墨溅旁著
2025年08月10日
墨溅旁著
年过不惑,方从翻译岗位走上教坛,定格在教书育人的方寸之地。氛围大变,情致迥异,对象是人,不再是无生命的器物或文献了;专业方向是语言,不再是科技情报。我学业虽有基础,但初入师道,从教经验还是白纸一张,非勤勉不足以精进。自念刻意求进,不敢懈怠,多遇师友,常予点拨。为学稍进,又委以重任,主编学刊,得以与学界高人互通心曲。如此窥求数年,集以往翻译之经验,得悟于学理,1980年代末拙著《科技英语实用文体》问世。王佐良先生见书后曾写信鼓励:“尊著不仅内容井然有序,而且有很高的实用价值,在国内似尚无第二本。”杨自俭先生在《翻译新论(1983—1992)》(1992)序言中也不吝赞扬。偶有所成,得名师肯定,忝列学宫,更感人生快慰。此后,不断有学者请序,碍于脸面,同行熟人相邀,不得不从。
屈指算来,我自1991年为《中国科技翻译家辞典》撰写首篇序言以来,几乎每年一篇。其中为好友如郭建中、王宏、贾文波、翁凤翔等四位教授各撰2篇,至今累计发序文约30篇。据说,序之为体,昉自汉魏,谈首读之愉悦,记著述之要旨,论学术之成就,叙研究之方法,揭过程之艰难,附商榷之异见。序体虽多有相似之处,但专题不同、内容迥异,非千篇一律,我把它们粗分为两类:论文式和学术散文式。