七
如果我曾在自己头上撑开一片宁静的天空,以自己的翅膀飞翔于自己的天空:
如果我曾游戏着在深深的光明之远方漂浮,而且我的自由得了飞鸟的智慧:——
—而飞鸟的智慧却如是说:“看哪,没有上面,没有下面!把你投向周围,投出去,又投回来吧,你这轻盈者!歌唱吧!别再说了!”〔252〕
——“难道所有言辞不都是为沉重者而设的么?难道所有言辞不都在欺骗轻盈者么?歌唱吧!别再说了!”——
哦,我怎能不为永恒、不为婚礼般的环中之环而热血沸腾,——那轮回之环!
除了我爱的这个女人,我还从来没有找到过一个女人,是我想要跟她生小孩的:因为我爱你,永恒啊!
因为我爱你,永恒啊!
〔1〕抵达另一边海滨:因为他想在……]据誊清稿:抵达另一边海滨:因为那里有一个良好的锚地,外来船只也在那里抛锚。当他如是登上山岭,习惯了他走的每一步,而且自身还熟悉了他路上的障碍——这时他回想起了自己的。——编注
〔2〕因为说到底,人们……]参看《善恶的彼岸》,第70节。——编注
〔3〕我可以遭遇种种偶然的……]参看科利版第10卷,22[1]:你们错误地谈论事件和偶然!对你来说,决不会有某种不同于你们自身的东西发生!还有,你们所谓的偶然——你们本身就是你们分得的和落到你们身上的东西!——编注
〔4〕最后的顶峰,面对……最孤独的]据誊清稿:最艰难的命运并且面对我最本己的坚强!呵,我必须登上我最高的山,呵,我已经开始了我最后的。——编注
〔5〕参看《旧约·出埃及记》,第3章第8行。——编注
〔6〕为了观看大量,就必须……]参看科利版第10卷,12[1]:为了好好——观看,就必须撇开自身。——编注
〔7〕然而,谁若作为认识者……]参看科利版第10卷,3[1]第5节。也有一种认识者的纠缠不休:它注定只能看到万物的表层。——编注
〔8〕此处上下文中未充分显明“表皮原因”(vordere Gründe)、“基础”(Grund)和“背景”(Hintergrund)之间的字面和意义联系。——译注
〔9〕终于悲伤地说道。好吧……]据誊清稿:悲伤地,好吧:我已经准备好了。刚才我读懂了它,它写在这只敞开的大海之眼上。据誊清稿:悲伤地;而且我选择了它。我从这只敞开的眼里读懂了它,其中刚好有一道望着我的目光。——编注
〔10〕呵,我下面这黑暗的悲伤……]参看科利版第10卷,22[3]:那里有黑暗的悲伤的海——你也必得从这上面越过!《查拉图斯特拉如是说》第三部。——编注
〔11〕奇怪地望着我]据誊清稿:它的眼睛于我,于我这个最孤独者。——编注
〔12〕誊清稿中此处删去如下内容:你已然成为你自己的未来的旁观者和安慰歌手了吗?——编注
〔13〕查拉图斯特拉痛哭了]圣经用语:参看《新约·马太福音》,第26章第75行。——编注
〔14〕誊清稿中的标题为:“最孤独者的幻觉”。参看科利版第10卷,18[21]:穿过所有七种孤独的道路:最后是蛇。——编注
〔15〕当查拉图斯特拉在船上……]这部分内容只是在尼采的定稿笔记中补上的,也许是为把本章与前一章联系起来;从誊清稿中未采纳的开头来看,似乎在本章与“痊愈者”一章之间存在着一种原初的联系,在内容上也可见出两节之间的亲缘性。誊清稿中未采纳的开头是:但新近当我生病卧床时,我梦见了什么?真的,我并不想对所有人讲述我梦见和看到了什么。——编注
〔16〕向你们,你们这些沉醉于……]暗示阿里阿德涅(Ariadne)神话;阿里阿德涅(以及狄奥尼索斯)形象明确地出现在“大渴望”和“七个印记”二章的准备稿中。——编注
〔17〕誊清稿于此中断了,接着有以下异文:“呵,查拉图斯特拉”——他一字一顿讥诮地说——“你这上帝的谋杀者,你这智慧的石头啊![你把自己高高举起,但]每一块石头都必将——掉落下来!”/“你这上帝的谋杀者,你这被征服者,连你自己都还没有征服你的谋杀。你抛出的石头将掉回来——每一块石头都必将掉落下来!/已经注定要成为你自己和缓慢的投石击毙:呵,查拉图斯特拉,你确实把石头抛得很远——慢慢地[和后来]它将回[落]到你自己身上。/你这诽谤者,你这星球的毁坏者啊,慢慢地被星球的碎片所压碎,[被上帝的碎块所劈开和碾碎!]——你还必将掉落下来!你在寻找你能爱的人又再也找不到他吗?你将继续徒劳地寻找你能诅咒的人。/你那炽热的眼睛将一次又一次地穿透荒凉的苍穹——但无论你在哪里寻找,[将永远是荒凉之地]你都将找到永恒的荒凉。/那里本就不再有幽灵,不再有鬼怪,不再有幻影出没!:你本身和你那炽热的眼睛——你们的确已经掏空了空虚的苍穹!小心提防我吧——我冷冷地答道,走出我的灵魂的尸体色的黄昏——小心提防吧,侏儒和可憎者!因为我是残暴的。/小心提防吧,我不会用大笑搔痒,让你痒得要死!小心提防吧,我不会在舞蹈时把你践踏致死!我抛出的每一块石头——在它还没有回落到我身上之前,当着你的面,你这侏儒啊,我首先想把它搓碎成沙!/一点儿快乐于我都还是多余的:可我愿意把我的手按在你身上,犹如按在蜡上——这在我就是快乐!我要把我的意志记在你的反感上,用炽热的矿石来登记——这就是我最后的快乐!”旁边用铅笔写有另一稿本的开头:——查拉图斯特拉呵[在我看,你依然荒废了你所有的舞蹈和欢笑!]现在你已然荒废了你所有的舞蹈和舞蹈之笑声!——/我是―――上述异文之准备稿中没有被尼采抄下来的结尾如下:言说和沉默。作为回答,侏儒在我背后吹出丝丝寒气:[但这时候我的脚要我轻轻滑动和踉跄而行。而我踉跄向前]/我在那里怕到了脚底心,也就是我[轻轻滑动]踉跄而行。而我却踉跄向前。——编注
〔18〕长耳朵的来听吧]参看《新约·马太福音》,第11章第15行。——编注
〔19〕而且,这个在月光下……]参看《快乐的科学》,第341节。——编注
〔20〕从准备稿中可看出本章与前一章的直接联系,第一个副本中的变化也揭示了这一点,尼采做这个副本,目的是使本章适应新的上下文联系(插进第二章之后)。准备稿中的标题:“在大海上”。——编注
〔21〕谜团和辛酸,查拉图……]誊清第一稿:心里怀着辛酸,查拉图斯特拉离开了他的朋友们;在他离开幸福岛、置身于大海之中两天以后。——编注
〔22〕因为依然在天与地之间……]准备稿:下午,其时[光本身变得更宁静]一切鸣响之物都穿着软鞋漫步,那钟和少女亮丽的声音——下午,就连一切光也都变得更宁静;还有:——钟声穿着软鞋奔跑——参看《人性的,太人性的》,第628节;科利版第8卷,22[45];《查拉图斯特拉如是说》第四部,第371页第12行。——编注
〔23〕呵,我生命的下午啊!]参看《善恶的彼岸》,终曲:生命的正午呵!——编注
〔24〕我的孩子们]从此开始,查拉图斯特拉谈论“他的孩子们”,而不再谈论“朋友们”(参看本书第203页第10—11行):尼采通过增补第203页第22行—第204页第6行,为这个变化做了准备。——编注
