80.征兆

80.征兆〔130〕

而第二天早晨,查拉图斯特拉从床上一跃而起,束好腰带,〔131〕走出自己的洞穴,热烈而强壮,犹如一轮从灰暗群山间升起的旭日。〔132〕

“你,伟大的星球呵,”他以昔日的口气说,“你这深沉的幸福之眼,倘若没有你所照耀的人们,你的全部幸福又会是什么啊!〔133〕

如若他们还待在屋里,而你已经醒来,出来馈赠和分发:你那高傲的羞耻之心会怎样发怒啊!

好吧!他们还睡着,这些高等人,而我已经醒了:他们就不是我适恰的伙伴!我在这山上等待的并不是他们。

我想要做我的工作,我想要我的白昼:但他们弄不懂,我的早晨的征兆是什么,我的脚步——对他们来说并不是起床号。

他们还睡在我的洞穴里,他们的梦还在咀嚼我的午夜〔134〕。听我说话的耳朵,——那顺从的耳朵,是他们躯体上所缺的。”

——查拉图斯特拉对自己的心灵说了这番话,其时太阳已升起:他疑惑地看着高空,因为他听到头顶上传来他的鹰的尖叫。“好啊!”他仰天叫道,“这才令我喜欢,正合我意。我的动物们醒了,因为我醒了。

我的鹰醒了,它与我一样敬仰太阳。它用鹰爪去攫取全新的阳光。你们是我适恰的动物;我爱你们。

然而我还是没有适恰的人啊!”——

查拉图斯特拉如是说;但这时,他突然听见好像有无数的鸟儿振翅纷飞,——而那么多的羽翼呼呼作响,拥向他的头部,声音如此之大,以至于他闭上了眼睛。而且真的,犹如一团乌云向他袭来,有如一团由乱箭组成的乌云,射向一个新敌人的乱箭。但看哪,这是一团爱的乌云,落在一个新朋友身上。

“我怎么了?”查拉图斯特拉诧异地思忖,缓缓地在洞口旁的巨石上坐下来。不过,当他用手上下左右一阵乱抓,要驱散那些温柔的鸟儿时,看哪,发生了更稀奇的事:他的手竟不知不觉地伸到一团厚实而温暖的毛发里了;而同时,他面前响起一声吼叫,——一声柔和而悠长的狮吼。〔135〕

“征兆出现了,”查拉图斯特拉说,他的心灵发生了转变。

而且事实上,当他眼前变得明亮时,才看到是一头黄色的巨兽躺在自己脚边,这兽把头紧贴在他的膝上,出于爱意而不愿离开他,其情状有如一只狗找到了自己的旧主人。可那些鸽子的爱意也丝毫不亚于狮子;每当一只鸽子掠过狮子的鼻子时,这狮子便摇着头,感觉奇怪,笑了起来。

对于这一切,查拉图斯特拉只说了一句话:“我的孩子们临近了,我的孩子们”——,然后他完全默然无语了。而他的心灵得到了释放,他的眼里流下了泪水,滴落在手上。他不再注意任何事物,坐在那儿,全然不动了,也不去阻拦那些动物了。于是鸽子偶尔飞起来,停落在他肩上,抚弄着他的白发,因柔情和欢欣而不知厌倦了。而那头强壮的狮子不停地舔着落在查拉图斯特拉手上的泪水,还胆怯地低吼着。这些动物们就这样干的。——〔136〕

这一切延续了一长段时间,抑或一小段时间:因为真正说来,对于大地上这等物事,是没有时间的——。但这当儿,查拉图斯特拉洞穴里的那些高等人已经醒来了,排成一列队伍,向查拉图斯特拉迎面走来,来向他问早安了:因为当他们醒来时,发现查拉图斯特拉已经不在他们身边了。而当他们走到洞门口时,他们的脚步声响已先于他们传了出来,于是那头狮子受了巨惊,蓦然离开了查拉图斯特拉,厉声咆哮着,跃向洞穴;那些高等人听到狮子的咆哮声,异口同声地尖叫起来,扭头就跑,霎时一个都不见了。

而查拉图斯特拉本人呢,不免眩晕和奇怪,站了起来,环顾四周,诧异地站在那儿,疑惑,孤独地思忖。“我可是听到什么了么?”他终于缓缓地问,“刚刚我怎么了呀?”

他很快就恢复了记忆,一下子弄清楚了昨天到今天发生的一切事情。“就是这块石头嘛,”他捻着胡须说,“我昨天早晨就坐在这上面的;也就在这里,那个预言者向我走来,也就在这里,我首先听到刚才听到的呼叫声,那高声的苦难呼声。

呵,你们这些高等人,昨天早晨那个老预言家向我预言的,就是你们的苦难呀,——

—他想要把我引诱,引向你们的苦难:‘查拉图斯特拉啊,’他对我说,‘我来,要把你引诱,引向你最后的罪恶。’

‘我最后的罪恶?’查拉图斯特拉叫了起来,愤而嘲笑他自己的话:‘我留下来的最后罪恶倒是什么呀?’”

——查拉图斯特拉再度陷入了沉思,又坐到那块巨石上面,深思着。突然,他跳将起来,——

“同情!对高等人的同情!”他叫喊道,他的面孔变得铁青。“好吧!这事——不急!

我的痛苦和同情——这算得了什么!难道我在追求幸福吗?我是追求自己的事业啊!

好吧!狮子来了,我的孩子们临近了,查拉图斯特拉变成熟了,我的时辰到了:——

这是我的早晨,我的白昼开始了:现在起来,起来吧,你,伟大的正午!”——

查拉图斯特拉如是说,并且离开了自己的洞穴,热烈而强壮,有如一轮从灰暗群山间升起的旭日。

《查拉图斯特拉如是说》结束

〔1〕不过想想办法吧,让我……]参看科利版第11卷,28[36]:蜜之祭品。/为我带来蜜吧,那冰凉的金色原蜜!/我要用蜜来供奉一切在此赠予的东西,/赐予的东西,善良的东西——:振作心灵吧!——编注

〔2〕要成为你所是!]参看《快乐的科学》第270节以及《瞧,这个人!》副标题“人如何成其所是”。——编注

〔3〕我就等待于此,狡黠……]参看《快乐的科学》,终曲。——编注

〔4〕哈扎尔(Hazar):似为波斯语,意为“千年循环”。——译注

〔5〕查拉图斯特拉的千年王国——]参看《新约·启示录》,第20章。——编注

〔6〕在这里笑吧,笑吧……]关于“高山上的捕鱼”,参看科利版第11卷,21[54]:——现在我把我那些金钓竿远远地抛出,抛入这幽暗的大海里:它们的箭头飞快地咬入大海之痛苦的腹部。/——现在我要来引诱那些最神奇的人类之鱼,现在我愿拥有我那金棕色的嘲笑,为了在大海之下长得奇形怪状的一切/——张开来吧,你那不干不净的人类愚蠢之怀抱!你那深渊般的大海,把你绚丽多彩的怪物和闪闪发光的虾掷给我吧。也可参看《新约·马太福音》,第4章第19行:“跟从我:我要把你们变成捕人的渔夫!”——编注

