越剧的经典剧目的翻译

二、越剧的经典剧目的翻译

2008年,中国人民大学启动了“中国戏曲海外传播工程”,计划出版23本经典剧目译本,中国戏曲传播开始受到重视。这套丛书收录了包括京剧《白蛇传》《秦香莲》、昆曲《西厢记》以及河北梆子《钟馗嫁妹》等多个剧种的多部经典剧目。京剧传承和发展国际研究中心也推出了他们的《北京京剧:百部经典》的中英文版本。汪榕培教授及其团队编译了《昆曲精华》一书,以中英文对译的形式介绍昆曲经典传统曲目。这些翻译研究和实践对向世界推广传统戏曲艺术具有非常重要的意义。越剧的大部分剧目都来自中国传统文学作品及著名的民间传说,如《红楼梦》《白蛇传》《梁山伯与祝英台》等。这些作品早已经流传到国外,深受海外受众喜欢。到目前为止,系统的越剧经典剧目的英汉对照出版物还没有。分析现有零散的越剧译文资料,译文质量从整体上来说还是不错的,但不少译稿也存在些许不足。如在翻译过程中受汉语思维束缚,“没有将原文隐含信息深入理解并外化到译语表层”,一些文化词汇翻译不恰当,欠缺对译语受众思维、文化等审美差异的考虑等,外宣效果不佳。随着各地非物质文化遗产保护意识的提高,越剧作为比较早被列为非物质文化遗产的地方文化之一,在外宣翻译等方面还有很多艰巨的任务要去做。