辨识中英文“宣传”歧义——英国39具无名尸新闻“乌龙”启示
2019年10月23日,英国警方在埃塞克斯郡一个工业园区的集装箱货车内发现31名男性、8名女性的尸体。货车司机罗宾逊存在作案嫌疑,警方将其逮捕。案件发生不久,中国驻英国大使馆及时与英国警方取得联系。英国警方表示,正在核实遇难者身份,尚无法确定遇难者是中国国籍。
无论39名遇难者来自哪个国家,这件事都是令人十分痛心的悲剧。但美国有线电视新闻网(CNN)、英国广播公司(BBC)等西方媒体却第一时间发出报道,称车内的39具尸体均为中国籍。这几家在西方新闻界号称“新闻教科书”的媒体,对尚未来得及确定国籍的人命关天的事,新闻用语压根儿连猜测的语气都不屑用,斩钉截铁地断定遇害者都来自中国,一时间把全球很多媒体带误跑偏,网上网下渲染“集装箱内死者均为中国籍”的新闻铺天盖地。有的媒体被这几个“标杆”带进沟里后,还添油加醋地编造出“死者来自中国某省”等“剧情”。
CNN更是将这件事与新中国成立70周年强行关联。在2019年10月25日举行的外交部例行记者会上,CNN记者向外交部发言人华春莹提问:
关于在英国发生的悲剧,我们理解目前详细信息有限,但希望你提供一些背景。你之前提到,为庆祝中国过去70年取得的巨大成就和进步,本月初中方举行了国庆相关活动。但中国公民却通过这种极端危险的方式离开中国,他们是出于何种动机?外界应该如何理解?如何看待39名中国人偷渡去英国最后死掉的事儿?
华春莹直接回应:
你是CNN的记者吧?我觉得你提这个问题很不合时宜。你提这个问题其实对CNN没有得分。我刚才回答路透社问题时已经说了,我们正与英国警方保持密切联系,英国警方表示仍然在核实遇难者身份,目前尚无法确认是否为中国公民。我觉得在目前情况下,我们每个人都应为这39个逝去的生命感到悲哀。我们也在想,到底发生了什么?我们希望世界各国能够加强合作,打击非法偷渡或者非法移民问题,对不对?我觉得当务之急是要查清事实真相,要想办法解决此类问题。
你刚才先入为主,设定遇难者就是中国人,而且把这个案件和我们庆祝新中国成立70周年联系在一起,这个出发点是很有问题的,反映出你思想深处或者说你代表的美国一些媒体的问题。
你到底希望得到什么样的答案呢?我告诉你,我刚才也讲了,新中国成立70周年来中国人民的幸福感、获得感、安全感、满足感前所未有,全中国14亿人民都为我们取得的伟大成就和巨大进步感到无比骄傲和自豪。环顾世界,有严重非法移民问题的不是中国。相反,我知道有越来越多的外国朋友希望到中国来学习、来旅游、来工作,甚至希望在中国永久定居,我觉得这本身就很能说明问题。所以我觉得你提这个问题真的是很不合时宜。
CNN记者如此精心提问,把新中国成立70周年与刚刚爆出的39名偷渡者死亡案件联系到一起。他们以为自己抓到了一条“大活鱼”,结果却尴尬地翻了船,沦为国际笑话。
由于网上劲曝39名偷渡者遇难信息,越南河静省干禄县安镇范文盛认出网传的集装箱内一名青年女性可能是其女儿范氏茶嵋,便迅速向警方报案。越南总理阮春福要求越南外交部以及越南驻英使馆与英方紧密配合,确保调查工作顺利进行。因越来越多的赴英越南人家庭报案,英国警方10月28日就已确认25名遇难者为越南人,并来自同一村庄。事实真相不几天就大白于天下。BBC、CNN等所谓“权威外媒”报道的“39名遇难者为中国籍”全部弄错。
真相出来了,先前爆炒的西方媒体却对真相失去兴趣,要闻区几乎看不到关于此事的最新进展,更见不到更正和辟谣信息。他们的脸被事实打得啪啪作响,全世界都已听到,唯独他们自己“选择性失聪”(见《新华每日电讯》2019年11月3日)。
CNN、BBC等西方媒体在这一事件中的表现,被网媒戏称为“教科书式堕落”。窃以为这一说法只是一种义愤之言。其实,英国39具无名尸新闻“乌龙”背后是英美媒体宣传价值观的直接反映,是西方媒体宣传价值先于新闻价值的政治识断的一次再清楚不过的宣示。