〔7〕参看科利版第11卷,26[289]:高等人的苦难呼声?/是的,失败的高等人——29[30]:预言家:我发现了所有灵魂的隐秘困倦,那些无信仰者、非信仰者——表面看来他们过着舒适的生活——他们困倦了。他们全都不相信自己的价值。/还有你,查拉图斯特拉啊!要把你粉碎,有一道小小的闪电就足矣!/很好,但那里依然——。——编注

〔8〕就是他曾经在自己的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“预言家”。——编注

〔9〕“查拉图斯特拉呵,”他开始……]参看科利版第11卷,31[34]:“我的动物们呵!我的大幸福把我搞晕了!现在我必须跳起舞来,——方不至于栽倒在地!”。——编注

〔10〕可是,即使你想在我面前……]参看科利版第11卷,31[40]:——“我们来,是要看看本世纪最快乐的人”:参看歌德:《安魂曲,致本世纪最快乐的人莱恩侯爵》。——编注

〔11〕誊清稿此后有如下内容:——因为,查拉图斯特拉啊,我把你本身叫做空洞、洞穴,充满愤怒和悲伤,还有夜禽,四处吟唱而惊怕不已,隐士的洞穴和隐秘之穴!/因为你的本色就意愿如此:你总是必须为自己挖掘新的藏身之所和墓穴,更羞怯的、更深刻的、更隐蔽的,你必须越来越深入地挖掘到你里面去。——编注

〔12〕早在1883年夏天,尼采就撰写了一篇“查拉图斯特拉与一位国王的谈话”,参看科利版第10卷,13[4]。在“与国王的谈话”标题下,有如下未为尼采所利用的箴言,见笔记本ZⅡ8,科利版第11卷,31[61]:——查拉图斯特拉呵,比起你最左边的脚指头,他们头脑里更少对于正义的意识。/[……]——可是你们看哪,这一点是怎样到来的而且必定到来的:人们脑后也必须长着眼睛!/——极其不公:因为他们想要普适的尺度/[……]/——他们紧紧抓住法律,想把法律叫做“陆地”:因为他们对危险感到厌烦,但根本上他们是在寻求一个伟人,一个舵手,在后者面前法律本身溜之大吉/[……]还有,他们当中谁还能真诚地为自己的后天作出担保呢?谁——还能发誓和承诺呢?他们当中谁还能五年待在同一座房子里,持着同一个意见呢?/具有善良意志的人,但不可靠而且渴望新奇,这种鸟笼和狭隘的心灵,这种烟箱和沉闷的小屋——它们想要成为自由的精神——/他们感受到群氓的身心,想隐藏之,〈并且〉乐于穿上和罩上高贵的外衣:〈他们〉称之为教育——他们热忱地推动之/他们谈论大多数人的幸福,为大多数人牺牲全体未来者/他们有自己的德性,人们无论如何都买不到他们的德性。别提供得太少了,否则他们会说“不!”并且趾高气扬地离开,在自己的德性方面得到了加强。“我们是最不可收买者!”[参看《狄奥尼索斯颂歌》,“荣耀与永恒”]/一日之师和其他丽蝇/而且他们往往犹如那些害羞者,〈人们〉还不得不强制和强奸后者,使之不得不走向自己最喜爱的东西。/其和平的子嗣让我觉得郁闷和难受:我更愿意坐在弧形刀剑的阴影下。/——因公道和温厚而漂浮不定,欣喜于自己的愚蠢,尘世的幸福是那么廉价。另一个准备稿如下:与国王的谈话。/——然后他们问查拉图斯特拉,去查拉图斯特拉洞穴的路通向何方。谈话对方继续伪装自己,没有立即回答;最后他说:“要是我向你们透露了,你们给我什么呢?”在誊清稿中放弃的句子:——不论你是不是一个来自东方的智者:我们倒是把你视为最好的欧洲人(因为你嘲笑我们的民众和公仆,并且说:你们也要避开臭名声嘛!)“而且超越骗人的虚荣心的乱蹦乱跳”。两个国王的出现也许包含着一种与歌德《诗与真》第五章的相似之处(约瑟夫二世在法兰克福的加冕):“……皇帝身穿浪漫衣服,而左边,在他身后一点点,是他的儿子,穿着西班牙服装……”。——编注

〔13〕如两只红鹳鸟]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“旧牌与新牌”,本书第255页第8行。——编注

〔14〕但在那里,一切都是虚假的……]参看科利版第11卷,25[268]。——编注

〔15〕容克(Junker):原指无骑士称号的贵族子弟,后泛指普鲁士贵族和大地主。——译注

〔16〕我就是这个查拉图斯特拉……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“旧牌与新牌”,本书第255页第4—5行。——编注

〔17〕以这话的利剑,你击碎……]参看科利版第10卷,15[18];16[86];22[1];科利版第11卷,31[36.61]。——编注

〔18〕罗马沦为妓女和妓院了,]参看《旧约·以赛亚书》,第1章第21行;《新约·启示录》,第17章。——编注

〔19〕我们必须来听听他的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“战争与战士”,本书第58页第23—24行;第59页第12.8行。——编注

