5.4 翻译过程中的情感认知研究
2025年09月26日
5.4 翻译过程中的情感认知研究
Hubscher-Davidson (2011:4-8)指出,目前专注于译者的视角、情感和观点的研究数量很少,我们需要聆听译者的声音,以便更好地理解翻译的过程。
在第二代认知科学范式下,情感认知被认为是认知概念的重要组成部分,而不是传统上认为的必须剥离出去的部分。言者(包括译者)应当熟悉与某种情感相联系的典型行为、情景和对环境的认知评估(Ortony et al. 1988:3)。而情感通常被视为多个要素过程的集束,某一具体情感的知识结构或图式包括:(1)某一情感的认知评估;(2)某情感发生的典型的和潜在的先在事件或触发条件;(3)某一情感作为典型和潜在的致因产生的某种心理生理表现;(4)情感作为行动准备状态的先期表现;(5)某一情感所导致的典型和潜在的后续行为(Kövecses 2000:130)。Rojo(2017a)认为,在情感的知识结构中的认知评估和行动倾向与翻译特别相关。一方面,评估部分使我们能够评估情境的相关性并理解其含义。在翻译时,评估有利于将源文本蕴含的情感传达给目标文本观众,从而提高翻译的质量。另一方面,行动倾向导致特定的行为或意图,它促使生命体处理引起某种情绪的状况。现有证据表明,不同属性的情绪会导致不同类型的行为,积极的情绪支持广泛的、创造性的和灵活的思维,消极的情绪使注意力集中,支持分析性思维和具体的解决问题的行为。同样,不同属性的情绪可能会对翻译过程产生不同的影响(参见Lehr & Shuman 2013)。