《正理滴论》的意义和日汉对比研究的可行性

一、《正理滴论》的意义和日汉对比研究的可行性

(一)研究《正理滴论·现量品》的意义

《正理滴论》作为因明学的重要著作之一,长久以来一直受到学界诸多学者的关注。正如剧宗林先生在其《因明论丛》一书中所说:“《正理滴论》……篇幅不长,但蕴含了法称因明学说的所有重要内容……藏人十分珍重此论,早在佛教前弘期就由大译师尚·益西德把它译成了藏文……于后弘期,著名藏人译师俄·洛登西饶与印度班智达利他贤对《正理滴论》又作了重新翻译,并作为定本流传至今。”[2]李润生先生在其著作《正理滴论解义》一书中也写道:“于(法称)七论中,史称《量评释论》(即《释量论》)为“大论”,而《正理滴论》为“小论”;一详一略,是法称最重要的著作。”[3]这些已经足以看出《正理滴论》的重要性。同时,《正理滴论》作为法称的重要代表作之一,不仅集中体现了法称的思想精髓,还对佛教逻辑的发展与运用有重要贡献,而且在后世对佛教以外诸多派别也有很大影响,同时对整个逻辑学界的发展也有不可替代的作用。

而《现量品》作为《正理滴论》的首章,不仅是整篇文章结构的基础,同时也是法称整个理论体系的基础。法称把正确的认识分为“现量”和“比量”,“现量”是最为真实的自我体验,只有在“现量”体验的基础之上,才会存在“比量”的推理过程。 日文中将“现量”和“比量”分别译作“知觉”和“推理”,更能体现“现量”和“比量”的先后关系,因为只有自我知觉产生之后,才会在思维中出现推理的过程。由此可看出《正理滴论·现量品》的意义之所在。(https://www.daowen.com)

(二)日汉对比研究的可行性

目前较有影响力的《正理滴论》汉文版本有七个,其中王森先生、徐梵澄先生以及汤铭均先生的译本是自梵文翻译而来的,杨化群先生、韩镜清先生以及剧宗林先生的译本则是由藏文翻译而来,而李润生先生的翻译则是来自于英译本。而日文译本除了渡边照宏的注释和研究以外,目前可知的就只是木村俊彦在《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》上所附的这一篇《ダルモーッタラ訳『ニヤーヤ·ビンドウ』和訳》,且渡边照宏博士的翻译并不完整,仅译至“为他比量品”的中间部分。所以严格来说,木村俊彦的译本是第一部完整的《正理滴论》日文版本,且目前该文尚没有汉译本出现。但不管是日文版本的《正理滴论》还是中文版本的《正理滴论》,都会在翻译的过程中或多或少地出现一些词不达意或尚待推敲等情况。所以进行各种语言翻译版本的对比研究除了能够更好地还原原文意蕴,同时也能方便加强对原文的理解。本文在参照诸多汉文版本的基础上,以平实通俗的语言对日文版本进行中文翻译,与日文版本进行对勘,以提供一种新的参照。同时,选取译自梵文版本的王森先生的译本,译自藏文版本的剧宗林先生的译本,以及译自英文版本的李润生先生的译本与木村俊彦的日文本进行对比,对《正理滴论·现量品》中的一些难点作具体分析,以更好地掌握文意。