十
太阳到正午时,查拉图斯特拉向自己的心灵说完了上面这番话:这时他疑惑地望着高空——因为他听到空中传来一声锐利的鸟叫。看哪!一只鹰正在空中翱翔,兜着大圈子,而且身上还悬挂着一条蛇,这蛇似乎并不是它的猎物,而像是一个朋友,因为蛇就盘绕在它的头颈上。
“它们是我的动物!”查拉图斯特拉说道,心中充满了喜悦。
太阳下最高傲的动物,太阳下最聪明的动物呵——它们外出探听消息。
它们想要知道,查拉图斯特拉是不是还活着。说真的,我还活着吗?
我感到在人群中比在兽群里更危险,查拉图斯特拉行着危险的路。愿我的鹰和蛇来引导我!
查拉图斯特拉说完这话,想起了森林里那位圣徒的说法,他于是叹息一声,对自己的心灵说道:
“但愿我更聪明些吧!但愿我从骨子里成为聪明的,就像我的蛇!
然则我这是在祈求不可能的事:那么,我祈求我的高傲要永远伴随我的聪明!
如果有朝一日我的聪明弃我而去:——唉,它总喜欢逃遁!——但愿我的高傲还能与我的愚蠢一道飞扬!”〔50〕 〔51〕
——于是查拉图斯特拉开始下山。
〔1〕此处第一节文字参看《快乐的科学》,第342节。——编注
〔2〕三十岁]就像耶稣,参看《新约·路加福音》,第3章第23行。——编注
〔3〕此处“下山”德文原文为untergehen,名词形式为Untergang,兼有“下落、下降”与“没落、毁灭”双重意义。我们根据上下文处理为“下山”或“没落”。——译注
〔4〕下面陈述中“他”、“你”混用,显出某种戏剧效果。——译注
〔5〕想当年你把……]参看本书第36页第1行;《查拉图斯特拉如是说》第二部,本书第174页第14行。——编注
〔6〕参看科利版第10卷,5[1]第228节。你们看他啊,他是不是有纯净的眼睛和丝毫不带轻蔑的嘴。你们看他啊,他是不是像一位舞者那样行走。——编注
〔7〕一个觉醒者]犹如佛陀,参看奥尔登贝格(H.Oldenberg):《佛陀——他的生平、学说和信徒》,柏林,1881年,第113页(尼采藏书)。——编注
〔8〕在我看来,人是……]参看科利版第10卷,1[66];3[1]第9节:一位圣徒如是说:“我爱上帝——因为人是一个太不完美的东西。对一个人的爱会把我毁掉的”。5[1]第245节:人身上有许多东西是可爱的:但人是不可爱的。人是一个太不完美的东西:对人类的爱会把我杀死的。——编注
〔9〕查拉图斯特拉答曰:“我爱人类啊。”……]参看科利版第10卷4[167]的如下格式:与隐士的最后对话。/——我要赞扬你,你没有成为我的弟子。/隐士:我太过蔑视人类,我太过爱人类——我忍受不了人类——我不得不在两者中完全伪装自己。/我带给他们一种新的爱和一种新的蔑视——超人与末人。/我弄不懂你——你带给他们的东西,他们不会接受的。让他们首先乞求一种施舍吧!/查拉图斯特拉:―――/但他们只需要施舍,为了能够需要你的宝物,他们还不够丰富。/我创作曲子,吟唱之,当我作曲时,我笑啊,哭啊。真正说来,在《查拉图斯特拉如是说》中并没有“与隐士的最后对话”,而只有眼前这个;关于隐士之死,参看《查拉图斯特拉如是说》第四部,本书第322页第20—25行。——编注
〔10〕不要到人群里去……]准备稿:不要到人群里去,宁可到野兽群里去。去教导野兽们,自然比人类更残酷。——编注
〔11〕而当查拉图斯特拉……]这个人我再也没有什么可教的了。科利版第10卷,4[167]。——编注
〔12〕人类是某种应当……]人〈类〉是一种应当被克服的东西:为此你做了什么呢?你们的善良的坏人〈类〉关我什么事啊?科利版第10卷,4[165]。——编注
〔13〕对于人来说,猿猴……]对于我们来说,猿猴是什么呢?一种痛苦的羞耻的对象——对于超人来说,我们也应当是这个。科利版第10卷,4[181]。——编注
〔14〕你们已经走完了……]你们是怎样走完了从蠕虫到人类的道路!但你们身上有许多东西仍然是蠕虫,以及一种关于你们的道路的记忆。科利版第10卷,4[139]。——编注
〔15〕而你们当中最聪明者……]人应当是介于植物与鬼怪的中间。科利版第10卷,4[116]。——编注
