外宣视域下的中国戏曲译介
2025年10月13日
第四章 外宣视域下的中国戏曲译介
中国戏曲的跨文化传播是“中华文化走出去”战略内容之一,中国戏曲走出国门首先就会遇上翻译问题,外宣翻译是“文化走出去”首要的也是重要的门槛。外宣翻译有广义狭义之分,本章的外宣翻译从其广义的定义入手,指的是在戏曲跨文化传播过程中,以传播为目的的对外的戏曲相关翻译活动和研究,不仅指传统的翻译活动,还涉及对外翻译活动的传播方式,不仅是“译”还要“介”。文化走出去时期,国家层面支持而且影响力度大的有两大戏曲作品传播推广工程——“中国戏曲海外传播工程”“百部中国京剧经典剧目外译工程”。它们都是以图书出版作为载体来向世界传播中国优秀戏曲文化的重要项目,为送中国传统文化“出国”提供了一个新的尝试。本章在厘清戏曲跨文化传播和外宣翻译的概念的基础上,结合两个具有代表性的戏曲译介工程的成功案例,从译介的主体、内容及手段三个重要方面着手探讨如何加强中国戏曲的跨文化有效传播。该两大戏曲译介工程有力地执行了中国文化走出去战略,势必将提高中国文化在海外的影响力,树立良好的国家形象。