〔25〕共同为春风所吹拂]誊清稿:为共同的风所抚摩。——编注
〔26〕共同创造者和共同庆祝者]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第9节。——编注
〔27〕真的,是我离去的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“大事件”和“最寂静的时刻”。——编注
〔28〕对孩子们的爱上了……]誊清稿:[对你们,我的朋友们]的爱和对我的灵魂的仇恨。——编注
〔29〕誊清稿中此处删去如下内容:在我的小岛上,我确实有过我的朋友们,相互友好,在他们中间也确实有过我的敌人!对于这个隐居者来说,爱人类和恨人类是多么甜蜜!——编注
〔30〕这种拥有中,当有……]誊清稿:对于这种安全,一切渴望都当[埋葬]消失。——编注
〔31〕可是我的爱的太阳……]参看《狄奥尼索斯颂歌》,“最富有者的贫困”。——编注
〔32〕我的过去破碎了……]参看科利版第10卷,17[56]:我的坟墓开启了:我的被活埋的痛苦又产生了——它已经裹在尸衣里睡够了,现在要醒来了。——编注
〔33〕呵,深渊般的思想,你……]呵,它在那里活动,使我大为恼火,我那思想的愚蠢蠕虫和深渊!科利版第10卷,17[84]。——编注
〔34〕当我听你挖掘时,我的……]准备稿:当我听你挖掘时——更有甚者——当我听你沉默时,我的心跳到了喉咙上![我全部血液因为羞愧而涌上脑门,我的软弱呵——的确,查拉图斯特拉在说话前都是软弱的]。笑吧,深渊般的沉默者!——编注
〔35〕我从来还不敢把你……]准备稿:我从来还不敢把你观看:[但我终当变得足够强壮,足以达到那种狂妄,后者把洞穴本身―――]我封闭了你睡觉和潜行的洞穴——你麻木的潜行和地震使人十分害怕。/对此潜行的害怕是我的软弱和恐惧:而我自己来打开洞穴并且把你召唤,这首先将成为我的强壮。——编注
〔36〕如果我已经在这方面……]准备稿:如果我已经在这方面克服了自己,还有什么东西将把我克服呢?那么这种胜利将成为[当成为完成之印记]我的完成的印记!——编注
〔37〕观看]准备稿:以及有所探问地观看。——编注
〔38〕与你一道我得到了……]参看歌德:《诗与真》第ⅩⅥ章,关于他的诗人天赋:“最欢愉也最丰富,它不由自主地、其实是违愿地露面了”。——编注
〔39〕太阳沉落了]参看《狄奥尼索斯颂歌》。——编注
〔40〕通宵]通宵:因为他无非是以为,至少[必有一场风暴到来]必有一阵旋风和一大厄运袭击船只,必有一次船舶失事恰恰在靠岸时向他发作。这里不难看出与《新约·马太福音》第8章第23—27行中有关“平静风暴”的叙述的相似之处。——编注
〔41〕幸福追求着我。这是……]誊清稿:快乐是一个女人,她追求把她鄙弃的人。——编注
〔42〕真的,我怀疑你们的……]准备稿:[呵,对这种幸福的怀疑!]/对于你们所有人,我怀疑什么啊!——真的,我怀疑[我的幸福]这个幸福的时刻![于是我犹如情人一般,满腹狐疑地看着欢笑的眼睛]/于是我犹如情人一般,怀疑最爱者的美丽。他温柔地推开自己的最爱者,他担心并且热爱,他违愿地表现出对可疑者的温柔/正如这嫉妒者推开自己的最爱者,温柔而严厉[我亦然―――我总是既严厉又温柔地抗拒一切幸福]/[难道我得制作幸福吗?难道人类不是某种应当被克服的东西吗〈?〉——那么一切人类的幸福也都得被克服掉]/我也如是推开这个[最美的]幸福的时刻——/真的,这在我是一种违愿的福乐。乐意于我最大的痛苦——我站在这里:在公海中间。/以坚定的脚步站在这里,站在我的命运之上,乐意于[黄昏、黑夜、星辰和船舶失事]孤独〈的〉和黑色的白昼,乐意于乘船遇难者的危险!/离去吧,你幸福的时刻!与你一道我得到了违愿的幸福[乐意于孤独的和黑色的白昼,乐意于乘船遇难者的危险!]乐意于我最大的痛苦,我站在这里:你来得不是时候啊!于是,只有当查拉图斯特拉精通了他最大的痛苦时,他才能为夺取胜利而与他的巨龙作斗争。[乘船遇难者首先当成为征服者。逃亡者和乘船遇难者乃是那些发现新大陆的人:半拉子的摧毁者向来都是征服者]/而最后听查拉图斯特拉讲话的那个舵手脱掉了帽子,恭敬地说:/查拉图斯特拉,如果我们将因为你的缘故而毁灭,那么我们也将因为你的缘故而[得救]幸免于难。可是我还从未见过如此糟糕的事体,而最糟糕的事体就在我们身后了。此外准备稿中还有对这个异文的局部修改:以坚定的脚步站在这里,站在我的命运之上,乐意于黑色的白昼和乘船遇难者的一切危险。/因为有预兆如是告诉我:乘船遇难者[和流落者]首先当留意[于新大陆],心碎者首先―――/离去吧,快快为你自己寻找另一个灵魂吧!黄昏[及其凉意]已经走向我的朋友们,飞吧:还要在黄昏前祝福我的朋友们!在把这个准备稿抄到誊清稿中时,尼采起先保留了舵手的话,而且是以如下稿本:查拉图斯特拉如是说。而[最后]听查拉图斯特拉讲话的那个舵手脱掉了帽子,恭敬地说:“查拉图斯特拉呵,必定发生的事发生了;如果我们将因为你的缘故而毁灭,那么我们也将因为你的缘故而得救。”在誊清稿的定稿中,尼采去掉了舵手的话,但保留了对一次即将到来的船舶失事的暗示(见誊清稿中的下一个异文,但正如在校样中可以看到的那样,尼采在付印稿中去掉了这个异文)。——编注
〔43〕呵,我头上的天空啊……]誊清稿:呵,我头上的天空啊,你这纯洁者,深邃者!你这光之深渊啊!我的灵魂向之汹涌而上!/呵,到分离的时候了吗?“太阳出来了”——你面红耳赤地对我说。——编注
〔44〕这些潜行的劫掠之猫……]据誊清稿:它们能剥夺我与你共同的力量,那种巨大的无限的肯定:我们其实就是肯定者。——编注
〔45〕祝福]誊清稿:祝福;而且为了肯定之故我说出了长长的否。——编注
〔46〕“或然”——这是世上……]参看科利版第10卷,22[5]:“或然”——虽然是最古老的贵族,但不是一个好贵族。参看《智慧书》第2章,第2行:“我们或然地降生了”。——编注
〔47〕万物中有一件事是不可能的]参看《新约·马太福音》,第19章第26行。——编注
〔48〕诚然,一小点理性……]参看科利版第10卷,22[3]:生命的种子怎样撒播于各星球之间?——编注
〔49〕世界是深邃的——……]参看“另一支舞曲”。——编注
〔50〕誊清稿中的标题:“自我萎缩”。本章原本并没有分节;第1节是尼采在定稿中增补的,为的是描写查拉图斯特拉的还乡。参看科利版第10卷,22[3]:受挤压的房子,傻傻的好像一件孩子们的玩具:它却又把一个孩子藏到玩具盒里!——受挤压的灵魂。——亲密而公开,但低矮犹如只有矮子才进得去的门。——“我怎样穿过城门?我已经忘掉了在侏儒中间生活”。——编注