〔20〕一切和平的太阳在他们……]参看科利版第11卷,25[3]:“天堂在刀光剑影下”。东方〈的〉。——编注

〔21〕誊清稿中的标题:“精神上有良知者”。参看科利版第11卷,32[9]:有知识和良知者。/——今天的一个认识者,他问:人到底是什么?上帝本身作为野兽?因为,我觉得,上帝从前曾想变成野兽。[《善恶的彼岸》第101节]/——冷酷清醒的人,对于他们,人们不愿相信他们的愚蠢:人们糟糕地把他们的愚蠢解释为糟糕的聪明。[《善恶的彼岸》第178节]/——你们学会了毫无理由地相信这一点:我怎能通过种种理由推翻你们这种信仰。[参看“高等人”,第9节]/——难道赞颂不比一切责难更纠缠不休吗?我也忘掉了赞颂,其中缺乏羞耻。[《善恶的彼岸》第170节]/——这些有知识者和有良知者:他们怎样用体恤之手——杀人![《善恶的彼岸》第69节]/——他们的记忆说:“我做了此事”,而他们的骄傲却说“你不能做此事”:它是讨不来的。最后——他们的记忆让步了。[《善恶的彼岸》第68节]/——他有着冷酷而干涸的眼睛,在他面前,每一个事物都会掉光羽毛,变得毫无色彩,他患了无能症,无能于撒谎,并且把这种无能叫做“求真理的意志”!/——他颤抖着,环顾周边,用手抚摩脑袋,现在他可以骂自己是认识者了。但摆脱了狂热还不是“认识”。[参看“高等人”,第9节]/——发烧病人把一切事物都看作鬼怪,而不发烧的把一切事物都看作空虚的幽灵——但实际上他们两者都需要同样的话语。/——而你这聪明人,你怎能如此行动呢!那是一件蠢事——“这对我也够艰难的了”。[参看“驴子节”,本书第391页,第19—21行]/——在今天,光有精神是不够的:人们还必须把精神据为己有,“擅自取得”精神;为此就需要大量勇气。/——也有这样一种人,他们因为身为教师而沦落于认识:他们只为学生的缘故才严肃对待事物,也包括他们自身。[《善恶的彼岸》第63节]/——他们站在那里,沉重的花岗石的猫,来自太古时代的价值:还有你,查拉图斯特拉啊,你想要把他们推翻吗?/他们的意识是一种反意识(Wider-Sinn),他们的机智是一种执拗和癫狂(Doch-und Aberwitz)。/——那些勤勉者和忠实者,对他们来说每一天都是金灿灿的,都同样地往上流淌/[……]/——固执的精神,精致而吝啬/——就让我来猜测:你的证明使我饥饿的精神困倦不堪。/——你甚至还没有感觉到你在做梦:呵,那是你还远没有醒来!/[……]/——充满深深的怀疑,疯长着孤独的沼泽,具有持久的意志,一个沉默寡言者,你这一切贪婪者的敌人/——他并非为了自己的信仰而被烧毁,从内部而来,用刚砍伐的小木材:相反是因为他在今天再也找不到勇气去直面自己的信仰/——像一具尸体一样无助,在生活中了无生机,埋藏和隐藏起来:他再也不能站立,这个蹲伏者和潜伏者:他怎能在某个时候——站起来![参看《狄奥尼索斯颂歌》,“在兀鹰中间”]/[……]/——你意愿成为他们的光明,但你却使他们目眩了。你的太阳本身戳坏了他们的眼睛。/[……]/——他们对细小而圆满的事实点头哈腰,他们亲吻自己脚上的尘埃和污泥,他们欢呼:“终于找到现实性了!”。——编注

〔22〕紧挨着我的知识的……]参看科利版第11卷,29[51]:——有良知者/紧挨着水蛭开始了我的蒙昧无知:但我忘掉了为此羞愧。——编注

〔23〕在我的诚实终止的地方……]参看科利版第10卷,12[5]:即便在我的诚实终止的地方,你们的眼睛也不再看得到什么:呵,我知道你们那力求盲目的意志!——编注

〔24〕‘精神乃生命的自我切割’]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“著名智者”,本书第134页第3行。——编注

〔25〕誊清稿中的标题:“精神忏悔者”。参看科利版第11卷,30[8]:我累了;不然的话,我就会毕生寻求一个伟人。但甚至连查拉图斯特拉也不再有了。/我认识你,查拉图斯特拉严肃地说,你是所有人的魔术师,但我以为,你只为自己收获了厌恶。/你追求伟大,这一点使你感到荣幸,但这一点也把你暴露了:你并不伟大。/你是谁?他带着惊骇而敌意的目光说,谁能这样对我讲话啊?——/是你恶的良心——查拉图斯特拉答道,不理睬魔术师了。准备稿(笔记本ZⅡ7):你相信德性,有如群氓民众相信奇迹,而且在我看来,既有此信念,你本身就是群氓了:就像一个肮脏的小女人和老女人,你也相信纯洁。/留神,你不并不像一个肮脏的女人那样最后匍匐在某个十字架面前。/跪在德性和断念者面前,犹如全体群氓:而倒是在伟大的无辜面前:你在那里膜拜。/全体群氓皆相信德性有如相信奇迹:类似于龌龊的小女人和老女人,你也相信纯洁。/你长期扮演着一个伟人角色,你这糟糕的魔术师:但这种谎言不是你力所能及的。你为此而心碎:而且无论你是否已经欺骗了许多人,到最后这许多人都使你感到厌恶。/令你疏异的东西,你就说是神圣的:你总是最喜欢用鼻子嗅闻和品味一切不可能的东西。而这就是群氓的趣味。31[5]还提到“诗人”:你在说你还是我?但不论你出卖的是我还是你,你都属于出卖者,你,你这诗人啊!/——无耻地对待你所经历的东西,充分利用你的体验,使你的最爱蒙受纠缠不休的目光,把你的鲜血注入所有喝干了的杯子中,你这最爱虚荣者!参看《善恶的彼岸》,第161节,31[36]:——你们很懂得掩饰自己,你们这些诗人们啊!31[43]:——你们这些蹩脚诗人和懒虫啊,谁无所创造,就有一种虚无使之苦恼!31[33]:——就像牧人越过蜂拥的羊群的脊背眺望:一片朦胧的波浪涟涟的大海。/——我拍打你们的浅薄的海岸,嚓嚓作响,有如一种狂野的巨浪,当它违愿地咬向沙滩时发出嚓嚓之声——31[36]:魔术师——我也已经懂得铺上一个彩色的罩子:谁善于骑马,他也就善于给马上鞍子。31[37]:魔术师——你们将很快又学会祈祷。这些古老的精神伪币铸造者也为你们的精神铸造了伪币。——编注

〔26〕此处魔术师的哀叹起初作为一首独立的诗作,构思于1884年秋;在笔记本ZⅡ5(参看科利版第11卷,28[27])中可以见到题为“诗人。——创造者的痛苦”的第一稿。在笔记本ZⅡ6中(第二稿)可以见到两个部分:第一部分(被删去):来自第七种孤独。第二部分:思想。在笔记本ZⅡ8中有一个散文体的进一步稿本,它几乎与诗歌稿本没有偏差,参看科利版第11卷,31[32];1888年12月至1889年1月,魔术师的哀叹变成了一首题为“阿里阿德涅的哀叹”的狄奥尼索斯颂歌。有关《查拉图斯特拉如是说》第四部中的诗歌的规定,可参看29[22]:“谁还爱着我”一个冻僵的精灵/一个癫痫病者/一个诗人/一个国王。——编注

〔27〕“精神忏悔者啊,”那老人……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“诗人”,本书第166页第13—15行。——编注

〔28〕我是不对骗子设防的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“人类的聪明”,本书第183页第21—22行。——编注

〔29〕你这恶劣的伪币铸造者……]参看科利版第11卷,31[33]:——“这些诗人!即使他们在医生面前裸示自己,他们依然会粉饰自己!”而且当查拉图斯特拉此后没有说不,而是微笑起来时,看哪,这位诗人飞快地抱住自己的竖琴,大大地张开了嘴,唱起一首新歌。31[24]:——他们两人放声大笑。“我们诗人可知道什么能装扮我们和支撑我们!我以为,等等”。——编注

〔30〕一只青蛙气鼓得太久……]参看《斐德罗篇》,第1章第24行。——编注

〔31〕誊清稿中的标题:“退职的教皇”。准备稿中的标题:“教皇”。(或者:虔敬者)。——编注

〔32〕我寻找的是最后的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第2节。——编注

〔33〕但现在,他自己已经……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第2节。——编注

〔34〕我就是那个不信神的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“萎缩的德性”,本书第215页第22—24行。——编注

