一、研究内容

一、研究内容

中国戏曲的跨文化传播是“中华文化走出去”战略内容之一,中国戏曲走出国门首先就会遇上翻译问题,外宣翻译是首要的门槛。外宣翻译有广义狭义之分,本研究的外宣翻译从其广义的定义来说,指的是在戏曲跨文化传播过程中,对外的与戏曲相关的翻译活动和研究。

本研究在调查研究的基础上,通过梳理中国戏曲主要是越剧跨文化传播及外宣翻译的现状,了解中国戏曲尤其是越剧的跨文化传播及外宣翻译的发展,借鉴丰富的西方戏剧以及其他剧种在跨文化传播及外宣翻译中的研究成果,从传播学的视角来分析外宣翻译的特点,提出促进中国戏曲跨文化传播的建议和外宣翻译策略,探讨戏曲外宣翻译中所应遵循的翻译原则,对戏曲跨文化传播与外宣翻译之间的关系、戏曲外宣翻译中的文化差异的正确处理、戏曲外宣翻译的策略等几个关键问题进行重点研究,试图探索在戏曲的外宣翻译中,到底是应该以西方表达为主要依据,还是在借鉴的基础上寻找和建立充分体现中国传统文化特色的表达方式,从中寻找一个契合点,为越剧等戏曲的外宣翻译提供参考,加快越剧等戏曲的跨文化传播,为中国戏曲走出去提供可借鉴的思路。主要分为以下四个部分内容:

(一)中国戏曲的跨文化传播概述

中国戏曲是中国传统文化的重要载体,中国戏曲作为重要的民族文化形象,不少剧种已被列入国家非物质文化遗产名录,中国戏曲走出国门的情况又是如何呢?通过查阅和梳理相关文献和报道,总结中国戏曲在海外的传播历史进程和特点。

(二)越剧的跨文化传播研究

梳理越剧跨文化传播的历程,分析越剧跨文化传播中存在的问题,提出越剧跨文化传播的策略和建议,以跨文化传播学和外宣翻译相关理论为指导,通过文献分析、网络调查情况梳理,同时对越剧在海外的受众以及有过海外演出经历的越剧剧团的演员进行抽样访谈,发掘越剧在跨文化传播及外宣翻译中的问题。

(三)外宣视域下的中国戏曲译介

依据传播和外宣翻译理论,结合具有代表性的中西方戏剧跨文化传播的成功案例进行分析,从传播和翻译的双重属性出发,在中国文化走出去的背景之下,以外宣翻译为视角,从传播和译介的主体、内容及手段等三个重要方面着手探讨如何加强中国戏曲的跨文化有效传播,展示中华优秀传统文化精髓。

(四)文化“走出去”背景下的越剧外宣翻译研究

对越剧的跨文化外宣现状进行了梳理和分析,并找出问题所在,借鉴其他剧种在跨文化传播及外宣翻译中的经验,依据传播学和翻译学等相关理论,从外宣翻译视角,从越剧宣传介绍的网页、戏曲行语术语以及越剧的外宣翻译策略和途径等几个方面,提出了促进越剧跨文化传播的对策和建议。