但凡媒体都有各自的政治立场,记者须从所供职媒体的政治立场出发选择和把握新闻事实,生产和传播新闻信息。BBC、CNN这种抹黑中国的报道被打脸,是不顾基本事实、“过度”政治立场化的拙劣表演。
负责任的媒体、有良知的新闻人基于媒体政治立场的识断,应当从客观事实出发,即使追求宣传价值,也不能罔顾事实真相。西方媒体利用那些连身份都没来得及确认的可怜死者,依据东亚人的面孔,想当然地“贴标签”式传播,是彻头彻尾的丢掉新闻良知的“政治识断”和“西方宣传”。(https://www.daowen.com)
辨识中英文“宣传”词义差异。因中英文对译对现代中国语境下的“宣传”一词的释义不准确,常常给中国媒体正当的新闻宣传蒙上阴影。
《现代汉语词典》(第7版)中“宣传”的词义为“对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动”。但“宣传”一词在现代西方世界的含义与现代中国语境下的含义有明显不同。
目前英译版本对“宣传”一词有两个英文词相对应,即Publicity和Propaganda。
Publicity在英文语境下一般指商业、广告和社会推广活动。
Propaganda一词的解释为“为某种(政治)利益服务却(常作)貌似不含偏见的宣传”。这一含义是贬义的。这种含义的“政治宣传”有“政治欺骗”之义。英国《柯林斯伯明翰大学国际语料库英语词典》里,Propaganda一词的定义是“夸大了的或错误的信息,它是由一些政治团体散布的,目的在于影响公众,该词通常用作贬义”。因Propaganda明显具有贬义,“在美国,没有利益集团承认它正在进行宣传活动。由于大众不喜欢‘宣传’一词的内涵,所以只有对对手才会使用宣传手段”。
显然,现代中国的“宣传”词义不是英文Propaganda的含义。政治观念宣传、新闻宣传、信息传播等在当今中国大都被作为“宣传”实务。中国共产党各级组织机构里都有宣传部,大一点的党支部设有宣传委员。现代中国语境下的“宣传”是不能用英语Propaganda来对译的。
1997年出版的《大英百科全书》的“宣传”词条释义为:宣传是指系统地通过符号方式(词语、动作、旗号、纪念物、标志、音乐、服装、发式、对硬币及邮票的设计等等)操纵他人的信仰、态度或行动。故意性以及对操纵的格外强调使宣传区别于随便的谈话和自由的意见交换。宣传者有特定的乃至整套的目标。为实现这些目标,他有意选择事实、观点和表达符号,并以他认为最有效的方式加以展现。为实现效果的最大化,他可能删除事实或混淆事实。
这一释义乍一看虽显中性,但也与现代中国的“宣传”含义有明显差异。
中英文对译的误差,将西方世界含有明显贬义的Propaganda释义加在现代中国不含贬义的“宣传”词义之中,给中国新闻传播学研究明显造成负面影响。不少学者谈新闻宣传理不直气不壮,新闻媒体追求宣传价值总觉得底气不足,只谈新闻不谈宣传的不正常状况在现实社会生活中并不少见。诚然,增强宣传工作有效性要追求“看不见宣传”的艺术境界,但说到宣传就羞羞答答也不是一种正常状态。
新闻学界有学者主张用“有没有功利目的”来区别“宣传”与“新闻”,认为“新闻是没有功利目的的客观事实传播”,“宣传是一种带有功利目的的社会观点传播”。其实,新闻与宣传在“功利目的”上并非有无之分,只是显性与隐性的差别。中国特色社会主义新闻传播的“功利目的”——“社会主义核心价值观”“以人民为中心理念”“社会文明进步”“国家富强”“民族复兴”都是应当理直气壮追求和张扬的。
“新闻”与“宣传”都属于传播范畴的信息交流方式,是“你中有我,我中有你”,二者虽有不同,但在功能上有很多相融之处。
有学者提出,新闻不是宣传,新闻人应当坚守新闻专业主义。但在现今中国“宣传”与“新闻”这两个概念时常连用。“新闻”在当今是广义“宣传”的有机组成部分。即使在网络传播颠覆新闻传播生态的背景下,信息传播从总体上也必须体现正确的、健康向上的传播价值追求。政治识断力在很大程度上就是对社会事实宣传价值的精准把握力。
“宣传”与“新闻”的联系和区别,如今仁者见仁、智者见智,有待学界从传播实际出发,作出更权威的辨析。