(指挥员)”和“приказ(命令)”是理解句义的基础。

“командир”表示指挥官的意思,是军事建制单位的指挥员,属于军事指挥作战中的核心军事词。“приказ”表示指示、命令的意思[53],既可以表示口头,又可以表示书面的命令,属于军事指挥作战中的核心军事词。

从这两个词义的内在联系看,无论是口头指示,还是书面命令,都是由指挥员所发出的。“командир”和“приказ”两个核心军事词创造了整个句子的军事语域色彩,在这个语域氛围中,可以确定“начальник”、“отдачей”、“оценить”和“обстановку”的军事含义,在日常生活中,它们的意义分别是“领导”、“归还”、“估计”和“形势”,而在军事语域中,它们的军事语义分别是“首长”、“发出”、“评估”和“态势”。

所以,“командир(指挥员)”和“приказ(命令)”两个词是理解其他重要词语军事含义的关键,成为理解整个句义的基础。

例29

Охрана здоровья…военнослужащих-обязанность командиров(начальников).

336.Охрана здоровья военнослужащих достигается:

проведением…быта;

систематическим их закаливанием…спортом;

осуществлением санитарно-противоэпидемических…мероприятий.(https://www.daowen.com)

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第八章)

例29陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人保健的规定,其内容是关于保证军人健康的内容,这样的内务管理内容非常重要,它应该能够直接用于指导俄军部队官兵正确认识军人保健重要性和军人保健的途径,所以,整个语篇的结构应该有助于读者快速、完整、准确地理解相关内容,这样才能使俄军军人保健的重要事项不会被遗漏。

关于俄军军人保健的语篇主要有两个方面的内容。一是军人保健的重要性和责任人;二是军人保健的具体措施。第一个内容相对笼统抽象一些;第二个内容要具体细致一些。如何来表述这样的内容才能达到上面所述的要求,从而满足官兵保健的需求呢?

可以看出,条令编撰者采取了条目式的语篇组织结构,将第一个内容作为第一条,将第二个内容作为第二条,将达到保健的具体措施分成三个分项,一段一段地列出。

显然,整个语篇的意图决定了编撰者将每个内容的意义采用条目式的表达方式,使内容的表达更富有条理,更容易为军人读者理解和接受,提高了军事言语的效果。

第二,从俄语词语意义的角度看,语言义和言语义都存在,相比一般全民俄语篇章,俄语共同条令篇章中言语义的比例要高些,许多语义的理解都要从军事言语交际外部因素(时间、地点、目的、对象、历史背景、文化背景)的角度才能正确理解。

例30

Командир роты,его заместители,командиры взводов и старший техник роты,не доходя до начальника на дистанцию одного линейного,прикладывают руку к головному убору и одновременно поворачивают голову в сторону начальника,проводящего смотр.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第187条)

例30陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于俄军部队检阅的规定,使用到“смотр”一词,其意义和用法值得从军事语义的角度探讨。

从词形看,“смотр”是一个阳性俄语名词,与“смотреть(看)”词形类似,它们是同根词,很容易被理解为“观看”的一般意义,如果将这个意义放在分句“одновременно поворачивают голову в сторону начальника,проводящего смотр(同时向‘观看’首长转头)”中,显然不是很合适,这个意思不符合常理,“смотр”的意义要重新确定。

从这个语篇的背景和上下文看,这个句子属于关于队列检阅一章中的一条内容,“队列检阅”对应的俄语短语是“строевой смотр”,“смотр”的军事术语意义是“检阅”。[54]因此,这句话中的“смотр”不能取日常生活意义,而要取军事术语义,即“检阅”,包含了复杂的报告检查程序。

从军事语用效果看,术语“检阅”以简短的形式表达了复杂的军事专门意义,符合军事语言的简明性要求,营造出了简练的言语风格。

例31

Личный состав пожарной команды освобождается от несениядругих нарядов.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第329条)

例31陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军事消防安全的规定,使用了短语“личный состав”。从字面上看,“личный состав”是一个名词性短语,由形容词“личный”和名词“состав”组成,前者的意思是“个人的、私人的”,后者的意思是“组成”,按照语法结构,两者组成一个定中式偏正短语,字面的意思是“个人的组成、私人的组成”。将这个短语的意义运用到句子“Личный состав пожарной команды освобождается от несения других нарядов”中,其意义就是“消防分队的个人组成免于承担其他勤务”,显然,这个句义是不能被理解的,什么是“消防分队的个人组成”?

这样看来,按照短语“личный состав”的字面意义来理解句子是行不通的,必须重新审视这个短语的含义。

从这段话的上下文和背景来看,这个短语是关于“безопасность военной службы(兵役安全)”内容,是个军事话题。从军事术语的角度看,“личный состав”不是自由短语,而是固定短语,其意义是“全体人员”,且是唯一意义,用于军舰上指全体舰员,用于潜艇上指全体艇员。“личный состав”在这里用于消防分队(пожарной команды)中,应该是指全体队员。

从语用效果看,这个短语是一个单一意义的固定短语,包含了复杂的意义,符合军事语言的简明性要求,以简短的语言形式表达了复杂的军事术语含义,军人读者在学习条令时通过简洁的言语表达形式获取丰富的军事信息,提高了军事言语信息的传递效率。