五、结语

五、结语

综上所述,越剧作为中国文化的重要组成部分,是中国的一张重要名片。越剧的对外宣传,根本点在于向世界说明越剧,让世界了解越剧,对提升地方乃至中国文化形象有着极其重要的作用。

从译者的角度来说,在戏曲网站的外宣翻译中,译者必须注意网站信息为多种模态文本融合参与的呈现过程。作为译者,我们必须清楚,原网站受众与英文网站受众文化背景不同,我们应考虑某种模态文本翻译成英文时是否可以被译文受众接受;换言之,译者应该对英语国家戏剧网站较为了解,并分析其中不同模态文本的比重和呈现方式。其次,此类网站外宣文本在翻译时应该突出遵循语言表达的准确性、文本的可读性以及文化传播的有效性三项准则,采取以有效传播为目的的翻译策略。译者在翻译这样的外宣文本时,要把自己放在文化传播者的位置,要以严谨的态度对待译稿,切记避免简单显眼的错误。越剧艺术所蕴含的“越文化”带着当地文化特色,在提升越剧文化艺术外宣工作质量的时候,不仅需要从语言角度出发,更要从文化角度思考,剖析文字背后的含义,在翻译的时候要重视文化的传递,努力弥补中西文化的隔阂,使得翻译成果达到文化传播的目标。

再者,从部门或机构的角度来说,政府及相关部门采取相应的支持措施,建立动态的网络平台,倡导外宣网站纠错行动,不断完善外宣翻译。有关机构可以通过对外宣网站的受众,如在杭留学生、外籍人士、外籍游客等进行问卷调查或访谈,了解他们对戏曲外宣网站的意见和反馈,通过对外宣网站的受众进行问卷调查了解外宣效果,总结外宣网站英译的不足,并积极地研究应对办法。政府及相关部门成立外宣语翻译制作管理机构,从而监督外宣语翻译的合法性,指导外宣语英译的准确性和规范性,建立戏剧常用语料库和术语标准化库,更好地服务戏曲传统文化走出去的迫切需求。只有如此,越剧的英文网站才能真正实现其传播中华戏曲文化、推进越剧戏曲文化“走出去”的步伐。