〔51〕渺小的人们需要渺小的德性:但谁能让我相信,渺小的人们是必需的!——编注
〔52〕我在这里依然好像……]参看科利版第10卷,9[19]:一只陌生的雄鸡,母鸡们向它啄去。——编注
〔53〕我礼貌地对待他们……]参看科利版第10卷,22[1]:我的心也曾礼貌地对待恶劣的偶然事件:对于命运针锋相对,我以为这是刺猬的智慧。——编注
〔54〕准备稿中此处删去如下内容:——他们丝毫猜不到我的幸福。——编注
〔55〕新近,有一个女人……]相反的情形可参看《新约·马太福音》,第19章第13行。——编注
〔56〕尤其是真诚的演员]誊清稿中没有此句;而是写作:只不过真诚者当中的稀罕者——有点用场!——编注
〔57〕如果第一主人……]参看弗里德里希大帝的话:“君主是国家的第一仆人和第一大臣”(译按:原文为法文)。——编注
〔58〕“我们已经把我们的……]参看科利版第10卷,22[3]:满足的猪豕抑或垂死的角斗者——你们没有别的选择吗?——编注
〔59〕我到来……我到来也不是]在《新约全书》中耶稣也多次如是说,如可参看《新约·马太福音》,第9章第13行;第10章第34行。——编注
〔60〕真的,我到来也不是……]誊清稿:教人谨防小偷和懒汉:于是他们说“查拉图斯特拉是德性的敌人”。——编注
〔61〕而且当我叫喊:“诅咒……]参看“背叛者”,本书第227页,第24—29行。——编注
〔62〕我是查拉图斯特拉,无神者:我在哪里……]相反的情形可参看《新约·马太福音》,第12章第50行。——编注
〔63〕锅子]誊清稿:液汁。——编注
〔64〕而且真的,许多偶然性……]参看科利版第10卷,9[1]:体验专横地走向我:但它几乎未得体验,它于是就跪下来。——编注
〔65〕我是查拉图斯特拉,无神者:我还把……]参看科利版第10卷,22[1]:弱者们称之为“偶然”。但我要对你们说:有什么不能落到我身上,有什么不会强迫并且吸取我的重力?/你们看哪,我是怎样首先把每一种偶然性都放在我的液汁煮:而且当它烧熟了,在我它便是“我的意志和命运”。/我的偶然性中与我的身体和意志格格不入的东西,我怎能为之奉上热情的款待!可是你们看哪,只有朋友才走向朋友。——编注
〔66〕“总还爱你们的邻人……]参看《新约·马太福音》,第22章第39行。——编注
〔67〕而且很快他们当站在……]参看《旧约·以赛亚书》,第5章第24行;《旧约·那鸿书》,第1章第10行。——编注
〔68〕查拉图斯特拉如是说。]誊清稿:查拉图斯特拉对你们如是说。——编注
〔69〕誊清稿中的标题:“冬天之歌”。对此可参看本章结尾,本书第221页第26行:查拉图斯特拉如是唱道。关于“橄榄山”,参看《新约·马太福音》,第24章第3行。参看科利版第10卷,13[1]:是冬天了,今天我想跳舞。我有足够的热力来对付这场雪;我想要登山,在山上我的热力方能与寒风搏斗。——编注
〔70〕难道我不必把自己……]参看科利版第10卷,22[5]:“人们还将把你剖开,查拉图斯特拉:你看来有如一个吞了金子的人”。也可参看《狄奥尼索斯颂歌》,“最富有者的贫困”。——编注
〔71〕难道我不必踩高跷……]参看科利版第10卷,22[5]:你们把它称为高跷——但那是强壮的高傲之脚——长脚!也可参看《狄奥尼索斯颂歌》,“在隼鹰中间”。——编注
〔72〕这些烟熏的、闷热的……]据誊清稿:——他们不能忍受[仇恨]骄横者愚笨者,他们仇恨那依然为一切阳光所围绕的山/——所有的风都走向我和我的天气分界线,我[与所有的风一道穿越我的大海]送所有的风穿越我的意志的大海:/我还要对偶然说。——编注
〔73〕就让偶然临到我……]参看《新约·马太福音》,第19章第14行。——编注
〔74〕誊清稿中此处删去如下内容:新近我在我的橄榄山阳光一隅如是歌唱;如是歌唱着,我融化了自己心灵的冬天。——编注
〔75〕让我周围所有这些……]据准备稿:我的健康幸福——/但我恨自己生病,恨他们健康,我周围所有这些可怜的[同情的]、斜视的无赖流氓:以这种流氓无赖的恶作剧,我逃避了他们的疾病。/现在他们为我的冻疮而同情我:他们悲叹:“他还会在其知识的冬天里冻死的。”——编注
〔76〕准备稿:它们敲打自己的铁皮并且称之为“智慧”:它们把自己的黄金弄得丁当响:妓女们因此而大笑。/在这里你一无所获而失去多多。这里是大城市,为什么你要在这泥坑里跋涉呢?/倒是怜惜一下你的双脚,唾弃这城门,并且转身而去吧。/如是说着,查拉图斯特拉唾了一口城门,转身而去了。也可参看科利版第10卷,22[3]:如若大城市把自己搬到了乡下,那么,它给乡下带去的不是肥料,而是腐朽和恐怖。——编注
〔77〕它们寒冷而要从烧烫的……]参看科利版第10卷,22[3]:染病于公众意见如同染病于妓女:而且这恰恰是你们最隐秘的疾病。——编注
〔78〕灵魂们相互追逐,而不……]据誊清稿:灵魂们从早到晚相互激动,而不知道何故?——它们的智慧把这叫做“无意识”[影射E.v.哈特曼]。/它们把自己的铁皮弄得当啷响,并且称之为“智慧”;它们把自己的黄金弄得丁当响:妓女们和城市智者因此而大笑。/它们相信妓女们和酿好的葡萄酒,它们用烧烫的精神之细水为自己命名;它们全都染病于公众意见。/这里也存在着有德性者,也存在着十分机灵的、被指定的德性;而且人们也十分关注“礼貌”。——编注
〔79〕军队之神]参看《旧约·诗篇》,第103章第21行。——编注
〔80〕虔敬]誊清稿:虔诚连同蓄着大髭须的人。——编注
〔81〕“我服役,你……]参看上文“萎缩的德性”一章,本书第214页第6行;这两章之间的某种联系由下一个异文得到了证实;也许它们原本就同属一章。——编注
〔82〕这里一切血液都腐败……]据誊清稿:这受挤压的灵魂的城市:堆满了房子,傻傻的好像一件孩子们
的玩具。一个孩子却又把它藏到自己的玩具盒里了!/有着淫欲的眼睛和粘手指的城市,爱弄墨者和
爱吵闹者的城市,腐败臭蛋的城市,热气腾腾的虚荣者的城市!/一些是饕餮馋鬼,另一些是美食者,
全体皆可鄙!血液腐败而起泡地在他们身上流动:谁愿把它净化!——编注
〔83〕查拉图斯特拉如是说;他注视……]参看《新约·路加福音》,第19章第41行。——编注
〔84〕使厌恶]誊清稿:使觉得可怜;参看《旧约·约拿书》,第4章第11行。——编注
〔85〕因为这样的火柱必定……]参看《旧约·出埃及记》,第13章第21行。——编注
〔86〕这座大城市也使我厌恶……]誊清稿:这座大城市:而且我意愿,我[或许就是焚烧这座大城市的柴堆!你的所有也还使我觉得可怜!/这里没有什么可改善,大量有待恶化:于是我意愿它的没落。]已经看到这大城市在其中焚烧的火柱。因为这样的火柱必定先行于那伟大的正午。可是,这是有自己的时间和自己的命运的。我并不想揭开每一个面纱:于是我要走了。——编注