〔16〕从前,亵渎上帝是……]你们把自己的灵魂掩盖起来:对你们的灵魂来说,赤裸或许就是羞耻。呵,你们要学会,为什么上帝是赤裸的!他不必感到羞耻。他是强大而赤裸的!/这个躯体(Körper)是某种恶的东西,美是一种残暴;瘦弱、恶劣、饥饿、黑暗、肮脏,身体看起来该是这样。/在我看来,对身体(Leib)的亵渎就是一种对大地和大地的意义的亵渎。呵,不幸的人,那感到身体是恶的,美是残暴的不幸的人!科利版第10卷,5[30];关于“赤裸的上帝”,参看科利版第9卷,11[94,95],其中含有塞涅卡(Seneca)引文(《箴言诗》,第ⅩⅩⅪ行):“Deus nudus est”[上帝是赤裸的];也可参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“身体的蔑视者”。——编注
〔17〕看哪,我来把超人……]我来把超人教给你们:你们必须把大轻蔑教给你们自己。科利版第10卷,4[208]。——编注
〔18〕你们能够体验的……]参看科利版第10卷,4[154]:他们从未体验过那个瞬间,这个瞬间对他们说“我们是可怜的”。——编注
〔19〕那时候,你们会……]参看科利版第10卷,5[1],第168节:同情是一种地狱感:同情本身就是钉死那个爱人类者的十字架。——编注
〔20〕知足]清醒。科利版第10卷,5[1]第125节。——编注
〔21〕朝天呼叫]出自圣经,据《旧约·创世记》,第4章第10行。——编注
〔22〕那必定注射到你们……]我要给你们注射疯狂。科利版第10卷,4[78]。——编注
〔23〕我爱那些人们,他们除了……]参看科利版第10卷,5[1]第66节:有一些人物,除了通过对自己的没落的追求,他们感到自己忍受不了任何手段。——编注
〔24〕我爱那人,他活着是为了……]我活着是为了认识:我要求认识是为了让超人活起来。科利版第10卷,4[224]。——编注
〔25〕我爱那人,他不为自己……]参看科利版第10卷,4[229]:而谁若有同情心,就应当从自己的同情中为自己谋取义务和祸患,谁若是忠诚的,就应当忠实于自己的义务和自己的祸患——而对你的德性来说,你不可能具有足够的精神。5[17]:我爱那人,他对自己的德性的期望不是报赏,而是惩罚和没落。——编注
〔26〕我爱那人,他并不意愿拥有……]参看科利版第10卷,5[18]:你们并不意愿拥有太多的德性。一种德性即已是多德性了:而即便仅仅对于一种德性,人们也必须是足够丰富的才好。为了让它存活,你们就要走向毁灭。——编注
〔27〕我爱那人,他挥霍……]参看《新约·路加福音》,第17章第33行:“凡寻求保全灵魂的,就将丧掉自己的灵魂;凡丧掉自己灵魂的,就将救活自己的灵魂。”——编注
〔28〕我爱那人,他在走运……]参看科利版第10卷,3[1]第309节:“在每一次行动前,令我头疼的都是,我只是一个掷骰子的赌徒——我再也不知道意志自由了。而每一次行动后,令我头疼的都是,骰子现在落在我这边:莫非我是一个奸诈的赌徒么?”——一位识者的疑虑。——编注
〔29〕我爱那人,他在行为之前……]参看科利版第10卷,3[1]第15节:在行为之前先抛出你的金言吧:通过对食言的羞耻感,承担起你自己的义务吧。也可参看1[52]。——编注
〔30〕我爱那人,他由于热爱……]谁若热爱上帝,就责罚上帝。参看科利版第10卷,2[28];3[1]第189节:对《新约·希伯来书》第12章第6行的颠倒:“因为主所爱的,主就要责罚之,并且要惩罚他所收纳的每一个儿子”。——编注
〔31〕我爱那人,即使在受伤时……]参看科利版第10卷,5[1]第253节:你们对我太过粗暴:你们可能不至于毁灭于小小的冒险事件。——编注
〔32〕我爱那人,他的灵魂……]参看科利版第10卷,5[1]第238节:我太过丰盈:所以我忘掉了自己,而万物皆在我心中,万物之外再也没有什么了。我何往耶?——编注
