53.返乡
呵,孤独!孤独,我的故乡啊!我在荒野的异乡野蛮地生活得太久了,使得我未能泪流满面地返回你身旁!
现在你就只管用手指恐吓我吧,就像母亲的恐吓,现在你就对我微笑吧,就像母亲的微笑,现在你只管说:“那是谁呢,那曾经像一阵暴风从我这里刮走的?——
—那人在分离时叫喊:我与孤独相处得太久了,我于是忘掉了沉默!这个——现在你一定学会了吧?
呵,查拉图斯特拉,我明白一切:你在众人中间,是比在我这里更落寞的,你这孤独者啊!
落寞是一回事,孤独又是一回事:这个——你现在学会了!而且,在人群中间你将永远是狂野而陌生的:
——即便他们爱你,你也依然是狂野而陌生的:因为首要地,他们想要受到爱护!
但在这里,你就在自己的家里了;在这里,你可以说出一切,倾吐一切理由,在这里,隐藏的、执拗的情感都用不着害羞。
在这里,万物皆亲热地归于你的话,谄媚于你:因为万物想要骑在你背上。在这里,你可以骑着每一个比喻走向每一种真理。
在这里,你可以正直而坦率地对万物说话:而且真的,人们与万物——径直说话,在它们的耳朵听起来就像称赞了!
但落寞却是另一回事。因为,查拉图斯特拉呵,你还记得吗?当时你的鹰在你头上啼叫,你站在树林里,拿不定主意,不知道何去何从,挨着一具尸体:——
—当时你说:让我的动物们来引导我吧!我觉得,在人类中间比在动物们中间更危险:——这就是落寞!〔105〕
查拉图斯特拉呵,你还记得吗?当时你坐在你的岛上,在空桶中间有一个酒泉,在给予和分发,在焦渴者当中赠予和斟酒:
——直到你最后焦渴地独自坐在醉汉中间,发出黑夜的悲叹:“取不是比予更有福吗?偷不是比取更有福吗”——这就是落寞!〔106〕
查拉图斯特拉呵,你还记得吗?当时你最寂静的时刻到来,而且把你从你自己那里赶走,当时它恶意的耳语说:“说吧,而且打碎吧!”——〔107〕
——当时它使你厌烦于你所有的期待和沉默,使你屈从的勇气沮丧:这就是落寞!——
呵,孤独!孤独,我的故乡啊!你的声音多么幸福而温柔地对我说话!
我们并不相互责问,我们并不相互抱怨,我们相互坦然,走过敞开的门扉。
因为你那里一切皆敞开而明亮;甚至时光在此也跑得更轻盈。因为在黑暗中,人们负担的时间比在光明中更沉重!
在这里,一切存在的言语和言语之圣龛都为我豁然洞开:在这里,一切存在都要成为言语,在这里,一切生成都要向我学习说话。
但在那底下——那儿一切话语皆徒然!那儿遗忘和离弃就是最佳的智慧:这个——我现在已经学会!
谁想要理解人类的一切,就必须抓住一切。但要做到这一点,我的手是太干净了。
我已然不喜欢呼吸他们的气息;呵,我竟在他们的喧闹和恶俗气息中生活了那么久!
呵,我周围幸福的寂静!呵,我周围纯洁的气息!呵,这种寂静怎样从深邃的胸怀里呼吸纯洁的气息!呵,这幸福的寂静要怎样倾听!
但在那底下——那儿一切都在说话,那儿一切都无人理会。人们喜欢用钟声宣告自己的智慧:而市场上的小商贩将用铜钱的响声来淹没这智慧的钟声!
在他们那里一切都在说话,再也没有人懂得如何去理解。一切都掉到水里,再也没有什么落到幽深的井泉里。
在他们那里一切都在说话,再也没有什么能成功达到终点。一切皆发出咯咯叫声,但谁还愿意安坐窝里孵蛋呢?
在他们那里一切都在说话,一切都被说破了。而且,昨天对时间本身及其牙齿来说依然过于坚硬的东西:到今天皆已嚼碎和咬烂了,悬挂在今日人们的嘴巴上。
在他们那里一切都在说话,一切都被泄露了。而且,从前被叫做神秘和深邃灵魂之秘密的东西,今天都归于街上吹喇叭者和其他轻佻蝴蝶了。
呵,你这奇异的人类!你这昏暗街巷里的喧闹!现在你又在我背后:——我最大的危险隐伏在我背后了!
在爱护和同情中总是隐伏了我最大的危险;而且一切人类都意愿受到爱护和同情。
怀着压抑的真理,以傻子之手和痴迷之心灵,富于小小的同情谎言:——我总是这样生活在人类中间。
我乔装坐在他们中间,准备好把自己错认,使得我能容忍他们,而且愿意劝说自己:“你这傻子,你不知道人类!”
如果人们生活在人类中间,人们就荒废了对人类的认识:所有人类身上皆有太多的表面景象,——那高瞻远瞩的目光在此能看到什么啊!
而且,如果他们错认了我:我这个傻子爱护他们甚于爱护我自己:习惯于严厉地对待自己,还常常为了这种爱护而报复我自己。〔108〕
为毒蝇所螫,而且犹如石头为大量恶之雨滴所掏空,我就这样坐在他们中间,依然劝说我自己:“一切渺小之物因其渺小都是无辜的!”
尤其是那些自诩为“善人”的人们,我发现他们是最毒的苍蝇:他们毫无恶意地蜇人,他们毫无恶意地撒谎;他们如何能够做到公正地——对我!
谁生活在善人们中间,同情就会教他撒谎。同情为所有自由的灵魂制造出沉闷的空气。因为善人们的愚蠢是深不可测的。〔109〕
隐藏我自己和我的财富——这是我在那下面学到的:因为我发现每个人都精神贫乏。说我知道每个人,此乃我的同情的谎言。
——我在每个人身上看到和嗅到,什么对他来说是精神充足,什么对他来说已经是精神过多了!
他们的呆板的智者:〔110〕我称他们为智慧的,而非呆板的,——于是我学会了含糊其辞。他们的掘墓者:我称他们为研究者和考验者,——于是我学会了穿凿附会。〔111〕
掘墓者为自己掘出了疾病。在陈旧的废墟下堆积着恶臭。人不该接触泥潭。人当在高山上生活。
我重又用幸福的鼻孔呼吸高山上的自由空气!我的鼻子终于摆脱了一切人类的气息!
为凛冽的山风所激发,犹如畅饮起泡的美酒,我的灵魂打喷嚏了,——打着喷嚏而且向自己欢呼:祝你健康!
查拉图斯特拉如是说。