〔35〕尽管你一味说这个……]根据箴言“de mortuis nil nisi bene”[不要说死人的坏话]。——编注

〔36〕参看尼采作于1884年秋的诗作“新约全书”,科利版第11卷,28[53],以及《敌基督者》,第34节。——编注

〔37〕参看科利版第11卷,25[101]:希腊哲学家们之寻求“幸福”,无非就是感到自己美:也就是根据自身构成样子令人愉快(不会激起任何恐惧和厌恶)的雕像/“最丑陋的人”,作为否定世界的思想方式的理想。不过,连宗教也依然是那种对美的欲求的结果(或者能够经受之):最后的结论或许是——要把握人的绝对丑陋,没有上帝、理性等等的此在(Dasein)——纯粹的佛教。越丑陋越好。/这种对世界的否定的极端形式是我所寻求过的。“一切皆痛苦”,看起来“善的”一切(诸如幸福等等)皆是谎言。而且,不说“一切皆痛苦”,我说的是:一切皆令人痛苦,都是杀害,甚至在最好的人身上亦然。/“一切皆是假象”——一切皆是谎言。/“一切皆痛苦”——一切皆令人痛苦,都是杀害,/都是毁灭、不义之存在/生命本身乃是“真理”与“善”的对立面——自我(ego)/对生命的肯定——这本身就是对谎言的肯定。——也就是说,人们只能靠一种绝对不道德的思想方式生活。进而,由这种思想方式而来,人们也重新能忍受道德和美化意图。——但谎言之无辜已经完了!/31[49]:——没有上帝,没有善,没有精神——是我们把他虚构出来的,那所有人当中最丑陋者!准备稿(笔记本ZⅡ9):最丑陋的人。/——怎么样?你已经意愿这个吗,你这冷酷者、圣徒?那好吧!与之一起,也剥夺掉我最后的、最糟糕的话语吧:那是我长期以来为你储备着的。/查拉图斯特拉呵,现在听我最好的谜,我的奥秘吧:正是我,是我——杀死了上帝。/因为你完全明白:他看到了最丑陋的人身上最深邃、最彻底的东西,人类所有隐秘的耻辱和丑陋,他还爬进我最肮脏的角落里了。/上帝必定要死去,这个好奇者,过于纠缠者——我要报复这样一个证人——不然自己就不想活了!/上帝看见一切,上帝也看见了人类——这个上帝必定要死去!人类不能容忍这样一个证人——活着!/——最丑陋的人如是说:而查拉图斯特拉却以一种僵硬的面容听着他的话,就像一个现在既不想肯定也不愿否定的人。但当最丑陋的人高声擤完鼻涕时,查拉图斯特拉又走自己的路,比以前更若有所思:因为他问自己,也知道自己不容易回答:/怎么?也许这个让我听到其呼叫声的人,就是更高等的人么?我还没有找到一个更深刻地蔑视自己的人。/甚至这一点也是高度,而且我爱伟大的蔑视者。因为人是某种必须被克服的东西。这个最丑陋的人,也许他完全有理由如此漫长而艰难地靠自己的丑陋来孵蛋?也许在一个丑陋的蛋中隐含着一只美丽的鸟的将来?/人类可是多么可怜,多么丑陋,多么急喘,多么充满了隐蔽的羞耻啊!人们对我说,人类是爱自己的:/这种人并不自爱和自重:——还有,迄今为止极其深刻地蔑视人类者,——不就恰恰是人类最伟大的行善者么?/我爱伟大的蔑视者,因为他们将成为渴望的箭矢:我爱没落者,因为人类就在他们身上穿越。——/查拉图斯特拉如是说。32[4]:关于“最丑陋的人”/我的灵魂呵,不要为人类而沮丧!宁可让你的眼睛去欣赏人类全部的恶、稀奇和恐怖!/“人是恶的”——所有时代里最大的智者都这样安慰我。呵,当今时代已经使我学会了叹息:“怎么啊!难道这也还是真的吗?”/“怎么?这种慰藉完了吗?”我的怯懦如是叹息。但现在,这个最高的神性却安慰了我。——编注

〔38〕古往今来,难道所有的……]参看科利版第11卷,31[43]:——他们迫害我吗?好吧,那么他们就要学会跟随我。古往今来,所有的成就都在深受迫害者身上。参看《新约·马太福音》,第5章第10行。——编注

〔39〕而且,今天所谓‘真理’乃是……]参看《新约·约翰福音》,第14章第6行。——编注

〔40〕一个过分苛求者……]参看第11卷,25[338]:相传基督教的著名创始人曾在彼拉多(Pilatus)说:“我就是真理”;罗马人对此的回答是与罗马相称的:作为所有时代里最伟大的文雅之举。彼拉多的回答是:“什么是真理呢?”(《新约·约翰福音》,第18章第38行),但耶稣没有对他说“我就是真理”(就像在《新约·约翰福音》,第14章第6行中),而是说“我是为此而生的,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属于真理者就要听我的话”(《新约·约翰福音》,第18章第37行)。彼拉多的回答也在《敌基督者》第46节上作了引用。——编注

〔41〕不是对所有人,也不是不对任何人]参看《查拉图斯特拉如是说》的副标题:“一本为所有人而又不为任何人的书”。——编注

〔42〕你羞于那伟大苦难者……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“同情者”,本书第115页第33行—第116页第2—13行。——编注