〔87〕“我们又变得虔诚了”]誊清稿:“恭顺的”。——编注
〔88〕像一位跳舞者……]誊清稿:仿佛一个上帝使他心醉神迷而跳起舞来。——编注
〔89〕刚才我看见他……]参看科利版第10卷,18[43]:“人类是某种必须被克服的东西”:这在我的耳朵听来犹如一种欢笑的、舞蹈的智慧。但他们以为,是我叫他们,——向十字架爬去!/诚然:在人们学会跳舞之前,先必须学会行走。——编注
〔90〕誊清稿:他们学会了另一种智慧“幽暗之中更好——密谈”。——编注
〔91〕因为孤独有如一条……]参看《旧约·约拿书》,第2章第1行。——编注
〔92〕啊!他们当中始终只有少数人]誊清稿:人是怯懦的:他们当中。——编注
〔93〕誊清稿中此处删去如下内容:我不是为安慰而对自己说这话的:虽然众人在不再敬仰之际蔑视,这对于他们来说就是一种安慰:但我已经不忘了如是安慰自己。/他们怎么会不怯懦而害怕呢!难道孤单不可怕吗?难道孤独不是疯狂吗?/而且谁若像我一样打碎了招牌,贬黜了价值:难道他以此没有粉碎自己以及……。——编注
〔94〕誊清稿中此处删去如下内容:这些人还不曾寻找自己:他们于此找到了我。——编注
〔95〕誊清稿中此处删去如下内容:[一个短暂的夏天:一切都变得苍白而干枯了:而且]新近我四处寻求我的信徒以及绚丽的阳春草地——而且真的,我从那里把许多希望的蜂蜜带到了自己的蜂巢里。——编注
〔96〕倘若他们别有所能,他们……]第一稿:查拉图斯特拉呵,让它们凋落吧,让它们去吧,而不要哀怨!倘若他们别有所能,他们也就会别有所愿。半拉子会败坏全体。/查拉图斯特拉呵,让它们凋落吧,让它们去吧,而不要哀怨!宁可还以强烈的风把它们吹起来,使它们更快地离开你!查拉图斯特拉呵,宁可吹起来而不要喘息!相反,遗忘和祝福吧,作为你所是的那个秋天!/也从干枯的树叶旁走过去吧,有如和煦的秋日太阳——金光闪闪,祝福着!——/相反,在祝福之际也越过这干枯的树叶吧——带着金光闪闪的柔和,犹如秋日和太阳!——编注
〔97〕你完全知道:你心中……]参看“萎缩的德性”,本书第215页,第13—15行。——编注
〔98〕而且真的,你很好地……]参看尼采1878年6月20日致施迈茨纳(Schmeitzner)的信:您的经验是辛酸的,却不是真实的,我们俩都愿真诚地力求一点,即在这方面自己保持“甜蜜”,作为好果实,凶恶的黑夜不能过多消耗的好果实?太阳重又闪耀了——尽管不是拜罗伊特的太阳。现在谁能说哪里是旭日东升,哪里是日落西山,谁能在谬误面前感到安心呢?可是我不想隐瞒的是,我满心祝福我那自由精神的光明之书出现在某个时刻,其时乌云密布于欧洲的文化天空上,而掩盖真相的意图几乎被算作道德观念。——编注
〔99〕他们长夜聚坐,并且……]参看《新约·马太福音》,第18章第3行。——编注
〔100〕学习害怕]就像在格林的著名德国童话中那样。——编注
〔101〕或者,他们跟一位博学的……]参看科利版第10卷,1[31],以及尼采1882年10月3日致加斯特的信。——编注
〔102〕只有一个上帝!除了……]参看《旧约·出埃及记》,第20章第3行。——编注
〔103〕谁有耳朵,那就听吧。]参看《新约·马太福音》,第11章第15行。——编注
〔104〕准备稿:孤独作为从异乡的还乡。在人类中间的落寞与陌生感。参看科利版第10卷,18[42]:每
当我思考我自己的孤独时,哪怕我远远地嗫嚅“美好的孤独啊”,孤独却永在。誊清稿(第一稿):[健康]的孤独。——/我重又用幸福的鼻孔呼吸自己的自由;我的鼻子终于摆脱了一切人类的气息。/为凛冽的山风所激发,犹如畅饮起泡的美酒:我的灵魂打喷嚏了[并且是幸福的],而且向自己欢呼:祝你健康!/在这里,它可以说出一切,倾吐一切理由,在这里,没有什么东西得不到保护,在这里,隐藏的、执拗的情感都用不着害羞。/在这里,万物皆亲热地归于我的话,谄媚于你们:万物
要踦在你们背上。在这里,你可以踦着每一个比喻走向每一种真理。/在这里,一切存在的宝藏和言语之圣龛都为我豁然洞开:在这里,一切存在都要成为言语,在这里,一切生成都要向我学习说话。/在这里,我可以正直而坦率地对万物说话:而且真的,人们与万物——径直说话,在它们的耳朵听起来就像称赞了!/我们并不相互责问,我们并不相互抱怨——我们相互坦然,走过敞开的门扉。/因为在这里一切皆敞开而明亮,在这里甚至时光也跑得更轻盈。在黑暗中,人们负担的时间比在光明中更沉重。/——呵人类,[黑暗的、嗜好暮色的]你这奇异的人类!你这昏暗街巷里的喧闹!现在你又在我背后——我最大的危险隐伏在我背后了!/在爱护与同情中总是隐伏了我最大的危险:而且一切人类都意愿受到爱护和同情!/怀着压抑的气息,以[包裹的手]傻子之手和痴迷之心灵,富于小小的同情谎言——我总是这样生活在人类中间。/我乔装坐在他们中间——我容忍他们,已准备好
把自己错认:而且愿意臆测并且劝说自己“我这傻子,我不知道人类”。/他们的呆板的智者——我称他们为智慧的,而非呆板的——于是我学会了含糊其辞。/他们的掘墓者:我称他们为研究者和考验者:于是我学会了穿凿附会。/掘墓者为自己掘出了疾病。在一切废墟下堆积着恶臭。人不该接触泥潭。这事就在我们背后。/呵,我周围幸福的寂静!/而且新近我依然置身于他们的喧闹和咆哮之中!/一切都在说话,无人懂得沉默。一切都在奔跑,再也无人学行走。呵,我周围幸福的寂静!/一切都在说话,一切都无人理会:人们喜欢用钟声宣告自己的智慧,而市场上的小商贩将用铜钱的响声来淹没这智慧的钟声。/一切都在说话,无人愿意聆听。一切溪水都潺潺流向大海,每一条小溪都只听到自己的潺潺声。/一切都在说话,一切都被说破了。而且,昨天对时间的牙齿来说依然过于坚硬的东西,到今天皆已嚼碎和咬烂了,悬挂在今日人们的嘴巴上。/一切都在说话,一切都被泄露了。而且,从前被叫做神秘和寂静灵魂之秘密的东西,今天都在市场上放喇叭了。/一切都在说话,没有人懂得如何去理解。一切都掉到水里,再也没有什么落到幽深的井泉里!/一切都在说话,一切都判决和伸张权利。一切不正义都将被追究——好好地追究,但并没有好好地捕获。誊清稿中还有如下零碎的、仅仅为尼采部分地利用的笔记:而且,如果他们错认了我——我因此更多地爱护他们甚于爱护我自己:习惯于严厉地对待自己,还常常为了这种爱护而报复自己,进而我对他人……有些东西,那是他们的罪责——是我承担了的,也许还称之为我的责任:也就是说,我富于各种小谎言……在遗忘和离弃中蕴含着更多的智慧,甚于在思想和容忍中。而且,谁想要理解人类的一切,他的手就必须——抓住一切!……一切都在说话,没有什么能成功。一切皆发出咯咯叫声,但谁还有时间下蛋呢?
