中国文化“走出去”战略要求对蕴含文化越剧的翻译及时、恰当、得体。本文将以Vermeer的翻译目的论和文本类型为理论依据,以越剧术语为实例,对现行的翻译策略和译文进行对比分析和研究。本节提出:(1)越剧剧名属于感染型文本,英译时译者应力求准确传译剧名的呼唤功能。其他术语属于信息型文本,英译时译者应准确传递越剧术语的文化信息。(2)以翻译目的为最高原则,采用中和翻译策略,以期达到弘扬中华民族文化,实现跨文化交际的目的。