〔43〕你这个被驱除者,你是……]参看科利版第11卷,31[36]:——像我一样做吧,像我一样学习吧:惟有行动者才能学习。——编注

〔44〕我爱伟大的蔑视者……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第4节。——编注

〔45〕参看科利版第11卷,29[51]:查拉图斯特拉对自愿的乞丐说:“你肯定有某种富裕:给我一些吧!”/我据此认识查拉图斯特拉。/——你想要我在厌恶方面的富裕吗?/他们许是为了救济贫者而跳舞,对于不幸的任何一种羞耻都完了31[50]:自愿的乞丐——那种古老的狡猾的虔诚,它说“施与贫者,就是借给上帝:你们要成为好庄家!”对此可参看《旧约全书·箴言》,第19章第17行;在32[10]中有下列箴言、形象和比喻,尼采要么部分地放弃了,要么用于别处了:自愿的乞丐。/惟有这样我才回归了自然/[……]/他们是冷酷的:一道闪电击中了他们的菜肴,他们的嘴巴学会了吞食火焰!/——我已经厌倦于自身:而且看哪,这时我的幸福才来到我身上,它从一开始就在等着我。/——它们带着受缚的爪子坐在那儿,这些抓挠的猫,现在它们可不能抓了,但从它们的绿眼里透出了恶意。/——有人已经从自己的高处把自己抛了下来。对卑贱者的同情诱骗了他:现在他带着折断的四肢躺在那儿。/——我这样做又有何用!我倾听反响,但我只听到了赞扬。[参看《善恶的彼岸》,第99节]/——用小偷的眼睛,看他们是否已经坐拥财富。他们中的一些人,我称之为捡破烂者和食尸之鸟。[参看本书第336页,第7—8行]/——我看见他们行窃,就像他们从父辈传下来的习惯那样[参看本书第336页,第8行]:于是我偏爱吃亏。/[…]/——宁可要斗殴而不要这种商人!人们当戴着手套去攻击金钱和兑换者!/——在最大的善行几乎不能被宽恕的地方,愤怒于小小的善行。[参看本书第335页,第23—24行]/[…]/——当我看到我们的富人们时,我对财富感到羞愧,我抛弃了自己拥有的,同时也把自己抛入一片荒漠中了。[参看本书第335页,第7—9行]/——我尊敬的陌生人,你逗留于何方?今天不是人人都在讨价还价吗?他们本身统统都是可购买的,只不过是有一定的价格的:但如果你想买他们,那么不要给得太少,你通常会增强他们的德性。他们通常会对你说“不”!并且作为不可收买者趾高气扬地离开[参看《狄奥尼索斯颂歌》,1888/1889年,“荣耀与永恒”]——所有这些一日之师和纸上丽蝇呵!/——狭隘的灵魂,商贩的灵魂:对于它们来说,当金钱跳入箱子时,商贩的灵魂也一道跳了进去。/——“据此我认识了极富裕者:他归功于获取者”查拉图斯特拉说。/[…]/——他们虚构了最神圣的无聊,以及对于节假日和工作日的渴望。/[…]/——不是出于那种古老的狡猾的虔诚,它说“施与贫者,就是借给上帝。你们要成为好庄家!”/——你们爱功用,把它当作你们的爱好的马车,但它的轮子的噪声不是让你们难以忍受吗?我爱无用之物。[参看《善恶的彼岸》,第174节]/[…]/我爱寂静,而那些人爱噪声,因此——。——编注

〔46〕登山说教者]就像耶稣。——编注

〔47〕除非我们转变,变得……]参看《新约·马太福音》第18章第3行:“真的,我告诉你们:除非你们转变,变得像小孩子一样,不然你们就不能进入天国”。参看准备稿:反刍的全部幸福:那是我所具有的:变得像最佳动物一样,变得像牛一样!除非你们变得像牛一样,不然你们就不能〈进入天国〉。——编注

〔48〕而且真的,即使人赢得了……]参看《新约·马太福音》,第16章第26行:“人若赢得了整个世界,却损害了自己的灵魂,那有什么益处呢?”——编注

〔49〕但天国却在牛群中]参看《路加福音》,第6章第20行。——编注

〔50〕财富的囚犯]参看科利版第11卷,28[25]。——编注

〔51〕漫游者和“影子”形象在异文中与“善良的欧洲人”形象合一;对此可参看一部计划中的关于“善良的欧洲人”的著作的大量标题,如科利版第11卷,26[320]:善良的欧洲人。/有关一个新贵族之培育的若干建议。/弗里德里希·尼采著。有关“影子”,可参看31[25]:一种自我毁灭的欲望:抓住那种剥夺了人们全部依靠和全部力量的认识。准备稿(笔记本ZⅡ10):善良的欧洲人。/——但因为当查拉图斯特拉盯着他时,不免吓了一跳:他的后继者看起来如此类似于他自己,容易与他自己混为一谈,不只是在服饰和胡子上,而是在整个举止风格上。/你是谁啊?查拉图斯特拉激烈地问道。抑或就是我自己吗?你这个爱开玩笑的人啊,你在此寻我什么开心呢?或者你怎样命名我呢?/原谅我这副假面吧,查拉图斯特拉啊,这个面貌极相似的人和影子答道,如果你想要为我弄个名字,那就把我称为善良的欧洲人吧。/但我模仿你的服饰和举止风格,现在在欧洲这恰恰是一种好风气呢。有时我也把自己称为漫游者,/但更经常地是称为查拉图斯特拉的影子。而且真的,我比你知道和猜疑更多地紧跟你,更远地紧跟你。/如果你终于想把我叫做永恒的犹太人,那么我是不会生气的:与犹太人相似,我总是在途中,没有目标也没有家——只不过,我既不是犹太人也不是永恒的。参看科利版第11卷,32[8];《查拉图斯特拉如是说》第二部,“大事件”,第171页第3—6行;显然是暗指《漫游者及其影子》,1880年。——编注

〔52〕我的王国不再归于这个世界了]参看《新约·约翰福音》,第18章第36行。——编注

〔53〕‘没有什么是真实的,一切都是允许的’]参看《道德的谱系》,第3章第24节。——编注

〔54〕真的,我太过经常地紧跟……]参看科利版第11卷,25[5]:“谁紧跟真理的脚踵,就有折断脑袋的危险”。英格兰谚语。——编注

〔55〕参看科利版第11卷,30[9]:活生生死了,埋葬入幸福之中,——谁如此——多少次他依然必须复活!/幸福啊,我通过恨和爱自己达到我的表面:太久了,我悬于一种恨和爱的滞重空气中:这滞重的空气把我像球一样推来推去/明快啊,有如一个先行享受死亡的人。[参看《狄奥尼索斯颂歌》,“太阳沉落了”]/世界不是正好处于安静中吗?宛若用幽暗的树枝和树叶,这种寂静缠绕着我,/我的灵魂啊,你要歌唱吗?但这却是没有牧人吹笛的时刻。正午安睡于田野上。/所有品尝了太多美味的人们的金色悲伤。/我多久睡足了?我多久能醒来?31[36]:——世界不正好处于安静中吗?宛若用可怕的圈子,这种安静把我缠绕!31[43]:——你甚至没有感到自己在做梦:呵,那么你还远远不能苏醒!准备稿(ZⅡ9):关于午睡者。/“为要幸福——多么微末的一点就足以幸福了!”有些人以何种智慧自以为聪明了。但我的灵魂现在更好地明白了这一点。/恰恰最微末的、最轻柔的、最轻易的东西,一种气息,一阵轻拂,一道眼光——这才带来那种最佳的幸福。/而且我曾咒骂我的朋友们,因为他们使我的幸福变得短暂,使我的永恒变得突然——呵,那时候,查拉图斯特拉多么愚蠢地恰恰就在诅咒他最好的朋友们!/他们才真的使幸福成为我的幸福!这样一种永恒将短暂地延续:所以这恰恰是要它的本色,那最佳的幸福!但我却把这叫做——突然的永恒!/呵,我总是在最微末的东西中获赠几何!呵,我已然啜饮了何种古老的被遗忘了的幸福甘露和上帝之美酒!/在布满灰色蛛网的阴暗玻璃上,通过黑暗的地窖和更黑暗的灾殃——于我来说恰恰是多余的和备好的,被保存下来和被储备好的!/现在我已经睡足了——睡了多久呢?整个永恒。那么好吧!起来,年老的心灵!在这样的睡足之后,你多久方能——醒来!后面还有许多日子呢;我还没有找到我所寻求的那个人。好吧,起来,你们这两条老腿呵!后面还为你们留着好几段路和漫游呢!——编注