[他们思想,但他们的想法必须]……。——编注
〔105〕但落寞却是另一回事……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第10节。——编注
〔106〕——直到你最后焦渴地……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“夜歌”。——编注
〔107〕查拉图斯特拉呵,你还……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“最寂静的时刻”。——编注
〔108〕而且,如果他们错认……]参看科利版第10卷,18[36]:我严厉地对待自己:而且我常常为了这种严厉而报复自己,以便我能爱护他人的不公正——他们对我的不〈公正〉!——编注
〔109〕因为善人们的愚蠢是……]参看“旧牌与新牌”,本书第266页,第12—13行。——编注
〔110〕呆板的智者]参看科利版第10卷,22[1]:反对呆板的智者,摆脱他们——对此灵魂来说,一切皆变成游戏。——编注
〔111〕于是我学会了穿凿附会。]参看科利版第10卷,22[1]:他们学会了交换名字:而且因此他们混淆了事物。看哪,最智慧者的整个技巧!——编注
〔112〕参看科利版第10卷,18[23]:关于淫欲你们知道什么啊!关于淫欲你们能够知道什么啊!22[1]:自私和权欲把谎言推至登峰造极的地步了。——编注
〔113〕它嘲弄一切“无限的……]誊清稿:知道:[“一切无限都是不可能的”“一切不朽都只是一个比喻”]“数字乃万物的主宰”“一切不可衡量者都是无效的”。——编注
〔114〕稳靠地]誊清稿:稳靠而满足地。——编注
〔115〕——仿佛一只丰盈的……]准备稿:我仿佛看到一只丰盈的熟苹果[并且用温热的双手去感觉它那柔软而清凉的皮]——一只金苹果,〈有着〉柔软而清凉的皮,充满隐秘的魔力。——编注
〔116〕意志坚强的]誊清稿;准备稿:针叶刺人的。——编注
〔117〕——仿佛纤手为我端来……]誊清稿:仿佛洞开了一只纤细而高贵的圣龛,其中有许多无以言表的东西以及只有[纯净的手才能把捉的]羞涩的双手[和眼睛]才能把捉/仿佛一种饱足之于饥饿者,一种安全之于漫游者,一种尊重之于蔑视者……。——编注
〔118〕权欲]据誊清稿:权力意志。——编注
〔119〕“世俗”]其义如同《新约·哥林多前书》,第1章第27行。——编注
〔120〕据誊清稿:火刑柴堆。——编注
〔121〕希望。因为对于大众……]据誊清稿:希望:因为对于大众,已经有了结合和婚姻的预兆,大众彼此更为陌生,甚于男人与女人,并且更为分裂:——编注
〔122〕权欲:恶毒的牛虻……]誊清稿:权欲:一切不确定的德性的嘲笑者;它骑在有鞍的马上,恶毒的侏儒和牛虻,着落于最虚荣的民众身上:——编注
〔123〕叫喊出来——,]誊清稿:叫喊出来:[“人类是某种必须被克服的东西”]。——编注
〔124〕直面着城市和帝国……]据誊清稿:向人脸上吐唾沫,直到人自己说:“人类是某种必须被克服的东西”。——编注
〔125〕赠予的德性]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,最后一章。——编注
〔126〕而且当时也发生了……]相关异文:自私:一个表示一切生命之本[性]的脏词和骂人话:因为意愿生长并且[超越自身进行创造],这是生命的本[性和永恒的必然]以及内在的法则/[自私:这乃是生命的本性,即生命孕育[一种永恒的将来]未知的将来,从而难以承受这种未知的将来,并且经常成为它自身的一种创伤,以及它自己的渴望的一种创伤]/[——一种意愿命令万物的德性,作为一个热爱者的意志:一种自私和权力,它强制万物达到自身和自身的高度。]/——一种德性,它毫不餍足地渴望一切宝藏和珍宝,强制一切深邃者升向其高度/……还有一种意志,它意愿命名万物,作为一种热爱的意志:一种神圣的自私和权力,它[自身渴望成为赠礼和祭品]强制万物达到自身和进入自身。]查拉图斯特拉曾说这种自私是完好的和神圣的[它有如甘霖和阳光落到万物之上]:他把这种自私与病弱的[偷窃成性的]自私区分开来,后者说的是蜕化的肉体[它们总想偷窃]。誊清稿:[有强有力的灵魂[壮丽的、实为骄横的:]但现在有顺从的、从属的灵魂:强有力的灵魂却包含着高尚的肉体,那美丽的、胜利的、令人振奋的肉体,在它周围每个事物皆成为镜子]/查拉图斯特拉曾把这种自私说成完好的和[神圣的]有福的,[从强有力的、聪明的灵魂中流溢出来]源自强有力的聪明的自身(Selbst)[在后者身上没有什么是病弱的和有瘾的]它从这个自身中流出来/[流淌、汹涌和溢流]:他把这种自私与病弱的[不幸的]自私区分开来,那不幸的自私,它总是偷盗,对一切都说“[一切]皆归我为我”/这是有福的自私和渴望[对于那种包含着高尚身体的权力]它从强有力的肉体中流出来:因为强有力的灵魂包含着高尚的肉体,那美丽的、胜利的、令人振奋的肉体,在它周围每个事物比成为镜子/而且当时也发生了这样的事,查拉图斯特拉说这种自私是有福的,这种完好的和健康的自私,它从强有力的灵魂中流出来——,/作为一种爱的意志,它意愿对万物发号施令——作为一种权力的渴望,它强制万物升向其高度。誊清稿:这样一种自私甚至还叫最高者往高处生长:这样一种自私从[最深的大海]一片深海里抬起[最高的山]一座高山:——这样一种自私越来越对一种神性的欲望不寒而栗:——誊清稿。——编注
〔127〕一切皆虚妄!]参看《旧约·传道书》,第1章第2行。——编注
〔128〕以其关于好与坏的话语……]誊清稿:以其话语和价值,强有力者在自己周围拉起神圣的篱笆:以其幸福之名,它袪除了自己的一切可蔑视者。/它也从自己那里袪除了一切怯懦和狭隘之物:在它看来,那忧心者、叹息者、哀怨者,甚至获取极小好处者,都是可蔑视的。/怀疑者在它看来微不足道,还有想要誓言而不要目光和双手的人;更渺小的是殷勤者、立即卧倒的奴性者、恭顺者。/它竟至于憎恨而且厌恶,那从来不想自卫的人,那吞咽有毒的唾沫和恶意的目光的人——那太过忍耐者,忍受一切者:他把后者称为奴隶。/无论这样一个人默默地在诸神和神性的脚步面前屈服,还是在人类面前屈服:在他看来都是一样的——他把这样一个人叫做奴隶。/坏的:在强有力者看来,一切奴性的东西都是坏的——不自由的、受压迫的、疲惫的、受苦的、屈服的东西。/坏的:凶恶者不是坏的,因为凶恶者是可怕的。敌人是凶恶的,敌人是可怕的。/他却把自己的幸福叫做好的,他那流淌和溢流着、轻便地跑动的幸福。——编注
〔129〕誊清稿中此处删去如下内容:还有被它称为好的一切东西,这种有福的自私,在它看来就是“对我而言好的”[而且不是对你而言好的];它并没有贪婪地盯着虚弱者和“公认的善人”的德性。/它与许多德性交臂而过,有如与漂亮少女失之交臂:它的崇高的爱给了一位崇高的主人;而且即便它交臂而过,它也并非总是蔑视。——编注
〔130〕誊清稿中此处删去如下内容:虽然自私——:但我意愿有[神圣的]篱笆围绕我的思想、甚至还围绕我的话语——但愿没有猪猡和狂热者冲进我的园地里!因为猪猡与狂热者——我发现它们总是相互紧挨在一起吃草:喜爱一切不洁之物,它们两者在污秽中吃得饱饱的:而如果有人惊动了它们,它们就会咕咕地叫起来。——编注
〔131〕当有大量事物昭然若揭!]《圣经》说法:参看《新约·马太福音》,第10章第26行;《新约·哥林多前书》,第3章第13行;《新约·哥林多后书》,第5章第10行;《新约·以弗所书》,第5章第13行。——编注
〔132〕我的手——是一只……]参看散页文件夹Mp XVIII3(1882年2—3月)的标题,科利版第9卷,第673页。——编注
〔133〕我的胃——难道真的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第四部,“晚餐”和“忧郁之歌”。——编注
