一
当查拉图斯特拉在船上的消息在水手们中间流传开来时,——因为同时有一个来自幸福岛的人,与查拉图斯特拉一道上了船——,他们心中就产生了一大好奇和期待。但查拉图斯特拉沉默了两天,悲哀得冷酷而麻木,也就是说,无论是对别人的目光还是别人的提问,他都不予答复。不过,到第二天傍晚,他的耳朵又张开了,虽然他还沉默无语:因为在这艘远道而来、还要到远方去的船上,可以听到许多稀奇和危险的事儿。而查拉图斯特拉是所有那些喜欢远游、不冒险就无法生活的人们的一个朋友。而且看哪!在谛听中,他的舌头终于解放了,他心灵的冰块终于解冻了:——于是他开始如是说:〔15〕
向你们,你们这些勇敢的探求者和冒险者,以及总是随狡猾的帆船在恐怖大海上航行的人啊,——
向你们,你们这些沉醉于谜团者,欣喜于黄昏者,你们的灵魂被笛声引向每一个迷津:
——因为你们不愿用胆怯的手摸索一根引线;而且,在你们能够猜解的地方,你们就仇视推断——〔16〕
向你们,我只向你们讲述我看见过的谜团,——那最孤独者的幻觉。——
新近我阴郁地穿过带有死尸色彩的黄昏,——阴郁而冷酷,紧抿着嘴唇。在我,不只一个太阳没落了。
一条小路,顽强地穿过乱石而上,一条险恶的、荒凉的小路,再也长不出杂草和灌木的小路:一条山路在我顽强的脚步下嚓嚓作响。
默然无声地走过砾石讥笑的丁当之声,践踏着使小路变得滑溜的石头:我的双脚就这样强制自己向上。
向上:——不顾那把脚往下拉、拉向深渊的精灵,那重力的精灵,我的魔鬼和死敌。
向上:——虽然那精灵坐在我身上,一半侏儒一半鼹鼠;麻木;也令人麻痹;把铅滴入我的耳里,把铅点般的思想滴入我的脑里。〔17〕
“呵,查拉图斯特拉”,他一字一顿地讥诮道,“你这智慧的石头啊!你把自己高高抛出,但每一块被抛的石头都必将——掉落下来!
呵,查拉图斯特拉,你这智慧的石头,你这石弹,你这星球的毁坏者啊!你把自己抛得那么高,——但每一块被抛的石头——都必将掉落下来!
已经注定要成为你自己,成为你自己的投石击毙:呵,查拉图斯特拉,你确实把石头抛得很远,——但它将回落到你自己身上!”
于是侏儒沉默了;而且持续了很久。但他的沉默却压迫着我;如此成双,真的比成单还要孤独!
我攀登又攀登,我梦想又梦想,——但一切都压迫着我。我就像一个病人,他恶劣的折磨使他疲倦,而一种更为恶劣的梦想又把他从沉睡中唤醒。——
但在我身上有某种东西,我把它叫做勇气:它一直以来为我杀死了所有不满和恼怒。这种勇气终于令我站着不动,说道:“侏儒!不是你就是我!”——
因为勇气乃是最佳的杀戮者,——进行攻击的勇气:因为每一种攻击都伴有军乐声。
然而人却是最勇敢的动物:他因此克服了每一种动物。伴以军乐声,他还克服了每一种痛苦;但人类之痛苦却是最深刻的痛苦。
勇气也杀死面临深渊的眩晕:而人在哪儿会不面临深渊呢!难道观看本身不就是——看深渊吗?
勇气乃是最佳的杀戮者:勇气也杀死同情。而同情却是最深的深渊:人多么深刻地观入生命,他同样也多么深刻地观入痛苦。
然则勇气是最佳的杀戮者,攻击的勇气:它还杀死死亡,因为它说:“这就是生命吗?好吧!那就再来一次!”
但这样一种说法却伴着大量军乐声。长耳朵的来听吧。〔18〕——