68.自愿的乞丐
当查拉图斯特拉离开那个最丑陋的人时,感觉冰冷而孤独:因为有许多寒意和孤独透入了他的心思,所以连他的四肢也变得更寒冷了。但他愈行愈远,忽上忽下,时而经过绿草地,时而也经过荒芜而多石的河床,那里也许曾有一道急促的溪水流淌过:这时候,他一下子又感到温暖而热烈些了。
“我到底怎么了呢?”他问自己,“有某种温暖而活泼的东西使我心旷神怡,那东西一定是在我的近旁。
我已经少有孤独了;无意的伴侣和兄弟们在我周围漫游,他们温热的呼吸触动了我的灵魂。”
可是,当他窥探四周,寻找他的孤独的慰藉时:看哪,那里有一群牛并立于一个高地上;它们的临近和气味温暖了他的心。但这些牛似乎在热心地聆听一位讲话者,并不注意走近的人。而当查拉图斯特拉充分靠近它们时,他清楚地听到有一种人的声音从牛群中发出来;显然地,牛群全都把头转向了这个讲话者。
查拉图斯特拉于是奋力跳上前去,把牛群驱散,因为他担心这里有人受害了,那是牛的同情难以救助的。但在这点上,他估计错了;因为看哪,那里有一个人坐在地上,似乎在对动物们讲话,要它们不要怕他,那是一个和气的人,登山说教者,〔46〕眼里宣讲着善意本身。“你在这里寻找什么啊?”查拉图斯特拉惊异地叫了起来。
“我在这里寻找什么?”他回答道,“寻找你所寻找的同一个东西,你这捣乱者!那就是大地上的幸福。
而为此我就要向这些牛学习。因为,你要知道,我已经跟它们讲了半个上午的话了,正好它们想要答复我呢。可你为什么要干扰它们?
除非我们转变,变得像牛一样,不然我们就不能进入天国。因为我们应当向它们学习一件事,就是:反刍。〔47〕
而且真的,即使人赢得了整个世界,而没有学会这件事,即反刍:那又有何用!人就脱不了自己的悲苦〔48〕
——人的大悲苦:如今它被叫做厌恶。今天谁的心、嘴、眼里不是充满了厌恶呢?包括你!你也一样!但看看这些牛吧!”——
这个登山说教者如是说,然后把自己的目光转向了查拉图斯特拉,——因为他此前一直慈爱地盯着牛群——:而这时他变了样。“我在同谁说话呢?”他惊恐地叫道,一下从地上跳了起来。
“这是毫无厌恶的人,这是查拉图斯特拉本人,这是大厌恶的克服者,这是查拉图斯特拉本人的眼、嘴、心。”
他如是说着,同时亲吻他的谈话对象的手,眼里涌动着泪水,表情整个就是一个突然从天上获得珍贵礼物和宝玉的人。而牛群注视着这一切,感到惊奇。
“别谈论我,你这奇异者!可爱者!”查拉图斯特拉说,抑制住自己的柔情,“先对我说说你自己吧!难道你不是那个自愿的乞丐,曾抛弃了一件大财富,——
—你羞于自己的财富和富裕,逃往最贫困者那里,把自己的丰富和心灵馈赠给他们了?但他们并没有接纳你。”
“可他们没有接纳我,”自愿的乞丐说,“是的,你是知道的。所以我最后走向了动物们,走向这群牛了。”
“那么你该了解了,”查拉图斯特拉打断了这讲话者,“适当地给予是比适当地获取更困难的,而且善于赠予乃是一门艺术,是表现善良的终极的、极妙的大师艺术。”
“尤其在今天,”自愿的乞丐答道,“因为在今天,一切卑贱者都暴动了,又战战兢兢,姿态上盛气凌人:也即具有暴徒姿态。
因为你是知道的,到时候了,那巨大的、糟糕的、长久而缓慢的暴徒和奴隶暴动的时候到了:这种暴动将不断扩张升级!
现在,卑贱者愤怒于一切善行和微末馈赠;而超级富裕者要留神啊!
如今,谁若像大腹瓶子那样从太过细小的瓶颈中滴水:——对于这样的瓶子,人们今天喜欢打断其瓶颈。
贪婪的欲望,暴躁的嫉妒,苦恼的报复欲,暴徒的高傲:这一切都向我迎面扑来。说穷人有福,这话已不再真实。但天国却在牛群中。”〔49〕
“为何天国不在富人中呢?”查拉图斯特拉试探地发问,同时驱退了亲热地急急跑向这个和气者的牛群。
“你试探我什么呢?”这和气者答道,“你自己比我更明白这事。查拉图斯特拉呵,但把我驱赶到最贫困者那里去的是什么呢?难道不就是对我们最富有者的厌恶么?
——厌恶财富的囚犯,〔50〕他们从每一堆污秽中拾取自己的利益,有着冷酷的眼睛和淫荡的思想,厌恶这些臭气熏天的流氓痞子。
——厌恶这些镀金的、虚伪的暴徒,他们的父辈是扒手,或食尸之鸟,或捡破烂者,有顺从、淫荡、健忘的妻子:——即是说,她们全与娼妓相差不远——
上面是暴徒,下面也是暴徒!今天还有什么‘贫’与‘富’啊!我已经忘掉了这种差异,——我于是从那里逃遁了,远远的,越来越远,直到我来到牛群这里。”
这和气者如是说,自己喘着气,说话时冒着汗:所以牛群重又惊奇了。但当他如此激烈地说话时,查拉图斯特拉始终微笑着,望着他的脸,而且沉默地摇着自己的头。
“你这登山说教者,当你动用如此激烈的话语时,你是对自己施了暴。你的嘴和眼都胜任不了这样一种激烈。
我以为,连你的胃也对付不了:所有此类愤怒、仇恨和放纵都与之相抵触。你的胃想要更柔软的东西:你不是一个屠夫。
相反,在我看,你是一个吃植物和根茎的人。也许你嚼着谷物。但无疑地,你讨厌吃肉的快乐,而喜欢吃蜂蜜。”
“你完全猜中了我!”这自愿的乞丐心情轻松地回答说,“我是喜欢吃蜂蜜,我也嚼着谷物,因为我寻找过美味的、令人气息纯净的东西:
——也包括需要长久时间的东西,对于温和的懒人和懒汉来说一天满嘴的劳作。
这牛群当然把这事做得最彻底了:它们为自己发明了反刍和在阳光下卧躺。它们也放弃了所有使心灵鼓胀起来的沉重思想。”
——“好吧!”查拉图斯特拉说,“你也应该看看我的动物们,我的鹰和我的蛇,——如今在大地上它们是无与伦比的。
看哪,这条路通向上面,就是我的洞穴:今夜你就做它的宾客吧。并且跟我的动物们谈谈动物的幸福吧,——
—直到我自己归来。因为现在一种苦难的呼声在召唤我,要我急忙离开你。还有,如果你在我那儿找到新的蜂蜜,冰冷新鲜的蜂房金蜜:那就吃了它!
但现在,你这奇异者!可爱者!马上离开你的牛群吧,尽管这对你来说可能已经难了。因为它们是你最热情的朋友和导师了!”——
“——除了我最喜爱的一头,”这自愿的乞丐答道,“你本身就很好,比一头牛更好,查拉图斯特拉呵!”
“滚开,滚开!你这恶劣的谄媚者!”查拉图斯特拉凶狠地叫道,“你为何要用这种赞扬和甜言蜜语来败坏我啊?”
“滚开,离开我!”他又一次叫起来,并且向这温和的乞丐挥舞着手杖:而这乞丐急忙跑掉了。