〔56〕“有一事比另一事更必不可少”]参看《新约·路加福音》,第10章第42行:“有一件事必不可少”。——编注

〔57〕世界不是正好变得完美了吗?]参看尼采1866年4月7日致卡尔·封·盖斯多夫的信:“……类似于那些美好的夏日,宽广而惬意地笼罩在山丘上,爱默生对此作了如此出色的描写:于是自然变得完美了,正如他所说的……”——编注

〔58〕此处“它”指“睡眠”。——译注

〔59〕此处“它”指“我的灵魂”。——译注

〔60〕夜晚恰好在第七天……]参看科利版第11卷,31[40]:——幸福而疲倦,犹如每个在第七天的创造者。参看《旧约·创世记》,第2章第3行。——编注

〔61〕“起来!”他对自己说……]参看科利版第11卷,31[49]:——白昼渐渐消逝,到时候了,甚至已经超时了,我们得动身了。——编注

〔62〕准备稿(笔记本ZⅡ8):“活着是不值得的”——许多疲惫的灵魂叫喊道。“何为!何为?”他们所有的追问都发出声音:“徒然!徒然!”所有山丘都向他们发出了回声。/人类变得渺小了,惟噪音变大了,而且群氓说:“现在到了我的时代”——这时候最优秀者都厌倦于自己的作品了。/恰恰对于最优秀者来说,所有的井泉都干涸了,伟大的灵魂已经尘封而抑郁,市场臭气熏天:——于是希望逃之夭夭——向着你,向着你,查拉图斯特拉呵!/怎么!查拉图斯特拉还活着吗?许多人对自己如是说,许多目光朝向了你的山脉。/为什么他还不来呢?许多人夜以继日地追问。为什么他依然缠绕着,有如在鲸鱼肚子上?抑或我们应当到他那里去吗?参看第11卷,31[62]:晚餐。/国王如是说,所有人都朝查拉图斯特拉走去,又一次向他表明了他们的敬畏之情;查拉图斯特拉却摇摇头,用手拦住他们。/“欢迎来此”,他对客人们说。“让我重新向你们表示欢迎,你们这些奇怪者呵!连我的动物们也欢迎你们,满怀崇敬和畏惧:因为它们还从未见过如此高贵的客人呢!”/但你们可不是我的小小危险——我的动物们这样对我悄悄地说。“你要小心提防这些绝望者!”怀里的蛇对我说;“——把这种羞怯的谨慎之心交给你们对我的爱吧!/对于溺水者,我的蛇暗暗地对我说:是大海把他们拉下水去的——他们在水里喜欢紧紧地抱住一个强壮的泳者。/而且真的,多么盲目而野蛮地,溺水者手脚并用,抓住一个营救者和好心人,最后他们把最强壮者也一道拉入深水里了。你们是——这样一个溺水者吗?/我已经把小手指头伸向你们了。苦啊!你们现在还会从我身上剥夺什么并占为己有呢!”——/查拉图斯特拉如是说,同时满怀恶意和爱意地笑了,一边又用手抚摩着他的鹰的脖子:因为他的鹰就停在他身边,竖起羽毛,仿佛他是在保护查拉图斯特拉免受访客的伤害。而这时,他把手伸给右边的国王,这国王亲吻着他的手,重新开始说话,比以前更热烈了:——准备稿:你们在悲叹:但不如说,你们还不得不受了苦,却又不得不坚定地站立。/也许多节而弯曲,但就像——/我尊重你们,是由于你们的蔑视和袖手旁观,是由于你们没有学会自我布置:我还更多地尊重你们,是由于你们懂得在你们蔑视的地方热爱。/因为这一点显示出更高的种类:热爱者必须蔑视,因为热爱者愿意创造:特别是意愿超越自身进行创造者。/你们克服了许多,但却不够:甚至健康的日子里你们也意愿久病不愈。参看第11卷,32[2]:他为我们所有人代言,你使我们摆脱了厌恶——这是这个最恶劣时代里最恶劣的疾病之一/查拉图斯特拉:你们给我带来了何种礼物——你们自己可能都不知道,你们刚刚把什么送给我了!在笔记本ZⅡ10中,可以找到“欢迎”的一个更大的、十分丰富的稿本,其中出现了后面诸章节(尤其是“高等人”)的许多主题,在内容方面毫无变动。“欢迎”与“晚餐”这两节是尼采首次在付印稿中分开来的,此前这两节一直以“晚餐”为题构成同一节。——编注

〔63〕孤寂把他吞灭了?]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“背叛者”,本书第226页,第18—19行。——编注

〔64〕人们处处可以看见复活者]就像耶稣死时,参看《新约·马太福音》,第27章第52—53行。——编注

〔65〕用德语清楚地说话?]参看理查德·瓦格纳:“什么是德语?”《拜罗伊特报》,第2期,1878年2月,第30页:“‘德语’(deutsch)一词可以回溯到动词‘解释’(deuten):因此‘德语’就是对我们清楚的(deutlich)东西……”。——编注

〔66〕——什么是我不会奉献的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“违愿的幸福”,本书第203页第19—21行。——编注

〔67〕显然是在影射耶稣最后的“晚餐”。——编注

〔68〕参看上文“正午”,本书第342页第18—19行。——编注

〔69〕人不能单靠面包为生]参看《新约·马太福音》,第4章第4行。——编注

〔70〕于是我们一会儿就要……]参看科利版第11卷,30[7]:谁要共餐就必须动手;这里有羊要杀有火要点/——就像森林里的野人/——诗人当为我们吟唱。——编注

〔71〕小贫值得赞美!]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“新偶像”,本书第63页第29—30行。——编注

〔72〕而且真的,这是一位智者……]参看科利版第11卷,31[40]:——一位智者身上最使我惊奇的东西,就是他也能聪明一时。——编注

〔73〕参看科利版《全集》第11卷一部计划好的关于“高等人”的著作(在《查拉图斯特拉如是说》第四部之前)的标题方案:26[270]:致高等人/一个隐士的宣谕声。/弗里德里希·尼采著。(类似于29[5]);26[318]:高等人。/哲学家。/群氓领袖。/虔敬者。/有德性者。/艺术家。/高等人批判。有关“高等人”概念,可参看科利版第11卷,29[8]:计划。我寻求和呼唤那些人,我可以把这个思想[相同者的永恒轮回]传达给他们,而他们并不因之而毁灭。/高等人概念:谁若苦于人类而不只是苦于自身,谁若只能凭自身哪怕仅仅创造“人类”/——反对神秘主义者的一切津津有味的规避和狂热。/——反对“妥协者”。/——我们失败者!最高类型!拯救我们就是拯救“人类本身”:这就是我们的“利己主义”!也可参看科利版第11卷,32[2]:你教人培育一种新的贵族/你教人建立居住地,蔑视国家—商贩—政治/你心系人类的命运/你引导道德超越自身(对人类的克服,不只是“善与恶”,罪恶意识)/查拉图斯特拉关于高等人的说法/你们必须找出这个恶劣时代的优点。——编注

〔74〕当我第一次走向人群时……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言。——编注

〔75〕上帝死了:现在我们想要——超人活着]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“赠予的德性”,本书第102页第13—14行。——编注