〔134〕誊清稿中开头删去如下内容:查拉图斯特拉呵,你是怎样获得自己的智慧的?——编注
〔135〕飞入空中]誊清稿:飞入天界。——编注
〔136〕而且为此人们就让……]参看《新约·马太福音》,第19章第14行。——编注
〔137〕然而惟有人类自身……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“三种变形”。——编注
〔138〕——以至于必须有……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“人类的聪明”。——编注
〔139〕但谁若把房子刷成……]参看《新约·马太福音》,第23章第27行。——编注
〔140〕而且,我不愿居住……]参看科利版第9卷,19[9]。——编注
〔141〕造我的小屋]参看《新约·马太福音》,第17章第4行。——编注
〔142〕而这就是我的教导……]参看科利版第10卷,22[1]:如果你没有首先学会行走,怎能学会跳舞呢?但在舞蹈者之上,还有飞翔者以及上方与下方的幸福。——编注
〔143〕——犹如小小的火焰……]誊清稿:一点小小的光亮,但对于要被黑夜出卖给汹涌大海的水手来说,却是一大安慰;也可参看《狄奥尼索斯颂歌》,“火的标志”。——编注
〔144〕参看科利版第10卷,18[44]:为未来之故而活着§/牌子的打碎。18[50]:我是一个立法者,我把新法写在自己的牌子上:对于立法者来说,我本就是律法、牌子和宣谕官的召唤。19[1]:打碎旧牌。也可参看《旧约·出埃及记》,第32章第19行。——编注
〔145〕而且谁若想要安睡……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“德性讲坛”。——编注
〔146〕创造者]准备稿:创造者,就是创造未来的人。——编注
〔147〕在尸体和兀鹫之旁]参看《新约·马太福音》,第24章第28行。——编注
〔148〕野性的智慧]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“持镜的小孩”,本书第107页第26行。——编注
〔149〕真正是一种野性的……]准备稿:它还从山上俯视,嘲笑一切悲哀之游戏和悲哀之严肃。参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“读与写”,本书第49页第6—7行。——编注
〔150〕——飞到梦想不到的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“人类的聪明”,本书第186页第8—9行。——编注
〔151〕自由之刺]参看《新约·哥林多前书》,第15章第55行。——编注
〔152〕也正是在那里……]准备稿:我如是教导,并且将不倦地教导:人是某种必须被克服掉的东西;因为看哪,我知道人是能够被克服掉的——我看到了他,超人。——编注
〔153〕通向新的曙光的道路]参看《曙光》题词。——编注
〔154〕真的,我也让他们看到……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“预言家”,本书第175页第14—16行。——编注
〔155〕——以至于连最贫穷的……]参看《快乐的科学》,第337节,以及《狄奥尼索斯颂歌》,“太阳西沉了”。——编注
〔156〕肉心]《圣经》用法,参看《旧约·以西结书》,第11章第19行。——编注
〔157〕谁属于群氓,他便……]誊清稿:谁若是平庸之人,他就最喜欢白白地生活:但我们其他人,我们恰恰意愿尽可能多地——回报!——编注
〔158〕因为享乐与无辜……]参看科利版第10卷,17[51]:幸福不能被寻求,而是要被发现的。18[30]:幸福和无辜乃是世上最可耻的东西:两者都是不能被寻求的。人们应当拥有它们——人们甚至不应当知道自己拥有它们。誊清稿。——编注
〔159〕呵,我的兄弟们啊……]准备稿:我们是头生子——在一切头生子的高贵中有多少隐蔽的困厄和突发的骄傲,那是任何迟生子的高贵所不能明白的!/我们是头生子:呵,我们完完全全学会了这一点,即一切最初的东西都还不可能拥有好良心。关于头生子的牺牲,参看《旧约·出埃及记》,第23章第19行。——编注
〔160〕而且我爱那些不愿保存自己的人]参看《新约·马太福音》,第16章第25行。——编注
〔161〕活活切割]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“著名智者”,本书第134页第3—5行。——编注
〔162〕吹拂着!]誊清稿:吹拂着!愤怒的公牛跑了!——编注
〔163〕呵,我的兄弟们,就这样……]参看《新约·路加福音》,第10章第10行。——编注
〔164〕呵,我的兄弟们,关于星象……]准备稿:呵,我的兄弟们,关于善与恶,一直以来只有幻想,而没有意识。为我粉碎吧,粉碎这些旧牌。——编注
〔165〕“你不应当偷盗!你不应当……]准备稿:你不应当撒谎,你不应当杀戮——人们曾经把此类语录叫做神圣的:人们在此类语录面前顶礼膜拜。/然则我问你们:[此类语录本身乃是最佳的撒谎者和真理的杀戮者:从来没有更好的撒谎了]世界上哪里有过比此类神圣的语录更出色的撒谎者和杀戮者呢!——编注
〔166〕“有诸神而没有一个上帝……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“背叛者”,本书第230页第14—15行。——编注
〔167〕并不是你们的家族……]参看科利版第9卷,15[61]。——编注
〔168〕——而且真的,无论这种……]参看科利版第10卷,17[16]:山羊和母鹅,以及其他滑头,为神圣的精神所引导。——编注
〔169〕呵,我的兄弟们,你们的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“教养之邦”,本书第155页第16—31行。——编注
〔170〕对于你们的儿辈你们应当……]相反情形可参看《旧约·出埃及记》,第20章第5行。——编注
〔171〕一切皆虚空!]参看《旧约·传道书》,第1章第2行。——编注
〔172〕或意译为“徒劳无功”。——译注
〔173〕而且,谁若总是“竹篮子……]参看《旧约·申命记》,第25章第4行。——编注
〔174〕誊清稿和准备稿中此后有:这些永不餍足者啊!——编注
〔175〕对于纯洁者,一切都是纯洁的]参看《新约·提多书》,第1章第15行。——编注
〔176〕参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“流氓痞子”。——编注
〔177〕世界诽谤者]誊清稿:彼世论者。——编注
〔178〕悲伤之父]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“德性讲坛”,本书第32页第21行。——编注
〔179〕谁有耳朵,那就听吧!]参看《新约·马太福音》,第11章第15行。——编注
〔180〕来舔他的汗水:但他……]准备稿:来闻他:但他不想再前进一步了,宁可还。参看《新约·路加福音》,第16章第21行。——编注
〔181〕参看科利版第10卷,22[1]:你拿赞颂和责难在你周围拦起一道篱笆。誊清稿:这是一切存在者的最普遍种类,寄生于那个最优秀者:而后者是伟大的,具有广博的心灵——它如何不应成为大量寄生虫的食物呢!但总是保持对我的疏远,本身与我最宽广的苑囿格格不入呢?是那个寄生者:这就是自己不能爱、但却要靠爱生活者。/这就是那个东西,它在强壮者虚弱,高贵者受伤的地方建造了自己的巢穴,——它在伟大者身上建造自己可恶的巢穴:最伟大者也有自己病态的小小死角。——编注