〔33〕我爱那人,他具有自由的……]参看科利版第10卷,3[1]第130节:“心灵属于内脏”——拿破仑说。脑袋的内脏位于心灵中。5[1]第166节:我爱自由的精神,即使它们是自由的心灵。在我看,脑袋就像心灵的胃——但人们应有一个好胃。心灵所接受的,须由脑袋来消化。参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,本书第258页第9—10行:精神是一个胃!——编注
〔34〕我的嘴对不上他们的耳朵]参看《新约·马太福音》,第13章第13行。——编注
〔35〕难道我们首先……]难道我适合于成为劝人忏悔的牧师?难道我适合于像一个牧师和一只铙钹一样喧哗吗?参看科利版第10卷,4[207];又参看3[1]第136节:他已经学会了表达自己——但人们从此以后再也不相信他了。人们只相信口吃者。——编注
〔36〕末人]对此可参看科利版第10卷,4[204]:(末人:一种中国人)。4[162]:末人——他轻咳,享受自己的幸福。4[163]:人类注定要停滞,作为超猿猴,永远之超人的形象。4[171]:超人的对立面是末人:我在创造了前者的同时也创造了后者。——编注
〔37〕我要对你们说……]参看科利版第10卷,5[1]第128节:你们当保存你们身上的混沌:一切到来者必须拥有材料,才能从中形成自己。——编注
〔38〕没有牧人,而只有一个牧群!]参看《新约·约翰福音》,第10章第16行:“……并且将成为一个牧群和一个牧人”。——编注
〔39〕通过鞭笞和微薄饲料]据誊清稿:我是不值得同情的。——编注
〔40〕“不对的”,查拉图斯特拉……]据誊清稿:“真为他可惜,他把危险弄成自己的职业,这是我在某个人那里学来的”。——编注
〔41〕尸体]誊清稿上接着写道:现在我要随身带着它,就这样离开这座城市。夜是暗的,查拉图斯特拉沿着幽暗的道路穿过黑夜:而且他的旅行是慢吞吞的,因为他背上驮着尸体[血从他身上流下来],一具冷而僵的尸体,尸体上的血迹尚未干掉。终于,当查拉图斯特拉走过了几个小时,并且[―――]野兽们向他[―――],他靠在一棵大树上,睡着了。——编注
〔42〕此处“人生此在”原文为das menschliche Dasein,固然也可译为“人类生活、人类存在”;下句的“存在”原文为Sein。如何确当处理尼采文本中的“哲学术语”,这对译者构成一个困难。——译注
〔43〕查拉图斯特拉的路是暗的]参看《旧约·箴言》,第4章第19行:“而恶人们的路好像幽暗……”。——编注
〔44〕凡给饥饿者膳食的……]参看《旧约·诗篇》,第146章第5、7行:“赐食物给饥饿者……”。——编注
〔45〕然后查拉图斯特拉又走了……]誊清稿中的异文:但查拉图斯特拉又继续走了有二个小时,依着大道,迎着星光,就像一个惯于夜行的人和沉睡者的友人。而当晨光初露时,查拉图斯特拉已处于一片深林里,前面再也没有路了。他于是躺在一棵树下,入睡了:死者就躺在他边上。——编注
〔46〕那个打碎他们招牌的人]就像摩西,参看《旧约·出埃及记》,第32章第19行。——编注
〔47〕一切都成熟了……]参看《新约·马太福音》,第9章第37行:“庄稼大了,而工人少”。——编注
〔48〕创造者寻求的是同伴,以及共同收获者……]参看科利版第10卷,3[1]第156节:在他那里,一切都成熟而可以收获了:但他没有镰刀——所以他拔掉麦穗,而且恼怒了。——编注
〔49〕此处“双栖者”原文为Zweisiedler,为尼采根据“隐士”(Einsiedler)生造的词语。——译注
〔50〕太阳下最高傲的动物……]准备稿:蛇啊,查拉图斯特拉说,你是太阳下最聪明的动物——你必定知道什么能使一颗心灵强大,我聪明的心灵,我不知道。还有你,鹰啊,太阳底下最高傲的动物,你取得了心灵,并且把它带向那个地方,那高傲的心灵所要求去的地方——我不知道。——编注
〔51〕“但愿我更聪明些吧!……]科利版第10卷,4[234]:偶尔我要求于你:你要从骨子里成为聪明的,你要从骨子里成为高傲的:于是你的高傲将永远伴随你的聪明。你将走上愚蠢的小径:而我也要恳求你的愚蠢,总是与高傲为伴。然则你想要成为愚蠢的吗……。——编注