〔76〕我的兄弟们啊,人类……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第4节。——编注

〔77〕“人是恶的,”——所有……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“人类的聪明”,第185页第11行。——编注

〔78〕“人必须变得更善和……]参看《善恶的彼岸》,第295节。——编注

〔79〕承受人类的罪恶]参看《新约·马太福音》,第8章第17行。——编注

〔80〕可此类话语不是说给……]准备稿:我的真理是精致的,适合于精致的手指:人们不能用羊蹄攫住它。并非每一句话都适合于每一张嘴。(这有利于所有口蹄疫患者!)——编注

〔81〕高到够得着闪电]据准备稿:超人。高到够得着闪电——!——编注

〔82〕——惟有这样人类才……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“山上的树”,本书第52页第23—25行;科利版第10卷,3[2]。——编注

〔83〕我的意识和我的渴望……]准备稿:——纵然我的意识和我的渴望朝向少数之物和长久之物:今天我却不想蔑视细小的短暂的美。参看科利版第11卷,31[51]:诗人——我的意识和我的渴望朝向少数之物和长久之物:我怎能轻视你们细小的短暂的美!——编注

〔84〕对于今日之人类,我不愿……]参看科利版第11卷,31[38]:——你意愿成为他们的光明,但你却使他们目眩了。你的太阳本身戳坏了他们的眼睛。——编注

〔85〕你们这些创造者啊,在你们的……]参看科利版第11卷,31[37]:——你的德性乃是孕育者的谨慎:你保护和爱惜你神圣的果实和将来。——编注

〔86〕你们这些创造者,你们这些高等人……]参看科利版第11卷,26[265]:尼采藏书。生育者因为全部不洁净而发的叫唤。洁净节对于伟大的精神是必不可少的!参看《旧约·利未记》,第12章第2行。——编注

〔87〕畏惧、羞怯、笨拙,犹如……]参看科利版第11卷,27[52]:一只作笨拙跳跃的老虎,对自己感到羞愧。——编注

〔88〕还有,如果你们在大事上……]参看科利版第11卷,31[13]:如果我在某事上失败了:我因此就失败了吗?而且如果我失败了,于我又有何要紧?人类也因此失败了吗?/此乃疾病和狂热。——编注

〔89〕这大地上迄今为止最大的……]参看科利版第11卷,25[150]:《新约·路加福音》,第6章第25行,对那些嘲笑者的咒骂——。——编注

〔90〕号叫和切齿]《圣经》说法:如可参看《新约·马太福音》,第8章第12行。——编注

〔91〕这欢笑者的王冠,这……]尼采在此想到的是拿破仑的自我加冕,这一点由科利版第10卷,22[5]可得证实:这样一个人总是必定要为自己戴上王冠——他总是发现教士们太过胆怯。在魏希特[译按:H.Weichelt,尼采解释者]看来,查拉图斯特拉的玫瑰花冠乃是耶稣的荆冠(《新约·马太福音》,第27章第29行)的反面。科利版第11卷,31[64]含有《查拉图斯特拉如是说》第四部最后几个章节的全部主题。——编注

〔92〕准备稿:那是傍晚,晚餐时间快结束的时候,查拉图斯特拉站了起来,对他的客人们说:你们,我的朋友们呵,让我出去一小会儿,我想去取来一抱玫瑰:但我并不透露给你们,我从哪里恰好在今天弄来这样一抱玫瑰。/而一俟查拉图斯特拉离开餐桌中心位置走了出去,那个老魔术师便狡黠地望了望四周,要来了自己的竖琴。“他出去了”,老魔术师说——。——编注

〔93〕仇敌]《圣经》里表示魔鬼的用词,《新约·彼得前书》第5章第8行。——编注

〔94〕这首“忧郁之歌”是尼采作于1884年秋的一首诗。在《查拉图斯特拉如是说》时期笔记本Z II 5中有两个与此相关的残篇准备稿,其一题为《太阳之恶》(参看科利版第11卷,28[3]),大致对应于下文第1—2节诗,其二题为《绵羊》(28[143])大致对应于下文第4节诗。在《查拉图斯特拉如是说》时期笔记本Z II 6中可见关于标题的如下异文:太阳之恶。//只是诗人!//精神忏悔者。科利版第11卷,参看31[31];《狄奥尼索斯颂歌》,只是傻子!只是诗人!——编注

〔95〕参看科利版第7卷,37[1];保罗·弗莱明(Paul Fleming):《圣凡之诗》(Geist-und weltliche Poëmata)耶拿1651年,第580页,引文据格林兄弟:《德语词典》第1卷,莱比锡1854年,参看“清澈”(abhellen)词条。——编注

〔96〕突然,直线地]参看科利版第11卷,25[4]:“兀鹰径直冲撞”,奥拉夫二世传说[译按:Olof Haraldssons,995—1035年,挪威国王]。——编注

〔97〕从你的悲叹中发出一种……]据付印稿:你是二义、三义、四义和五义的。——编注

〔98〕内心的畜生]参看“高等人”,本书第363页第21—22行。——编注

〔99〕爱自己的敌人]按照耶稣的戒律。——编注

〔100〕“别走开啊!”那个自称……]参看《新约·路加福音》,第24章第29行:“留在我们这儿吧;因为将要晚了,时近黄昏了”。——编注

〔101〕——那浮动的云朵……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“日出之前”,第208页第9—11行。——编注

〔102〕也是《漫游者及其影子》的“甜点诗篇”,作为独立的一首诗作于1884年秋。作为副标题可见于《查拉图斯特拉》时期笔记本Z II 6:一个诗篇——被删掉了——然后:一个序言。很可能尼采原本有一个意图,想把这首诗设为他计划中的诗集的序言;参看科利版第11卷中诗歌残篇的注释,“在荒漠女儿们中间”同样成了——结尾部分作了改动——狄奥尼索斯颂歌之一。——编注

〔103〕参看莎士比亚:《仲夏夜之梦》,第5幕第1行。——编注

〔104〕细拉(Sela):多次出现于《旧约·诗篇》节尾,表示停唱。——译注

〔105〕暗示《旧约·约拿书》,第2章第1行。——编注[译按:暗示把先知约拿吞入腹中的鲸鱼。]

〔106〕嘟嘟(Dudu):似为尼采所生造的女性名字,或可能指维吉尔诗作《埃涅阿斯之歌》中描写的迦太基女王狄多(Dido);苏莱卡(Suleika):波斯语,意为“迷人的女子”,诗人歌德曾以之命名他的一个恋人。——译注

〔107〕尼采在此生造了“umsphinxt”(为斯芬克斯所包围)一词,故有此说。——译注

〔108〕参看科利版第11卷,28[4]。——编注

〔109〕在那个漫游者和影子唱完……]参看科利版第11卷,29[61]:这些高等人的欢呼有如一阵解冻的暖风向他吹来:他的严酷融化了。他的心灵颤抖了,直抵根源处。——编注

