释疑云破解难题

五、释疑云破解难题

在国际学术交流中首先遇到的一个问题就是书名问题。“文心雕龙”四个字几乎成了一个外国学者难以逾越的障碍。

中国人理解中国古代的文字要方便得多,外国人如何理解“文心雕龙”的内涵,要把它翻译成洋文就难了。他们琢磨来琢磨去,忙得不亦乐乎,却始终像雾里看花模糊不清,各有各的说法。

美国学者施友忠在其《文心雕龙》英译本的《导言》中说道:“文心”一词是指用心创作作品,“雕龙”一词则强调作品的修饰方面。施友忠把《文心雕龙》的书名译成英文为《文学的心和龙的雕刻:中国文学思想与形式的研究》。说得相当别扭,这种翻译是否符合《文心雕龙》的原义,尚需进一步研究!

俄罗斯人又有不同的解释。俄罗斯学者克利瓦卓夫在《论刘勰的美学观》一文中说:“刘勰的著作《文心雕龙》这样译成俄语可能更精确些——《被心灵孕育而成的像雕刻的龙一般美丽的文学》。”这似乎是一种“直译”,这种直译在俄罗斯的学者中流行着。当然,即使俄文也有不同的译法。据天津李逸津的论文《〈文心雕龙〉在俄罗斯》介绍:《文心雕龙》一书,在俄语译本中,把它译成《文学思想与雕刻的龙》。这样翻译是否“达意”,是否符合刘勰的原意,也很难说。

在国外,当前大多数国家的学者都把这本书的书名从内容和形式两个方面来诠释。请看各国的译法:

法国《大百科全书》的译名是:《中国文心:文学的内容美和形式美》。

美国《大百科全书》的译名是:《中国文心:文学的内容和形式》。

还有些翻译家建议说:“‘雕龙’标明了该书的形式的特点。‘文心雕龙’就是以雕刻龙文般华丽的文句和精美的结构,去论说文章理论的根本性问题,因此,建议该书书名可翻译为:《华美地阐述为文之用心》或者翻译成《美谈文章精义》。”

诚然,学者们对《文心雕龙》的书名尽管有不同的解释,外国人对《文心雕龙》的书名有不同的译法,但解读基本上是一致的。那就是从内容和形式两个方面来把握这个书名。“文心”一词是提示了全书内容的要点,在书名中排在中心的位置;“雕龙”一词虽然用的是战国时期的典故,但它从肯定意义上采用了驺奭雕刻龙文的比喻,即用雕刻龙文那样精细的功夫去分析文章写作的用心。因此,《文心雕龙》这个书名,确实表达了刘勰写这部书的出发点和归宿,是实至名归了。美得很啊,“文心雕龙”,一个精心构思的美丽的书名。

笔者在这里插进关于《文心雕龙》书名译法的这段内容,无非说明,欧洲人是挖空心思力图让这部中国当代人都很难读懂的书让欧洲人读懂,让欧洲人从中得到教益。