补苴罅漏
2025年08月10日
补苴罅漏
《翻译学辞典》2019年末由商务印书馆出版。在我个人出版史上,这是一本出版周期最长的书籍。期间先后订过两份出版合同,第一份有效期五年(2013—2018),过期失效后,再续一份(2019—2024)。从亲自到商务英语编辑室交稿到见书,将近七年。这期间,与编辑部的联系断断续续,忽松忽紧,“七年之痒”,连中止出版的心都有。2019年10月,曾致函商务请求终止该项目的进程:“本书出版,当属平庸。本人年届耄耋,学术生涯有限,不希望因滥竽充数而遭人诟病。”辞书历来落后于现实,出版周期长,但此类中小型词典的出版周期也少有长达七年者。译学研究近十年来有长足进步,有多少知识需吸纳和充实,原有词条也需作增补或润改。其间断续几次对原稿增益润改、补苴罅漏,但在已定的框架下,很难完备。
《翻译学辞典》是一部专科词典,承载着翻译学的系统知识。它在重新审视《中国译学大辞典》的基础上,爬梳剔抉、删繁就简,使之适应中小型辞书的要求。同时,适当收录了近十年翻译领域的新概念和新术语。编专科词典的要领不外乎“大处着眼,小处着手”。所谓大处着眼,即宏观考察、全局统筹、纵向把握。所谓小处着手,即微观操作,逐条审视,一一判别枝节。在涉及历史问题时需要确凿的资料加以实证,遇到理论问题时需要来源文献的引证,处理人名、地名时需要权威文本的佐证,面对同一术语多种说法时需作一番比较分析。对考证、梳理、审订、更新等编辑过程中的具体做法,这里略加说明。