高职大学英语翻译教学的原则

二、高职大学英语翻译教学的原则

(一)以学生为中心原则

对于翻译学习者而言,学习翻译就是如何通过学习这一过程成为翻译工作者的过程。从这个角度来说,学习者学习翻译是通过从实践中积累经验建构自己的专业知识的过程,教师在其中发挥的是指导与协调的作用。因此,翻译教学必须充分考虑学习者的主观能动性、创造性和互动性,充分协调学习者、翻译教学和市场需求之间的关系,力求培养出学活、用活知识结构,并能顺应、满足社会需求的高素质的翻译人才。这就要求翻译教学不仅要提倡学生在课堂上扮演主角,而且还要鼓励学生通过实践最终发现探求知识的规律和奥秘。这对教师的教学提出了更高的要求,具体来说,以学生为中心原则需要做到以下几点。

1.转变教师角色

在翻译教学中,教师要以学生的需要为翻译教学的方向,训练学生建立口笔译需要的知识系统和双语思维能力,授之予“渔”,而不是授之予“鱼”。教师不是学生获取知识的唯一源泉,教师的作用是帮助学生学会学习,学会解决学习过程中遇到的问题。教师是一个协调者,而不是知识的唯一传授者,这也是时代发展对翻译教学提出的要求——培养高质量的有能力的翻译工作者。

2.培养学生的创造性与发散思维

翻译活动具有一切实践活动所具有的创造性,因此对于统一文本,特别是文学文体的语篇,不应要求学生的理解和翻译与教师的或参考译文一模一样。要善于鼓励学生追求自己的风格,不要“千人一面,千人一腔”,从而限制他们的思维。

3.培养学生的团结协作精神

信息时代的发展和翻译活动的复杂性等因素使得翻译活动有时不能由一个人单独完成,而越来越成为相互合作的事业。因此,培训学生的团结协作精神很重要。在翻译教学中,教师可以选用一些长文章,分成几个部分,让一组的学生每人做一部分,但最后出来的完整文本在术语、专有名词、风格体例方面应该看起来是协调一致的。在这个过程中,学生们就不能自顾自地进行翻译,必须和组里的其他成员协商和讨论,以达到翻译要求。这样做有利于培养学生的团结协作精神、协调能力和共同解决问题的能力。

4.灵活安排教学活动

(1)有效利用生活环境。随着国际交往的不断深入,在许多大城市和风景名胜区都有外语(主要是英汉)的公示语、景点介绍等。让学生在这些地方去体会英汉语的不同表达,对培养他们的英汉对比能力很有帮助。此外,有不少公示语和景点介绍存在很多问题,教师可以适时地让学生进行纠错练习。

(2)课内外相互配合。翻译是一项实践活动,翻译教学的任何阶段都不可忽视实践环节,翻译课程安排应以实践活动为主。但是,如果没有正确的理论指导,实践活动也就不能有效地进行。为了解决课堂时间有限和学生不太愿意太多地听老师讲解的问题,教师可以让学生自己阅读理论。开列阅读书单是一个很好的办法,例如教师可以开出翻译简史、翻译理论与技巧、中英语言与文化对比等方面书籍的书单,让学生在一定的时间内自学,课堂抽查或做读书报告等,使他们学会用普遍的原理来解决实际问题,在老师的指导下,再将实际问题与理论融会贯通。

(3)利用网络和媒体。网络和报纸、电视、收音机等媒体可以为学生提供丰富多彩且即时的源语文本材料和目标语平行文本材料,教师可以通过让学生在网络和媒体上寻找平行文本的方法,培养其解决翻译过程中遇到的表达问题的能力。同时,也可以让学生通过博客或邮件将自己的翻译练习进行“发表”,发给老师和其他同学,老师和其他同学可以提出反馈意见,以增强师生互动和生生互动,营造更好的学习氛围。

(4)开设讲座。学校和教师可以请有实践经验的翻译专家“现身说法”,传授经验。课外开设专家讲座,一是可以让学生有学习的榜样;二是学生可以学习好的工作方法和经验;三是学生可以借此了解翻译的前沿信息和实际情况,向做一个合格的译者的方向努力。

(二)循序渐进原则

翻译活动应当本着由浅入深、循序渐进的规律开展,所选的语篇练习应该是先易后难。从题材来看,应该从学生最了解的入手;从篇章的内容来看,应该是从学生最熟悉的开始;从原文语言本身来看,应该是从浅显一点的渐渐到难一些的。这样由浅入深,学生们学习起来才会有信心,并逐渐培养起对翻译的兴趣与热爱。例如,从语言的角度讲,外语专业高年级的学生已完成语言基础学习任务,按理说语言运用能力是比较强的,但是刚开始学翻译的时候,对源语的理解和对译语的表达往往会显得捉襟见肘。如果一开始语言太难,必然会成为他们理解和传译的障碍,也会影响他们继续学下去的兴趣。

