目录
目 录
前言
第一章 绪论
第一节 研究的意义与研究目的
一、中国戏曲本身传承和发展的需要
二、“中国文化走出去”战略的要求
三、提高国家及地区文化软实力,展示国家及地方美好形象的需要
第二节 选题的相关研究现状
一、戏曲跨文化传播现状及策略相关研究
二、基于海外传播的戏曲翻译实践研究
三、戏曲翻译理论方面的研究
第三节 研究的内容和方法
一、研究内容
二、研究方法
三、研究尚需深入的问题
第二章 中国戏曲跨文化传播概述
第一节 中国戏曲舞台演出的跨文化传播
一、中国戏曲跨文化传播的初始阶段
二、中国戏曲跨文化传播的兴盛时期
三、中国戏曲跨文化传播的发展期
四、中国戏曲跨文化传播的黄金期
第二节 中国戏曲文本的跨文化传播
第三节 中国戏曲跨文化传播的发展态势及思考
第三章 传承革新 多元融合——越剧的跨文化传播
第一节 越剧的起源
第二节 越剧的跨文化传播历程分析
一、20世纪五六十年代,国家传播为主体
二、20世纪八九十年代,国家传播和民间传播相结合
三、文化走出去时期,传播方式向多元化发展
第三节 越剧在跨文化传播中存在的问题
一、传播主体的构成和意识创新有待拓展
二、传播内容的表达尚待改进和创新
三、越剧的跨文化传播手段和途径尚需拓展
第四节 越剧跨文化传播的策略与途径
一、意识融合为先导,传播主体多元化
二、信息融合为核心,内容表达传承创新
三、技术融合为基础,传播手段和途径多样化
第四章 外宣视域下的中国戏曲译介
第一节 戏曲的跨文化传播与外宣翻译
第二节 中国文化“走出去”背景下的戏曲作品译介——以两大戏曲外译工程为例
一、“中国文化走出去”和戏曲作品的译介
二、传播学视域下的译介行为
三、“两大戏曲外译工程”译介特征和内涵分析
四、中国戏曲作品译介与出版的反思
第五章 文化“走出去”背景下的越剧外宣翻译
第一节 越剧的外宣翻译现状
一、越剧相关网页的翻译
二、越剧的经典剧目的翻译
三、越剧表演字幕的翻译
第二节 多模态视域下戏曲网站的外宣翻译
一、引言
二、越剧相关网站外宣翻译现状
三、多模态话语分析与翻译
四、越剧相关网站翻译存在问题及改进策略
五、结语
第三节 目的论视角下的越剧术语外宣翻译策略研究
一、研究背景
二、越剧术语翻译的研究现状
三、理论依据
四、越剧术语翻译中存在的问题
五、越剧术语的翻译策略
六、结束语
第四节 文化“走出去”背景下越剧海外译介研究——多元系统理论视角
一、越剧海外传播及译介现状
二、基于多元系统理论的译介思想
三、多元系统理论视域下的越剧译介
四、结束语
附录一 越剧海外传播情况调查问卷(海外版)
附录二 越剧海外传播调查表(剧团版)
参考文献