越剧术语的翻译策略

五、越剧术语的翻译策略

目的论翻译观认为,翻译目的决定整个翻译行为,一切翻译活动要以实现目的为出发点。因此笔者认为,在翻译越剧术语时,译者应该博取众家之长,必要时采用中和策略,也就是直译+文化信息、音译+注释、意译法、音译+意译+注释、直译+意译或几种译法并用。

(一)直译+文化信息

直译是在原文语言前提下,按照字面意思直接翻译。其特点在于不但要保留源文本风格,还要照顾源文本国家的语言习惯和文化特色,使译文忠于原文。纽马克(Peter Newmark)认为直译就是在将原语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构。尤金·奈达(Eugene Albert Nida)在功能对等理论中说过:“如果译文读者对译文信息所做出的反应与原文读者对原文信息做出的反应基本相等,那么便可认为是合格的翻译。”因此,成功的直译既能在内容上忠实于原文,也能在形式上与原文一致,体现原文风格与韵味。

这样简单的直译,给没有具备中国文化知识的外籍人士造成理解鸿沟,无法达到对外传播的效果。为了让外国观众更好地理解和欣赏越剧艺术精粹,译者需要将隐含在术语里的丰富文化内涵以及它所传达给观众的真善美的教育意义以一种符合外国观众认知习惯的方式传递给他们。可增加相应的背景介绍,让西方的读者和观众能从剧名中尽可能了解越剧的主要内容和精髓,甚至能因剧名引发看剧的兴趣。例如,《五女拜寿》《狸猫换太子》《孔雀东南飞》《三看御妹》分别被译为Five Daughters Offering Fecilitations,How a Dead Cat was substituted for a New Born Prince,Peacock Flies to the Southeast,Come across Emperor's Sister for Three Times。以上四部越剧名可改译为:True Love Stands the Test,a Family Story;A Leopard Cat for a Prince,a Court Tale;Jiao Zhongqing and Liu Lanzhi,a Love Tragedy;Three Encounters with Princess Yu Mei。

此外,大多越剧剧名的汉英翻译只采用了直译,却没有对其剧本反映的精髓或文化信息加以介绍,请看下面的翻译实例。(石逸莉,2013)

(二)音译+注释

音译法是在汉英翻译中采用语音的方法进行翻译。在翻译过程中,有时因文化缺省会出现两种语言对应词的空白,即一种语言中的某些词汇或概念在另一种语言中没有与之对应的词。出现这种情况时就可采用音译法。越剧中有些剧名以剧中人物名字命名,如《梁山伯与祝英台》Liang Shanbo and Zhu Yingtai,《班昭》Ban Zhao。越剧中的行当翻译策略也应使用音译法加注释,请看以下例子:

(1)Xiaodan(小旦)refers to young female characters.There are seven subcategories of Xiaodan role.(石逸莉,2013:190)

(2)Beidan(悲旦),which is called qingyi(青衣)in the Beijing Opera,refers to ill-fated young and middle-aged women in the play and they mainly sing,but do not act much.For example,Zhao Wuniang in story of A Pipa and Qin Xianglian in Qin Xianglian(《秦香莲》)are beidan roles.(石逸莉,2013:190)

(3)Huadan(花旦)refers to easy-going,cheerful,lovely,and bright girls.They mainly act in the play with a light,graceful movement.For example,HongNiang in such a role in The Romance of The Western Chamber.(石逸莉,2013:190)

(4)Guimendan(闺门旦)plays the role of young ladies,or daughters of a noble family whose acting is characterized by being graceful,decent,elegant,and natural.Players of guimendan both sing and act on stage.For example,Cui Yingying is a role of guimendan in The Romance of The Western Chamber,Zhuyingtai is such a role in Liang Shanbo and Zhu Yingtai,and Lin Daiyu is also in this role in A Dream of Red Mansions.(石逸莉,2013:190)

(5)Huashan(花衫)refers to young woman characters in ancient times,whose acting is a mixture of guimendan and huadan;that is,they act dignified and natural in manner as if from a noble,rich family and at the same time,they are delightful,lovely,and pretty in appearance like huadan.(石逸莉,2013:190)

小旦,主要是女性角色。越剧(及昆曲)中的小旦分为悲旦、花旦、闺门旦、正旦、武旦、泼旦几类。悲旦是传统戏曲的旦角之一,以扮演悲情戏中的妇女为主。花旦为青年或中年女性的形象,性格活泼或泼辣放荡,常常带点喜剧色彩。闺门旦是戏剧旦行的分支,有别于正旦(青衣),即未出阁的闺门少女,或大家闺秀抑或小家碧玉形象。“花衫”是越剧中的女性角色,它的表演形态介于闺门旦和花旦之间,只有介于这两者之间的越剧女性角色才能被称为花衫。这两者的属性分别是端庄大方(闺门旦)和天真活泼(花旦)。