(三)精讲多练原则

精讲多练原则具有两个方面的含义,即精讲和多练。首先,翻译教学是一项技能教学,如果技能教学只是流于先灌输后练习,在教学中就很难取得好的效果,学生会觉得枯燥无味。技能的传授应该与学生的练习紧密结合起来,并且要在练习的基础上进行总结、提炼。在练习之前,教师可以针对练习材料的内容举例简单介绍一些相关技巧,再让学生做练习。此外,学生做过的练习经教师批改之后,教师一定要对练习进行讲评。这种讲评不是点评式的,而是在系统分析原文的基础上,整理出里面的知识点,针对学生练习中出现的问题进行总结,上升到理论。这样,技能才能真正为学生所掌握,技能训练才落到了实处。教师的讲评绝对不是简单地将参考译文发给学生,而要去启发和引导学生思考与总结。教师在选择练习材料的时候,要有所考虑和侧重。选材的过程是一个艰辛的过程,这需要教师有从事翻译的实际经验,能从纷繁复杂的材料中挑选出适合学生练习的材料,并且要能凸显几个问题。

其次,翻译技能的提高是在实践中一点点实现的,这就要求学生必须进行一定量的练习,并在练习中去感受,去思考,去想办法解决问题。只有通过不断的实践、思考和总结,再实践、再思考和再总结,学生分析问题和解决问题的能力才会不断提高,翻译能力和水平也才会不断提高。因此,对学生翻译过程的关注,帮助、启发、训练和鼓励他们解决理解、表达和审校过程中遇到的具体问题就是翻译教学的重点。这样培养出来的学生才会有学习能力和创造能力,为他们今后进入社会、走上工作岗位、独立解决翻译实际中的问题打下良好的基础。

(四)翻译速度与质量相结合原则

翻译教学的目的是培养学生的翻译能力,这种能力不仅包括技巧的掌握、译文质量的保证,还包括较快的翻译速度。因为在实际翻译活动中,常常会有催稿很急的情况发生,如果学生的翻译速度太慢,可能完不成翻译任务。因此,在翻译教学过程中,培养学生提高翻译速度是一个不可忽视的任务。

具体来说,教师在边讲边练的过程中,可以经常做课堂限时练习,比如英译汉练习的量可以先从每小时200个左右英文单词开始,以后逐渐增加到每小时250~300个英文单词甚至更多;英译汉可以从每小时150个汉字开始练,让学生在有限的时间内学会有效地安排时间,逐渐提高翻译的速度。除了课堂限时练习之外,课后练习也可以让学生自己尽量在规定的时间内完成练习任务。这样,久而久之,经过不断训练,笔译的速度便会逐渐提高,速度意识也会逐渐加强。

(五)培养翻译能力与翻译批评能力相结合原则

教师在培养学生翻译能力的同时,还要注意提高学生的翻译批评能力。批评能力是指要对别人的译作进行客观的评价,既要点评优点,也要批评缺点,还可以对错误的地方进行修正。这样做有利于学生学习他人的长处,并反思自己的错误,避免以后再犯。学生既然能够对别人的译作进行翻译批评,也就能对自己译作的优劣心知肚明了。

(六)注重实践原则

如前所述,实践性是翻译教学的一个重要特征。因此,在条件允许的情况下,学校和教师应该为学生提供机会,让学生到社会上,例如到翻译公司参与实际的翻译,体验一下实际的翻译过程。这一方面会为学生的学习增添动力,促进他们学习积极性的提高;另一方面还可以为学生走人社会、适应社会做一些认识上的准备,有利于他们毕业后更快地融入社会。总之,翻译教学绝不仅仅是技能培养课,它是一个融知识、技能、学习能力、人格塑造为一体的周密体系,这个体系绝不是封闭的,而是实践性很强的课程体系。

(七)注重文化原则

外语学习其本身就是一种跨文化交际活动,翻译学习更是如此,它要求学生必须了解不同语言国家的政治体制、经济模式、思维习惯、生活方式、风土人情、表达习惯等。所以,在翻译教学中,教师要时刻谨记这一原则,并将学生置于跨文化交际的语境之下,重点培养学生的跨文化信息转换能力,使学生切实感受到只顾语言的对应,不考虑不同国家之间的文化差异是难以达到交际目的的。