越剧相关网页的翻译
在新媒体时代,互联网的快速发展使得网络传播成为大众传播媒介中最重要的组成部分。网络媒介凭借其技术和传播的优势,对当前文化尤其是视觉文化传播有着不可忽视的影响。美剧、韩剧等在中国的流行,很好地证明了媒体传播力量的强大。随着中国国际影响力的提高,很多外国人通过网络等媒介来了解博大精深的中国文化,戏曲文化的传播应该很好地利用互联网这个平台。我们搜索了浙江省内各大文化、旅游等部门的宣传网站,以及综合性的越剧网站,如美丽越剧网、中国越剧网,还有各越剧团的网站,如浙江小百花越剧团网站等有关越剧宣传介绍相关的资料,这些都是越剧网络宣传与传播的主要渠道。从这些网站收集到的资料中发现,小百花越剧团在英文的外宣翻译上做得相对比较好,有专门的英文版来介绍越剧,但更新度和生动性上还需要改进。大部分网站对有关越剧的介绍还只是简单的名目列举,缺乏详细的文字描述,而且双语的宣传率非常的低,较为完整、生动的越剧英译的资料相当有限,多是一些零散的资料图。例如,在浙江省旅游门户网站上对越剧的介绍非常少,更不要说是双语的介绍了;在省文化部门的相关门户网站上虽说有英文版的Zhejiang Drama的介绍,但也只是对浙江省的戏剧起源及历史做了介绍,对作为其中之一的越剧只是做了简单的说明,而且没把越剧作为重点来推出;地方文化部门相关网站在对越剧的宣传方面缺少应有的双语外宣资料。因此,从网络跨文化传播这块来说,越剧的对外宣传翻译工作不容乐观。此外,在一些音像制品和文化票务网站等还发现了很多翻译方面的问题,如译名不统一的问题。例如《三看御妹》这个剧名有以下两个版本的翻译:Come Across Emperor's Sister for Three Times和Three Glimpses of Emperor's Sister。还有些翻译存在对原文化不理解或者理解不到位的情况,只注重字面含义而忽视了文化内涵的传递,忽视读者的文化认知能力和理解能力的问题,仅对越剧剧名进行了简单的字面意思的直译,向译文的读者或观众传递的信息不当,严重影响了文化信息的传播,如《玉堂春》被翻译成Spring of the Jade Hall。“玉堂春”是剧中女主人公的艺名,并不是指“玉堂的春天”。还有些译文存在冗长复杂的现象,有的翻译语法错误比较多,如冠词的乱用现象比较突出。这些在很大程度上影响了海外受众对越剧文化的理解。