基于海外传播的戏曲翻译实践研究

二、基于海外传播的戏曲翻译实践研究

2008年,中国人民大学启动了“中国戏曲海外传播工程”,计划出版23本经典剧目译本,中国戏曲传播开始受到重视。这套丛书收录了包括京剧《白蛇传》《秦香莲》、越剧《梁山伯与祝英台》、昆曲《西厢记》以及河北梆子《钟馗嫁妹》等多个剧种的多部经典剧目。京剧传承和发展国际研究中心也推出了他们的《北京京剧:百部经典》的中英文版本。汪榕培教授及其团队编译了《昆曲精华》一书,以中英文对译的形式介绍昆曲经典传统曲目。此外,还有由孙萍主导的国家艺术基金重点支持的项目“京剧百部经典外译工程”等,这些翻译研究和实践对向世界推广传统戏曲艺术,具有非常重要的意义。越剧是中国五大戏曲种类之一,是目前中国第二大剧种,2006年被列入第一批国家级非物质文化遗产名录,但是其无论在外宣翻译还是剧本翻译等方面做得还很欠缺。上述这些翻译研究和实践给越剧的翻译和对外推广带来新的启示,为送越剧“走出国门”提供了值得学习的经验。这些都为本研究提供了可借鉴的丰富的素材。