Luther之翻译《圣经》

1.Luther之翻译《圣经》

Luther自Worms归,中途在Eisenach附近为人所挟而藏诸Saxony选侯之Wartburg城堡中。Luther匿居于此,以暂避皇帝及公会实行议决案之危险。彼居此者凡数阅月,从事于翻译《圣经》为德国文。一五二二年三月间,彼离Wartburg城堡时,《新约全书》已译成矣。

其时《圣经》之德文译本,虽不一而足,然译文恶劣,真意不明。Luther之翻译《圣经》,原非易事。彼尝谓“翻译一事,非尽人能为之术;盖翻译之人,必具正当、诚笃、真实、诚恳、郑重、基督教徒、学者、经验及曾受训练之心”。彼之研究希腊文,不过二三年,而Hebrew文字之知识尤浅。而且当日之德国文,尚无一定之形式可以应用。各地有各地之方言,往往两地互异,有同外国。

Luther以为《圣经》亟应译成国语,以便常人研究之用。故彼往来询问老妪、童子及工人以种种问题,以求得其所需之文句。有时一字推敲,动需二三周之久。彼之译本,如此精良,故为德国文字史上之一大界标。近世德国文书籍之重要者,以此为第一,而为后世德国文之标准。

当一五一八年以前,书籍或小册之以德国文编著者,为数极少。翻译《圣经之事》,不过当时启发常人知识之一种标志。Luther之同志及敌人,亦开始以德国文著书,以便读者。至是德国之学问,乃不仅以学者为限矣。

当时以德国文所著之小册书籍,讽刺文章及滑稽图画等,至今颇有存者。吾人披览之余,足见当时人讨论宗教及其他问题之精神,与今日大致相仿。例如教皇Leo第十与魔鬼之信札,Franz von Sickingen与St.Peter在天堂门外之谈话等。在谈话中,Peter谓彼向未闻有所谓“应束应纵”之言,彼并不愿与Sickingen谈论战略,唯请St.George来备应对。另有一篇讽刺文,述St.Peter假期中游行世界之事。中途为旅舍中之兵士所凌虐,乃急返天上,详陈德国状况之如何恶劣,儿童之教育如何腐败,其奴仆之如何不可恃。