结语

结语

中国学术界自古就有翻译的事功,并以“重译”(意即辗转翻译)为荣耀,诞生了诸如鸠摩罗什、玄奘等译经大师。他们的译本不仅蕴藏了文本翻译之美,更代表着中外文化交流的开放心态,在当今时代仍然值得发扬。《正理滴论》作为法称的代表作之一,是法称思想及佛教量论的精华所在,至今已有众多专家学者对此做出了卓越的贡献。但翻译之路仍然路途漫漫,对勘《正理滴论》有助于我们了解佛家逻辑的相关知识以及法称的体系,并且对后来者亦有裨益。正如李润生先生正是通过对比研究了各种译本,才做出了详尽的《正理滴论解义》,不仅为学术界做出了巨大贡献,同时书中详细的解释更是让广大读者受益匪浅。同时,在研习的过程之中,我们应当多多参阅相关的著作版本,通过对比从不同的角度去研究学习。此外,《正理滴论》作为法称思想的概括性文本,其篇幅短小,内容精悍,句子精炼,句句精华,阅读难度非一般文本可比。因此,我们在研究过程中,应当仔细比对各种注释,逐字逐句去理解,以免误解甚至是曲解作者的本意。所谓差之毫厘谬以千里,一字之差可能会导致对作者思想的全面误解,以致误导他人,错谬无穷。

【注释】

[1]谢敏,贵州大学哲学与社会发展学院逻辑学在读硕士研究生,研究方向:跨文化逻辑与认知比较研究。

[2]剧宗林:《因明论丛》,兰州,甘肃民族出版社2011年4月版,第135页。

[3]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第17页。

[4][日]木村俊彦:《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》,日本,木耳社昭和十六年版,第217页。

[5]法称著,王森译:《正理滴论·现量品》,载于《世界宗教研究》1982年第1期,第1页

[6]剧宗林:《因明论丛》,兰州,甘肃民族出版社2011年4月版,第138页。

[7]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第278页。

[8][汉]许慎著,班吉庆、王剑、王华实点校:《说文解字校订本》,南京,凤凰出版社2012年2月版,第46页。

[9][汉]许慎著,班吉庆、王剑、王华实点校:《说文解字校订本》,南京,凤凰出版社2012年2月版,第97页。

[10]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第24~25页。

[11][日]木村俊彦:《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》,日本,木耳社昭和十六年版,第225页。

[12]法称著,王森译:《正理滴论·现量品》,载于《世界宗教研究》1982年第1期,第1页。

[13]剧宗林:《因明论丛》,兰州,甘肃民族出版社2011年4月版,第139页。

[14]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第280页。(https://www.daowen.com)

[15][日]木村俊彦:《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》,日本,木耳社昭和十六年版,第228页。

[16]法称著,王森译:《正理滴论·现量品》,载于《世界宗教研究》1982年第1期,第1页

[17]剧宗林:《因明论丛》,兰州,甘肃民族出版社2011年4月版,第139页。

[18]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第280页。

[19][日]木村俊彦:《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》,日本,木耳社昭和十六年版,第229页。

[20]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第33页。

[21][日]木村俊彦:《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》,日本,木耳社昭和十六年版,第235页。

[22]法称著,王森译:《正理滴论·现量品》,载于《世界宗教研究》1982年第1期,第1页。

[23]剧宗林:《因明论丛》,兰州,甘肃民族出版社2011年4月版,第147页。

[24]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第284页。

[25]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第284页,第42页。

[26][日]木村俊彦:《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》,日本,木耳社昭和十六年版,第237页。

[27]法称著,王森译:《正理滴论·现量品》,载于《世界宗教研究》1982年第1期,第1页。

[28]剧宗林:《因明论丛》,兰州,甘肃民族出版社2011年4月版,第149页。

[29]李润生:《正理滴论解义》,密乘佛学会1999年4月版,第285页。

[30][日]木村俊彦:《ダルマキールティ宗教哲学の原典研究》,日本,木耳社昭和十六年版,第237页。