若仅仅音译这些越剧角色行当,外国观众会对其不知所云,译者需要对角色行当蕴含的人物性格、年龄、形象、社会地位等文化信息进行文化空位的填补。这样可以让外国观众通过一些描写性格的限定词来了解角色行当这个概念,这样的翻译才能向外国观众传递越剧中蕴含的各色各样人物特征。

(三)意译法

意译法着眼于传达原文意义的翻译(诠释),它舍去源语的语言形式和字面含义。在译语中,这种翻译方法强调用跨文化的“语用对等”词语来表达源语的文化信息。正如郭建中教授解释道,在翻译中,即使源文本中的每一个词都能在目标语中找到对等词译出来,也不一定能保证译文对读者所起的作用能与原文对读者所起的作用或读者体验相似或一样,因为目标语读者往往以自身的文化观念来理解译文的内容。换而言之,意译就是在源语文化中和目标语文化之间取得“文化体验对等”。在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义时,可将原文的形象更换成另外一种译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。也就是说在英语中找不到相似的或相同的术语来套用时,就得用意译法把越剧术语的含义表达出来,如将帔译为“short embroiled cape”。

举“青衣”为例,仅依靠此行当名称,不懂越剧的外国人将很难理解该角色的人物形象。在这种情况下,意译就起到了文化传递的作用。“青衣”代表了中国古代端庄典雅、娴静体面的年轻或中年女性,我们常说的以前的“贤妻良母”正是属于这一类型。之所以取“青衣”为名,是因为这些良家妇女经常穿着蓝色或绿色的服饰。如果直译为“Qing Yi”,外国人是无法理解的,但是如果基于中国传统文化,将其译作“virtuous lady”,该行当的文化含义就得到了较为清晰而且准确的传递。“virtuous”表达了体面高尚的道德形象,而“lady”也体现了人们对这类女性的尊重。

此外,意译时也可以借用西方文化中已有的角色形象,这些形象类似或等同于中国文化中的人物。通过这种方式,西方人同样可以理解源语言中角色的文化内涵。

(四)音译+意译+注释

音译、意译、注释相结合的翻译策略囊括了三种翻译方法的优点,既保留了源语的语言特色,提供了源语文本的语义,又添加了文化信息。这种翻译方法尤其多见于越剧的妆容与服饰的英译。

(1)蟒,The Mang of Yueju Opera(朱江勇、景晓莉、庄清华,2014:150).

Mang(Chinese pronunciation for“python”),namely an embroidered robe,is the uniform for ancient officials,and it was named“Mang”because a python was embroidered on it.It is mostly worn by the performers playing the roles of emperors and officials.It can be widely used by Lao Sheng,Xiao Sheng,and Wu Sheng who play the parts of ministers and generals.

Yueju Opera Mang(越剧蟒,costumes for high-ranking officials)has a beautiful color spectrum ranging from brightness,intermediate color shades to darkness.The different colors are then used to signal different status of the official.The Mang costumes have underlined in the front and back so as to let it stand out in shape and to exert high officials'authority and solemnity.(石逸莉,2013:200)

(2)Xizi and Pei(飁子and 帔,robes)refer to robes that overlap at the front.Robes for young male characters are those without an opening at the front,but with different collar shapes as round,diagonal,or divided in the middle.If a robe has an opening at the front,it is called pei,used when both husband and wife roles are performing in the play.Pei also displays different collar shapes as diagonal or straight.

(3)The Kao of Yueju Opera.Kao(靠)is another sort of costumes for traditional operas.They were worn by ancient soldiers.Yueju opera characters use heavy armor including Kaoqi(靠旗),that is,several embroidered,triangleshaped flags.

(4)越剧帔和氅,The Pi and Kaichang of Yueju Opera.

(五)直译+意译

当直译起不到良好的翻译效果时,需直译和意译相结合,因为仅仅依靠直译无法完整传达文化内涵。这样,直译可以表达出角色的字面意义和形象,而意译能补充出直译缺失的文化内涵。这种方式能最大化地传递翻译中的文化内涵,并保存中国文化的精髓。

上述译法主要运用于“丑”这个行当的翻译。由于“丑”这个行当代表了幽默乐观的角色,所以不应该译为“clown”。“clown”这个词在西方文化中指的是穿着滑稽的衣服、涂着红色的鼻子、做一些笨拙的事情来娱乐大众的小丑,因此,应该把“丑”翻译成“comedian”。根据《朗文当代英语词典》,“comedian”这个词指“令人发笑的人”,这个含义符合“丑”这个行当的人物特点,同时保留了中国传统文化的精髓。“丑”角定位于下层劳动平民,比如渔民、农民和老年妇女等。有一种次级行当叫做“茶衣丑”,指社会下层以体力劳动谋生的人,如果直译为“tea-cloth comedian”,就无法传递出该角色的特征和文化内涵,所以恰当的译法应该是“laborious comedian”。