〔182〕——最广博的灵魂……]准备稿:最广博的灵魂的幸福,最伟大的升降梯子。参看《旧约·创世记》,第28章第12行。——编注
〔183〕呵,我的兄弟们,我是……]呵,我的兄弟们。你们当中有这样一些人,他们懂得消灭一个事物——笑一个事物——嘲笑一个事物!而且真的,人们用大笑来杀戮!/我要叫他们照着我的样本做:我是作为他们的前奏出现的。参看《新约·约翰福音》,第13章第15行。——编注
〔184〕我只该有可憎恨的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,“朋友”。——编注
〔185〕再也不是君王的时代了]参看荷尔德林:《恩培多克勒》第1章,第1449行:“君王时代不再有”。——编注
〔186〕看吧,看看这些民族……]准备稿:十分平庸和低微——对于蝇头小利,他们仍然拾取自己的信仰的垃圾。准备稿:他们把蝇头小利弄得微乎其微——而且现在,他们竟仍然拾取美好事件的垃圾!——编注
〔187〕倘若他们——白白得了……]参看科利版第10卷,22[5]:多么不幸啊,谁意愿为他们提供维护,倘若这种维护不再是他们的生计?/他们必须为饥饿而与野兽作斗争——不然的话,他们的维护就会是对我们身上一头野兽的维护。/他们的无聊在这里就会是孵蛋的母鸡。——编注
〔188〕他们是食肉动物……]誊清稿:在一切“劳动”中——那里也还有劫掠;在一切“报酬”中——那里也还有谋骗。我们是食肉动物:我们应该觉得其艰难的!——编注
〔189〕而且,哪一天没有……]参看《快乐的科学》,第95节(关于尚福尔[译按:Chamfort,法国18世纪作家])。——编注
〔190〕德语中“通奸”(Ehe brechen)可按字面直译为“使婚姻破裂”。——译注
〔191〕抑或我们的诺言当成为一种失误?]准备稿:我们的诺言不会是一种失误!——编注
〔192〕此处删去准备稿中如下内容:我所见的婚姻阻碍我的未来:那么我就必定宁可是一个婚姻阻碍者,而不是一个结婚者。真正更为可取的是阻碍婚姻而不是——。——编注
〔193〕试验!]誊清稿中此后有如下内容:[有如大量中的一个身体][而且,并不是有一个身体站立和持存,而倒是他超越自己创造出一个更高级的身体]求大量意志的意志,求大量自身(Selbsten)的自身(Selbst)——[这都得在此得到寻求!]——在哪儿这是已经被发现了的!。——编注
〔194〕誊清稿中此处删去如下内容:一种大痛苦,一种把自身刻入生命的生命:一种权力意志,它首先意愿知识。——编注
〔195〕呵,我的兄弟们,有人……]影射耶稣。——编注
〔196〕善人们必须是法利赛人]据誊清稿:某人感到自己善良,并且算得上善人,但为此他必须是法利赛人;参看科利版第10卷,22[3]:有一种根深蒂固的欺骗,人们称之为“好良心”。——编注
〔197〕誊清稿中此处删去如下内容:查拉图斯特拉曾如是发问[教导]。——编注
〔198〕放在第二十六节定稿前的誊清稿。第二十七节:呵,我的兄弟们,你们兴许已经理解了我关于末人所讲的话?我的说法是:正是〈这个〉人再也不能蔑视自己了。――善人们,善人们乃是终结之开端,多么不幸啊,尽管这是必然如此的!/睁开眼睛看看吧:我们生活在何方?难道不是在善人的时代里吗?从来没有过如此之〈多〉的正义和善良,多过我们这里了。/睁开眼睛看看吧:我们生活在何方?就全体人类未来而言,向来有一种更大危险,大于我们吗?/这是一个善人的时代:睁开你们的眼睛吧!/从来(只要大地持存)不曾有如此之多的善人:/传授顺从的导师,——/在善人身上有一切人类之未来的最大危险:因为他们仇恨创造者!粉碎吧,我的兄弟们呵,为我粉碎善人和正义者!——编注
〔199〕呵,我的兄弟们,你们也……]参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,序言第5节。——编注
〔200〕你们生于善人们的欺骗]参看《旧约·诗篇》,第51章第7行。——编注
〔201〕“儿辈之国度”(Kinder-Land),对应于前句中出现的“祖国”(Vaterland),后者可直译为“父辈之国度”。——译注
〔202〕什么祖国!我们的舵……]参看上文第12节,本书第255页第20—28行。——编注
〔203〕从元素上讲,“黑炭”与“金刚石”为同素异形体。——译注
〔204〕“为什么如此坚硬……]准备稿:我在你们中间有如金刚石在黑炭中间:当我说:呵,我的兄弟们!我们就是近亲啊!他们总是不相信;也可参看:呵,我的兄弟们!我的兄弟们在哪里?我在寻求,我在考验;你们在我看来全都不够坚硬——以及在同一页面上:呵,我的兄弟们,为什么你们如此柔软?我们不是近亲吗?——编注
〔205〕而且,你们必须以为幸福……]参看科利版第10卷,18[1]:他把手放在千年沧桑之上。18[3]:飞行者(作为发现者,他把手放在千年沧桑之上)以及准备稿的异文:我[总是]以为欢乐的是,把我的手压在真理之上,把我的意志书写在真理之中,犹如用铜板书写;对此也可参看“七个印章”一章第1节誊清稿异文,本书第287页第14行。——编注
〔206〕中译文未能传达此处“困厄的转机”(Wende der Noth)与“必然”(Nothwendigkeit)之间的字面和意义联系。——译注
〔207〕你,我的意志呵……]参看“大渴望”,本书第279页第3—5行。——编注
〔208〕准备稿:有几次我已经存在,有几次我将存在:在死亡与开端之间有一个纯粹的存在之年。——万物行进,万物消逝——万物又回来——而且是这种行进和消逝本身又回来。这个现在(Jetzt)已然存在过——已经无数次存在过。——这种学说还从未被传授过。怎么呢?它其实已经无数次被传授——查拉图斯特拉无数次传授过这种学说。有两个文本融合成这一章:一个是以“誓愿”为标题的残篇(对应于本书第270页第13行至第271第9行);它原本构成《查拉图斯特拉如是说》第三部的结尾,对此可参看科利版第10卷17[69]:《查(拉图斯特拉如是说》)第三部的结尾,“起来,幽深的思想!现在我已经能胜任你了!‘使之变得石头般坚硬’你是我的锤子!——原本确定的自然的极乐——颂歌”。另一个文本题为“痊愈者”,对应于本书第271页第27行至第275页第24行;对此可参看准备稿的两个稿本:呵,我的动物们啊,查拉图斯特拉答道,重新微笑起来,你们在对我讲哪一种最后的极乐啊!!但它离我愚蠢的灵魂依然远之又远。/在我身上有一种甜蜜的、奇特的疾病,它叫痊愈。/痊愈者的幸福是愚蠢的、真实的,它必须[唱]讲蠢话:它还太嫩:呵,我的动物们啊!因此你们还得容忍我一阵子!——查(拉图斯特拉)如是说//我身上有一种愚蠢的、甜蜜的疾病,它叫痊愈。一个新的春天流淌在我全部的树枝中;我听到了南风的声音。//一种新的羞耻感重重地落在我身上:关于我新的幸福的羞耻感渴望着幽暗而稠密的树叶。呵,我的动物们啊,我在讲蠢话吗?//我[新的]春天还太嫩:一切新生的痊愈都不得不讲蠢话。呵,我的动物们啊——因此你们得容忍我!/〈查拉图斯特拉〉如是〈说〉。——编注
〔209〕而且,如果你才醒来……]暗示瓦格纳《西格弗里德》第三幕第一场中埃尔达(译按:Erda,智慧女神)的誓愿;也可参看《瓦格纳事件》,科利版第6卷,第33页第32行—第34页第2行。——编注
〔210〕你在喘气?]誊清稿中此处删去如下内容:“再也没有什么新东西了——你如是喘气:让我睡吧!”你就是这个:“再也没有什么新东西了”——你本身就是这个,幽深的思想!我多么不幸啊!祝福我吧!现在我要把你唤醒!——编注
〔211〕还有,那怪物是如何……]参看本书“幻觉与谜团”一章,第202页,第14—16行,准备稿:这就是我的蛇,已经潜入我的喉内。——编注
〔212〕——一切至恶乃是人类的……]参看《善恶的彼岸》,第295节。——编注
