越剧海外传播及译介现状

一、越剧海外传播及译介现状

(一)越剧海外传播概况

越剧自中华人民共和国成立后就承担着向世界展示中国美好形象、传播中国传统文化的光荣使命。1953年,越剧《梁山伯与祝英台》被拍摄成首部戏曲影片,风靡海内外。1954年在日内瓦会议期间,周恩来总理曾多次用这部中国的《罗密欧与朱丽叶》招待外国政要和记者,为中华人民共和国成立初期向世界展示中国的美好形象做出了极大的贡献。自2008年以来,越剧明星版《梁祝》的经典爱情故事迈出国门,先后走进美国、法国、罗马尼亚、加拿大、新西兰、澳大利亚等国巡演,收获了极大的好评。越剧的其他经典曲目,如《红楼梦》《西厢记》等,也因永恒的爱情主题、动人的爱情故事以及婉转的唱腔和优美的舞姿在世界舞台上引起外国观众的感情共鸣。在演出剧目选择方面,除了经典剧目以外,越剧团还不断创新,如2016年浙江小百花越剧团的新戏《寇流兰与杜丽娘》是将莎士比亚的悲剧《大将军寇流兰》与中国明代剧作家汤显祖的代表作《牡丹亭》合二为一进行的再创作。这部作品在伦敦的全球首演即收获了经久不息的掌声。此后,该剧又在英国、法国、德国、奥地利进行了为期22天的四国巡演并通过新媒体等方式传播。中国越剧团体的海外演出带动了海外越剧团的成立,如美国的洛杉矶越剧团和西班牙的长青越剧艺术团,剧团主要由原专业越剧演员和越剧爱好者组成。他们组织大型越剧演出,甚至到其他国家进行交流演出,同时还有意识地发掘和培养越剧人才。

从越剧的海外传播概况中,我们可以得出这样的结论:越剧作为中国传统文化的代表,已经“走出去”了,并且取得了一定的可喜成绩。但是有关调查结果显示,越剧“走出去”的主要形式是专业团体的海外演出,受众面非常狭窄,主要受众为海外华人,其次是海外越剧研究人员和越剧爱好者;正式演出前发放演出海报,舞台表演时通过简单的英文字幕来维持越剧文化保护和传播之间的平衡,传播效果还不尽如人意。正如李奕华(2019)在对黄梅戏的译介进行探究时所指出的,黄梅戏海外传播中存在“重介轻译”的现象。越剧海外传播中也明显存在同样的问题。以上我们所探讨的均为越剧外宣的“介”的问题。外事翻译专家徐存尧(2014)指出,中国文化“走出去”,翻译是第一道关口。翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,解决了“译”的问题才能使越剧文化在“走出去”以后能够更深层次地“走进去”,走进海外的主流文化里。(https://www.daowen.com)

(二)越剧外译资料及研究现状

资料显示,越剧外文剧本、外文网站、外文宣传读本、海外讲座等和“译”紧密联系的内容明显偏少,相应的越剧外译研究成果也寥寥可数。2013年,外语教学与研究出版社出版了“中国戏曲海外传播工程丛书”的第一批成果,其中石逸莉教授编译的《越剧:梁山伯与祝英台》详细介绍了梁祝民间故事的发展及海外传播,以及越剧梁祝的演变和语言文化背景。此外,本书还介绍了越剧角色、韵律、妆容、舞台道具等,为读者观看舞台演出提供了一定的知识背景。书的最后还附有戏剧剧本和越剧ABC。除本书以外,笔者在亚马逊、当当、京东等国内知名图书网站只搜索到一份中英文字幕的越剧《红楼梦》碟片。在越剧海外传播和翻译研究方面,中国知网的搜索结果不足十篇。由此可见,越剧的外译剧本极其稀少,被翻译成恰当的外文且全面详细介绍越剧基础知识和越剧艺术理论的读本和著作极其匮乏,这必然会影响到其海外传播效果。因此,只有加强对越剧相关知识和文本的大量编译、翻译和全面推介,才能使越剧艺术在海外得到普遍认可。