5.3.3 语义场特征和语用效果分析
第一,从二元义场的角度看,俄罗斯军事共同条令中既有关系型二元义场,也有异质型二元义场。
例42
Движение строевым шагом начинается по команде“Строев ым шагом-МАРШ”(в движении“Строевым-МАРШ”),а движение походным шагом-по команде“Шагом-МАРШ”.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第32条)
例42陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于行进步法的规定,其中“строевым шагом”和“походным шагом”的原形是“строевой шаг”和“походный шаг”,两个短语构成一个二元语义场。
从字面上看,“строевой шаг”是一个偏正短语,由形容词“строевой”和名词“шаг”组成,前者的意思是“队列的”,后者的意思是“步法”,合在一起的意思是“队列步法”;“походный шаг”是一个偏正短语,由形容词“походный”和名词“шаг”组成,前者的意思是“行军的”,后者的意思是“步法”,合在一起的意思是“行军步法”。从字面意义看不出两个短语能构成二元语义场。
从使用语境看,它们是被当作军事术语使用的,在同一章的第31条中有相应的说明,“Шаг бывает строевой и походный(步法有队列步法和行进步法)”,从这句话可以看出,“строевой шаг(队列步法)”和“походный шаг(行进步法)”两个短语相互关联的,共同构成步法语义场,但并非相互依存的,并非没有“строевой шаг(队列步法)”就没有“походный шаг(行进步法)”,因此,它们构成的是关系型二元语义场;在这种语义场作用下,相关术语能够以简明的形式传达术语含义,有利于条令内容的学习、记忆和理解。
二元语义场中除了关系型语义场,还有异质型语义场。
例43
По своему служебному положению и воинскому званию одни военнослужащие по отношению к другим могут быть начальниками или подчиненными.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第34条)
例43陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于军人之间关系的规定,其中“начальник”和“подчиненный”两个词构成二元语义场。
从字面上看,“начальник”是一个阳性名词,意思是“首长或领导”。“подчиненный”可以是形容词,意思是“隶属的、依附的”;也可以是名词,意思是“下属、部下”,要与“начальник”构成同一语义场关系,这里只能取名词的意思。“领导”和“部下”构成二元语义场。
再看俄军内务条令中的相应说明,“По своему служебному положению и воинскому званию одни военнослужащие по отношению к другим могут быть начальниками или подчиненными”,这就涉及军事术语范畴,从军事术语的角度看,这个说明应该理解为“按照军中地位和军衔,一名军人相对于另一名军人是首长或部下”,二者是相互依存的,没有首长就没有部下的说法,共同构成异质型二元语义场,能够高效传递军事术语含义。
第二,从多元义场的角度看,俄罗斯军事共同条令中既存在有序型多元义场,也存在无序型多元义场。
例44
К военнослужащим могут применяться следующие виды поощрений:
снятие ранее примененного дисциплинарного взыскания;
объявление благодарности;(https://www.daowen.com)
сообщение…о полученных поощрениях;
награждение грамотой,ценным подарком или деньгами;
награждение личной фотографией…воинской части;
присвоение рядовым(матросам)воинского звания ефрейтора(старшего матроса);
досрочное присвоение…должности;
присвоение очередного…воинской должности;
награждение нагрудным знаком отличника;
занесение в Книгу почета…(приложение № 2);
награждение именным холодным и огнестрельным оружием.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第19条)
例44陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于奖励种类的规定,其中列出了11个种类的奖励,表达这些奖励种类的词语构成多元语义场。
从字面上看,奖励的俄语表达词语有11个,“снятие ранее примененного дисциплинарного взыскания(撤销先前的处分)”、“объявление благодарности(口头嘉奖)”……“награждение именным холодным и огнестрельным оружием(授予冷兵器和射击武器)”,它们中绝大多数比较长,结构比较复杂,词语形式上没有数量等次词的区分,没有用不同性质形容词表现趋势的描述,因此,从词形上找不到能够区分的等次线索。那么,就要从内容上来考虑,第一个是撤销先前的处分,第二个是口头嘉奖,第三个是向入伍地通报表扬,第四个是奖状、奖品或奖金,第五个是奖励个人军旗照,第六个是授予上等兵军衔,第七个是提前授予军衔,第八个是授予比例行等级高一等的军衔,第九个是授予优秀奖章,第十个是载入部队优秀军人荣誉簿,第十一个是授予冷兵器和射击武器。在俄罗斯这个珍视荣誉的国家中,这十一种奖励明显体现了由低到高的等次顺序。因此,这些奖励用语构成了一个有序的多元语义场;在这种有序多元语义场的作用下,有序的词语能够产生语言力,增强军人的荣誉意识。
例45
Повороты на месте выполняются по командам:“Напра-ВО”,“Пол-оборота напра-ВО”,“Нале-ВО”,“Пол-оборота нале-ВО”,“Кру-ГОМ”.
(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第30条)
例45陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于军人原地转动动作口令的规定,其中“Напра-ВО”、“Пол-оборота напра-ВО”、“Нале-ВО”、“Пол-оборота нале-ВО”、“Кру-ГОМ”5个口令用语构成原地转动的相关队列口令语义场。
从字面上看,在“Напра-ВО”、“Пол-оборота напра-ВО”、“Нале-ВО”、“Пол-оборота нале-ВО”、“Кру-ГОМ”5个词语中,看不出等次、方向等方面的词语线索。
从内容上看,“Напра-ВО(向右转)”、“Пол-оборота напра-ВО(半面向右转)”、“Нале-ВО(向左转)”、“Пол-оборота нале-ВО(半面向左转)”、“Кру-ГОМ(向后转)”5个词语似乎有一定联系,但是,动作不是一直向左,也不是一直向右,没有构成顺时针,也没有构成逆时针顺序,所以从内容上看,看不出逻辑顺序。
因此,“Напра-ВО(向右转)”、“Пол-оборота напра-ВО(半面向右转)”、“Нале-ВО(向左转)”、“Пол-оборота нале-ВО(半面向左转)”、“Кру-ГОМ(向后转)”5个词语构成了一个无序多元语义场,在其作用下词语显得无序,难于记忆。但作为口令,是一种强制性规定运用,在长期的条令学习和口令运用中,军人会逐渐适应并习惯这种强制性言语氛围,培养军人的服从意识。