〔213〕对于人类的大厌倦……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“预言家”。誊清稿中此处删去如下内容:而且我厌倦的人[渺小的人]总是不断轮回:[永恒轮回]这乃是我漫长的、极长的黄昏和悲哀:真的极度厌倦,极度沉醉于一切人性的和太人性的东西。——编注
〔214〕誊清稿中此处删去如下内容:还有他所有渺小的、最渺小的人性的和太人性的东西。——编注
〔215〕而尤其是要走向……]据誊清稿:走向一切渺小的东西,因为你必须重新喜欢上最渺小的东西!——编注
〔216〕因为他正在与自己的灵魂交谈]参看下一章。——编注
〔217〕誊清稿中的标题:“阿里阿德涅”。对此要注意:“七个印记”第三节原本有个标题:“狄奥尼索斯”。有关阿里阿德涅=查拉图斯特拉的灵魂,参看科利版第10卷,13[1],第433页,第16—18行:坐在一头老虎身上的狄奥尼索斯:一只山羊的脑袋:一只豹。阿里阿德涅梦想着:“为灵魂所离弃,我梦想着超英雄”。完全隐瞒狄奥尼索斯!这里也可参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“崇高者”,第152页,第26—27行:因为这就是灵魂的秘密:惟当英雄离弃了灵魂,方能在梦中接近灵魂,——那超英雄。参看G.瑙曼:《〈查拉图斯特拉如是说〉注解》,第二章,第101页以下。——编注
〔218〕呵,我的灵魂]参看《旧约·诗篇》(如第103章第1行)中的类似祈求。——编注
〔219〕此处删去准备稿中如下内容:你在我看来不应热切地追求永恒!——编注
〔220〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。参看本书第279页第23—25行和第281页第1—3行。——编注
〔221〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。——编注
〔222〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。——编注
〔223〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。——编注
〔224〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。——编注
〔225〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。——编注
〔226〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。——编注
〔227〕准备稿中此句结尾有如下重唱句:而你不会感谢我。——编注
〔228〕呵,我的灵魂,我懂得你的……]准备稿:我的忧郁啊!而且如果我其实要对它微笑——如果天使本身看到这种微笑,它们也会泪流满面。——编注
〔229〕但如果你不想哭……]参看下一章。——编注
〔230〕——歌唱,以怒吼的歌声……]准备稿:现在那渴望怒吼着鼓胀起来——小心提防着每一种小小的心满意足——直到它拉着来自远方的小船本身穿越大海,葡萄山上的木屋就坐落于其中。/直到你的渴望来提高它怒吼的歌声,使得所有大海都变得寂静无声而聆听于你:/直到小船飘荡于变得寂静无声的大海上,那自愿的金色的小船,它载着那葡萄农,而葡萄树含泪的幸福就是为葡萄农而哭的。——编注
〔231〕誊清稿中的标题:Vita femina[女人生命]。——另一支舞曲。准备稿:我最佳地蔑视生命:以及我最多地热爱生命:其中没有什么荒谬。——编注
〔232〕你用小手只拍了两下掌]誊清稿中后有:唯啪!哗啪!(Wipp!Wapp!)准备稿中后有:托啪!拖啪!(topp tapp)。[译按:似为表示舞蹈时身体和双脚运动的拟声词。]——编注
〔233〕难道舞者不是把……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部“坟墓之歌”的异文,本书第144页第24行。——编注
〔234〕蝙蝠]誊清稿:蝴蝶。——编注
〔235〕蝙蝠]誊清稿:蝴蝶。——编注
〔236〕你应当按照我的……]据誊清稿:当我想与这位坏女人跳舞时,我没有忘掉带鞭子:现在,她怎能按照鞭子的节拍为我舞蹈!参看《查拉图斯特拉如是说》第一部,第86页第18行。——编注
〔237〕喧闹扼杀思想]参看科利版第10卷,22[5]:反对喧闹——它杀死思想。类似于叔本华:《补遗》第2卷,第×××章,“论喧闹与噪声”。——编注
〔238〕从上下文看,此处“它”应指上面讲的“洪钟”。——译注
〔239〕参看科利版第10卷,23[4]:一!午夜开始了!远远地吹来,从深沉的世界中升起,在我这个隐居者身上,它的话语在寻求最后的宁静吗?/二!深沉的世界的最后宁静——它竟是一位隐居者的高度?它寻求,如果它的声响使我听着难受至极——它也还在寻求和发现自己的和平吗?/三!参看罗格·霍林拉克(Roger Hollinrake)、曼弗雷德·鲁特(Manfred Ruter):“尼采诗歌‘呵,人类!留神啊!’之草稿”,《尼采研究》,第4期(1975年),第279—283页。——编注
〔240〕此处数字“一”至“十二”应指上述夜半钟声的十二响。——译注
〔241〕准备稿中的标题:“加印封严”。进一步的标题:肯定和阿们,誊清稿中关于第一节;狄奥尼索斯,誊清稿中关于第三节;环中之环,誊清稿中关于第四节。有关“七个印记”的表达,可参看《新约·启示录》,第5章第1行;关于“肯定和阿们”,同样可参看《新约·启示录》,第1章第7行。——编注
〔242〕如若我是一个预言家]参看《新约·哥林多前书》,第13章第2行。——编注
〔243〕誊清稿中此处删去如下内容:是不是我要我的双手压在千年沧桑之上,犹如压在蜡上?/这于我或许是多了,但又是不够的,实际上只是我和我对于永恒的爱中的一丁点儿:或许只是一滴而已,这一滴本身也受饥渴折磨,而没有摆脱掉饥渴。/是不是我渴望着把快乐酒杯中的星星溶化,满怀崇敬地把世界倾倒于永恒的地毯上?/这或者是多了,但又是不够的,实际上只是我和我对于永恒的爱中的一丁点儿。参看“新牌与旧牌”一章第29节(本书第268页第15—17行)的异文。——编注
〔244〕《狄奥尼索斯颂歌》中“荣耀与永恒”一章之结尾也是如此。——编注
〔245〕誊清稿中此处删去如下内容:热望那惟一者[女性][极乐的挥霍者],后者依然要把她的[他的]快乐酒杯中的星星溶化,并且[笑着],笑着把世界倾倒于她的[他的]生成之地毯上?/在其黑夜的眼睛里金光闪闪,一条金色小船在黑夜的水面上——一条正在沉落的、啜饮的、重又暗示着的、金色的颠簸小船:/其微笑咄咄逼人,其仇恨充满诱惑,其欢乐具有杀伤力,其杀戮具有拯救作用,其拯救具有维系力量:——;准备稿中的异文继续写道:我看见其恶毒在烧毁了的和烧焦成炭的世界的灰烬中眨巴着眼睛/我看见其无辜的冰峰灼灼生辉/那伟大的无辜者、硕大者、焦急者。——编注
〔246〕如果我……喝下了满满一口]誊清稿:如果我心中只有一点一滴。——编注
〔247〕誊清稿中此处删去如下内容:所以连至恶之物也还能发出郁郁芳香,平和地发挥作用,与至善之物一道高高并举。——编注
〔248〕真盐]参看《新约·马太福音》,第5章第13行。——编注
〔249〕如果那种寻求的快乐……]参看“驶向新大海”,《快乐的科学》附录。——编注
〔250〕——因为在笑声中……]准备稿:因为在笑声中一切恶的欲望都变成神圣的:而一切重者都将变轻。——编注
〔251〕参看《新约·启示录》,第1章第8行以及各处。——编注
〔252〕——而飞鸟的智慧……]参看“重力的精神”,本书第243页第27—29行的异文;以及科利版第9卷,15[60]。——编注