4.3.2 短语语法特征和语用效果分析

4.3.2 短语语法特征和语用效果分析

关于短语,俄语中的研究有别于汉语研究,1980年《俄语语法》有一定的论述[85],短语分类可以有多种标准。短语是在主从联系的基础上形成的句法结构,由主导词和从属词形构成,主从联系有一致、支配、依附三种,按照主导词词类,短语可分为动词性、名词性、形容词性、副词性四类。按照词中词独立意义的存在情况,短语分为自由短语和非自由短语;需要指出的是,如果短语中句法联系与意义关系与现行句法规则不符,就不是短语学研究的对象。按照短语的结构,可以分为简单短语、复杂短语、混合短语三类。简单短语有单一联系、双重联系,可以相应分为二元、三元、四元。复杂短语具有两个或两个以上并存联系,主要有一致和依附关系、支配和依附关系、依附和依附关系、支配和支配关系,这种并存的联系实质就是存在并列的多种关系。混合短语中某个(些)词可能同时既是主导词又是从属词,即存在两个以上包含层次的关系,又分为非粘附性复杂短语和粘附性复杂短语。

俄罗斯军事共同条令中的短语丰富多样,下面分别从主从联系、主导词词类、结构、组成元四个角度分别考察短语的语法特征。

第一,从主从联系的角度看,一致、支配和依附关系都很普遍,相比较来说,一致关系较多。

例80

Командир(начальник)в пределах прав,определенных настоящим Уставом,обязан поощрять подчиненных военнослужащих за особые личные заслуги,разумную инициативу,усердие и отличие по службе.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第17条)

例80陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于奖励的定义及奖励的实施主体内容,其中使用到不少短语,表达一致关系的有4个,即“подчиненных военнослужащих(下属军人)”、“определенных настоящим Уставом(本条令确定的)”、“особые личные заслуги(特别的个人功绩)”、“разумную инициативу(聪明的倡议)”;表达支配关系的有1个,即“поощрять подчиненных военнослужащих(奖励下属军人)”;表达依附关系的有3个,即“в пределах прав(在权力范围内)”、“за особые личные заслуги(因为特别的个人功绩)”、“по службе(服役方面)”。

俄罗斯军事共同条令反映的是俄军建设方面法律性的具体规定,在一些细节上非常细致,描述起来似乎很复杂,再加上俄语本身是屈折语,词形变化丰富,因而句子及语篇会显得很复杂。

作为主从联系基础上的句法结构,短语的使用能够使句子更紧凑、更简明,理解更容易。因而,短语在俄罗斯军事共同条令语篇中的大量使用契合了军事文件表达的简明性要求,有利于军事信息的迅速传递。

第二,从主导词词类的角度看,动词性短语、名词性短语、形容词性短语、副词性短语都存在,但相对而言,第一种较多,后两种较少。

例81

По этой команде стоять прямо,без напряжения,каблуки поставить вместе,носки выровнять по линии фронта,поставив их на ширину ступни;ноги в коленях выпрямить,но не напрягать;грудь приподнять,а все тело несколько подать вперед;живот подобрать;плечи развернуть;руки опустить так,чтобы кисти,обращенные ладонями внутрь,были сбоку и посредине бедер,а пальцы полусогнуты и касались бедра;голову держать высоко и прямо,не выставляя подбородка;смотреть прямо перед собой;быть готовым к немедленному действию.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量队列条令》第27条)

例81陈述了《俄罗斯联邦武装力量队列条令》中关于立正姿势的动作要领规定,其中使用到多种性质的短语,动词性短语有“стоять прямо(站直)”、“каблуки поставить вместе(鞋脚跟靠在一起)”、“носки выровнять по линии фронта(脚尖与排头对齐)”、“ноги в коленях выпрямить(膝盖绷直)”、“грудь приподнять(挺胸)”、“все тело несколько подать вперед(身体略微前倾)”、“живот подобрать(腹部微收)”、“плечи развернуть(肩部外张)”、“руки опустить(双手下垂)”、“голов удержать(头正)”、“смотреть прямо(眼视前方)”、“касались бедра(手指接触大腿)”;名词性短语有“немедленному действию(迅速的行动)”、“ширину ступни(一脚的宽度)”;形容词性短语的有“обращенные ладонями внутрь(手掌向内的)”;副词性短语有“поставив их на ширину ступни(使脚尖相距一脚宽后)”、“высоко и прямо(向上顶)”、“выставляя подбородка(下巴伸出时)”。

俄语中动词是重要的表述词类,也是构成句子的重要词类,所以,以动词为核心构成的动词性短语在俄罗斯军事共同条令中使用较多,契合了军事共同条令的法律说明属性,不是描写,也不是抒情,而是动作行为的陈述。(https://www.daowen.com)

显然,动词性短语使用较多,适应了内容表达需求,提高了军事法规信息传递的效果。

第三,从结构看,简单短语、复杂短语、混合短语都普遍存在,其中混合短语的比例相对较高。

例82

Военнослужащие,проходящие военную службу по контракту,и совместно проживающие с ними члены их семей обеспечиваются жилыми помещениями по нормам и в порядке,предусмотренными федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации.

Военнослужащие,проходящие военную службу по призыву,размещаются в соответствии с настоящим Уставом.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量内务条令》第165条)

例82陈述了《俄罗斯联邦武装力量内务条令》中关于服役形式的规定,其中使用到了各种结构的短语,简单短语有“жилыми помещениями(住房)”、“по нормам(按照标准)”、“в порядке(按顺序)”、“федеральными законами(联邦法律)”,复杂短语有“нормативными правовыми актами Российской Федерации(俄罗斯联邦标准法律文件)”、“совместно проживающие с ними членыих семей(与其一起居住的家庭成员)”,混合短语有“проходящие военную службу по контракту(按照合同服兵役)”、“проходящие военную службу по призыву(通过应征服兵役)”、“размещаются в соответствии с настоящим Уставом(按照本条令安置)”。

俄军内务条令关于服役的规定涉及很多方面,各个方面的关系需要表达,因而以句法结构为基础的短语很复杂,存在多种形式,既有简单的,也有复杂的。

可见,简单短语、复杂短语和混合短语的使用情况适应了内容表达的需求。混合短语以紧凑的表达形式表达了复杂的逻辑内容,使语言表达更精练,信息传递效率更高,军事语用效果更强。

第四,从组成要素来看,二元、三元、多元短语都普遍存在,都很多。

例83

Военнослужащие привлекаются к дисциплинарной ответственности за дисциплинарный проступок,то есть противоправное,виновное действие(бездействие),выражающееся в нарушении воинской дисциплины,который в соответствии с законода тельством Российской Федерации не влечет за собой уголовной или административной ответственности.

(摘自《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》第47条)

例83陈述了《俄罗斯联邦武装力量纪律条令》中关于军人纪律责任的规定,运用了多个短语,其中,“Военнослужащие…за дисциплинарный проступок(军人因违纪而承担纪律责任)”是一个三元短语,“виновное действие(有罪的行为)”、“в соответствии с законодательством Российской Федерации(根据俄罗斯联邦法律)”、“влечет за собой уголовной или административной ответственности(自己承担刑事责任或行政责任)”是二元短语。

应该说,此例中二元短语和三元短语的使用契合了内容表达的要求,使军事信息的传递更加严谨有序。