〔110〕关于驴子连祷文,参看G.瑙曼:上引书,第4章,第178—191页。正如瑙曼正确地指出的,尼采关于中世纪驴子节的一个文献来源是勒基(W.E.H.Lecky):《欧洲文艺复兴的起源史和影响史》,约罗维茨(H.Jolowicz)德译本,莱比锡—海德堡1873年,尼采藏书。这个尼采藏本中有尼采做的大量边注,关于驴子节的段落亦然:第224—225页。也可参看《善恶的彼岸》第8节以及相关注释。——编注

〔111〕连祷文(Litanei):由牧师领祷、信徒按一定格式回答的宣教方式;在口语中意指:冗长乏味的列举。——译注

〔112〕参看《新约·启示录》,第7章第12行。——编注

〔113〕他负着我们的重荷……]参看《旧约·诗篇》,第68章第19行;《新约·腓立比书》,第2章第78行;《旧约·民数记》,第14章第18行;《新约·希伯来书》,第12章第6行。——编注

〔114〕他不说话:除了对自己……]参看《旧约·创世记》,第1章第31行。——编注

〔115〕他不是按自己的形象……]参看《新约·马太福音》,第19章第14行;《旧约·箴言》,第1章第10行。——编注

〔116〕在付印稿中的标题:“旧信仰与新信仰”。仿照尼采在《不合时宜的考察》中所反对的大卫·弗里德里希·施特劳斯的著作的标题。——编注

〔117〕你所做的是一件蠢事……]与此相关的最早笔记已可见于笔记本N V9(1882年夏/秋),科利版第10卷,2[41]:“但你怎么能这样做呢?”一位朋友对一个十分聪明的人说——“这是一件蠢事嘛”。“这对我来说也够难的了”,那个人回答说。像其他许多笔记一样,这个笔记在1882年秋开始的笔记本中作了改动,直至尼采把它用于本章中;最后可参看科利版第11卷,31[52]:——但查拉图斯特拉啊,蛇说,你这聪明人,你怎么能这样做呢!这是一件蠢事嘛!——“这对我来说也够难的了”。(类似于32[9])。——编注

〔118〕表面现象教我们知道……]参看“水蛭”,本书第312页第13行。——编注

〔119〕‘我们不是以愤怒……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“读与写”,本书第49页第32—33行。——编注

〔120〕——因为你们终于……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“背叛者”,第2节。——编注

〔121〕你们是不会变得像……]参看《新约·马太福音》,第18章第3行。——编注

〔122〕还有,如若你们要……]参看《新约·哥林多前书》,第11章第24行。——编注

〔123〕在手抄样本(以及大八开本版)中的标题:“陶醉之歌”。参看科利版第11卷,29[31]:——说一切“再来一次”(像美杜莎的头一样轮回)。32[13]接着(在笔记本ZII9中)本书第395页第15行—第396页第26行。——编注

〔124〕‘这就是——生命吗?……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“幻觉与谜团”,本书第199页第12—14行。——编注

〔125〕灌满了甜酒]参看《新约·使徒行传》,第2章第13行。——编注

〔126〕就像已经描写过的那样]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“七个印记”,本书第287页第5—7行。——编注

〔127〕葡萄农的剪刀]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“大渴望”,本书第280页第9—11,23—25行。——编注

〔128〕誊清稿中此处删去如下内容:——最美者要求最丑者,每一种良善都要求至恶,而且,谁创造了最愚蠢的世界,他无疑就是最有智慧者:因为是快乐说服他这么做的——/——快乐说服人达到每一种愚拙,快乐说服永恒上帝走向世俗,说服动物走向人类,快乐说服快乐变成痛苦——;在付印稿中被删去了。——编注

〔129〕呵,人类!留神啊!……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“另一支舞曲”,第3节。——编注

〔130〕参看科利版第11卷,31[57]:查拉图斯特拉的头发正在变黑(狮子和鸽群);32[15]:征兆。/而第二天早晨,查拉图斯特拉从床上一跃而起,束好腰带,走出自己的洞穴,热烈而快乐,犹如一轮从灰暗群山间升起的旭日。/“他们还睡着”,他叫道,“而我醒来了——他们就不是我适恰的伙伴,这些高等人。/比他们更高等的人必定到来,更高昂、更自由、更明亮的人——大笑的狮子必定向我走来:所有这些短小而奇特的困苦与我何干!/我于是期待着,我于是期待着”——查拉图斯特拉这样说的时候,更若有所思地坐到他洞穴前的石头上了。/“谁当成为大地的主人呢?”他又开始说话了。“好了!这些人真的不行——我宁可用自己的锤子把这些人打碎。而我自己就是一把锤子。/如果人们用大地上的快乐使他们变得贪婪,衷心地劝说他们,那么,他们恰恰就要在大地上忍受这把锤子。怎么!只能在这个大地上——忍受吗?为大地的缘故我要为这种说法感到羞愧。/我倒是宁愿有凶恶的野兽围绕着我,也不要这些驯服的失败者;重又看到火热的太阳孵出的奇迹,这在我是多么福乐——/——所有成熟的和发育良好的动物,对他们来说,大地本身是宏伟的。对他们来说,人一直都失败了吗?那好吧!可狮子却成功了。”/查拉图斯特拉又沉入幽远的思绪和遥远的国度中,并且归于沉默了,这种沉默甚至避开了自己的心灵,没有任何见证了。——编注

〔131〕束好腰带]参看《新约·哥林多前书》,第18章第46行。——编注

〔132〕而第二天早晨,查拉……]参看科利版第11卷,31[20]:于是查拉图斯特拉起了床,犹如一轮从群山间升起的旭日:他强壮而热烈地迈步走来——向着他的意志所渴求的伟大的正午,并且向下落山了。——编注

〔133〕“你,伟大的星球呵……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言,本书第9页第8—9行。——编注

〔134〕还在咀嚼我的午夜]在手抄样本和大八开本版中:还在畅饮我的陶醉之歌。——编注

〔135〕参看科利版第10卷,19[7]:而每当狮子笑的时候,查拉图斯特拉都觉得自己受了前所未有的感动,以至于自己的心灵被它抓住了:因为对他来说总有这种情况,就仿佛一块石头从他心里落下,还有一块石头落下,又有一块落下。科利版第11卷,31[14]:笑着的狮子——“还在两个月前,看到这一点或许就把我身上的心灵翻转了。”31[23]:——连狮子也见证了这同一回事,但只是其中一半:因为狮子有一只眼是瞎的。(有如沃坦[译按:Wotan,南日耳曼神话中的众神之王,亦为瓦格纳《尼伯龙族的指环》中的主角])。——编注

〔136〕而那头强壮的狮子不停地……]参看科利版第11卷,31[21]:而那头狮子舔着滴落在查拉图斯特拉手上的泪水。他的心灵于最内在处受到了感动,被翻转了,但他一词未吐。不过人们说,那只鹰嫉妒地观看了狮子的活动,如此等等。/终于,查拉图斯特拉从他休息的石头上起身:他站了起来,犹如一轮从群山中升起的旭日,强壮而热烈,如此等等。——编注