参考文献
Alves, F. (ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Alves, F. 2015. Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 17-40.
Alves, F. & J. L. Gonçalves. 2007. Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds.). Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions From the EST Congress. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 41-55.
Alves, F. & J. L. Gonçalves. 2013/2015. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process research: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O'Brien (eds.). Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. 109-126. Or in Target 2013, 25 (1): 107-124. doi: 10.1075/target.25.1.09alv.
Alves, F. & D. Vale. 2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10 (2): 251-273.
Alves, F. & D. Vale. 2011. On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Translation, Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105-122.
Alves, F., A. Koglin, B. Mesa-Lao et al. 2016. Analysing the impact of interactive machine translation on post-editing efort. In M. Carl et al. (eds.). Translation Process Research: Exploring the TPR-DB. Cham: Springer. 77-94.
Alves, F., A. Pagano & I. A. Silva. 2010. New window on translators cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In I. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 267-292.
Alves, F., A. Pagano, S. Neumann, E. Steiner & S. Hansen-Schirra. 2010. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product and process-based translation research. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 109-142.
Alvstad, C., A. Hild & E. Tiselius (eds.). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Amabile, T. M. 1983. The social psychology of creativity: A componential conceptualization. Journal of Personality and Social Psychology 45 (2): 357-376.
Anderson, L. 1994. Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 101-120.
Angelone, E. 2010. Uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 17-40.
Angelone, E. & G. M. Shreve. 2011. Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving and translation quality. In S. O'Brien (ed.). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum. 108-130.
Angelone, E., M. Ehrensberger-Dow & G. Massey. 2016. Cognitive processes. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (eds.). Researching Translation and Interpreting. New York: Routledge. 43-57.
Aranda, L. V. 2009. Forms of creativity in translation. Cuadernos de tradu ç ao 23 (1): 23-37.
Asare, E. 2011. An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency: Implications for Translation Tool Design. Electronic Ph.D. Dissertation. Kent, Ohio: Kent State University. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1310587792 (accessed 25/10/2015).
Audet, L. 2008. évaluation de la traduction littéraire: de la "sensibilité à la littérarité" à la "littérarité en traduction". TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (1): 127-172.
Azenha Junior, J. 2004. The translator as a creative genius. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (eds.). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 209-218.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 233-250.
Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 175-185.
Baker, M. 1998. Translation studies. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 277-280.
Balaskó, M. 2008. What does the fgure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus. Trans-kom 1 (1): 58-73.
Balcom, J. 2013. The translator relay: John Balcom. Words without Borders (The Online Magazine for International Literature) Published Mar 28, 2013. http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-johnbalcom.
Ballard, M. 1997. Créativité et traduction. Target 9 (1): 85-110.
Balling, L. W., K. T. Hvelplund & A. C. Sjørup. 2014. Evidence of parallel processing during translation. Meta 59 (2): 234-259.
Barboni, T. 1999. Inconscient et traduction. In C. Lejeune (ed.). Théorie et Pratique de la Traduction III. Mons: Le Ciephum. 23-33.
Barcelona, A. 1997. Cognitive Linguistics: A usable approach. In A. Barcelona (ed.). Cuadernos de Filología Inglesa 6 (2): 7-32.
Barik, H. C. 1971. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta 16 (4): 199-210.
Bassnett, S. & H. Trivedi. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
Batey, M. & A. Furnham. 2006. Creativity, intelligence, and personality: A critical review of the scattered literature. Genetic, Social, and General Psychology Monographs 132 (4): 355-429.
Bayer-Hohenwarter, G. 2009a. Methodological refections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures 10 (2): 193-206.
Bayer-Hohenwarter, G. 2009b. Translational creativity: How to measure the unmeasurable. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. Mees (eds.). Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research: Copenhagen Studies in Language (Vol. 37). Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 39-59.
Bayer-Hohenwarter, G. 2010. Comparing translational creativity scores of students and professionals: Flexible problem-solving and/or fuent routine behaviour? In S. Göpferich, F. Alves & I. Mees (eds.). New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language (Vol. 39) . Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 83-111.
Bayer-Hohenwarter, G. 2011. "Creative shifts" as a means of measuring and promoting creativity. Meta 56 (3): 663-692.
Bayer-Hohenwarter, G. 2013. Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts & M. Bartlomiedjczyk (eds.). Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 63-85.
Bednarek, M. 2008. Emotion Talk Across Corpora. New York: Palgrave Macmillan.
Beeby, A. 2000. Evaluating the development of translation competence. In C. Schäfner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 185-198.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman Group UK Limited.
Bernardini, S. 2001. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target 13 (2): 241-263.
Blum-Kulka, S. & E. A. Levenston. 1983. Universals of lexical simplifcation. In C. Faerch & G. Kasper (eds.). Strategies in Interlanguage Communication. London/New York: Longman. 119-139.
Boas, D. A., C. E. Elwell, M. Ferrari, & G. Taga. 2014. Twenty years of functional near-infrared spectroscopy: Introduction for the special issue. Neuroimage (85): 1-5.
Bogdan, R. J. 2010. History of cognitive science. http://www.tulane.edu/~bogdan/vita.pdf-similar (accessed 21/5/2010).
Bontempo, K. & J. Napier. 2009. Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters. In C. Angelelli & H. E. Jacobson (eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 247-295.
Bontempo, K. & J. Napier. 2011. Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting 13 (1): 85-105..
Bontempo, K., J. Napier, L. Hayes & V. Brashear. 2014. Does personality Matter? An international study of sign language interpreter disposition. International Journal of Translation and Interpreting Research 6 (1): 23-46.
Bourdieu, P. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: éditions Raisons d'Agir.
Bowden, E. M., M. Jung-Beeman, J. Fleck & J. Kounios. 2005. New approaches to demystifying insight. Trends in Cognitive Sciences 9 (7): 322-328.
Bowker, L. & P. Bennison. 2003. Student translation archive: Design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome. 104-117.
Brooks, R. 1995. Intelligence without reason. In L. Steels & R. Brooks (eds.). The Artificial Life Route to Artificial Intelligence. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. 25-81.
Brown, P. F., J. Cocke, S. A. Pietra et al. 1990. A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 16 (2): 79-85.
Brown, P. F., S. A. Della Pietra, V. J. Della Pietra & R. L. Mercer. 1993. The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation. Computational Linguistics 19 (2): 263-312.
Brunner, T. 2008. Output beim Simultandolmetschen-Kulturtransfer, Voice-Over—Text oder was? Empirische Analyse des Dolmetschprozesses. Saarbrucken: VDM Verlag Dr. MŸller Aktiengesellschaft & Co. KG.
Butterworth, B. 1980. Evidence from pauses in speech. In B. Butterworth (ed.). Language Production: Vol.1. Speech and Talk. London: Academic Press. 155-176.
Buzelin, H. 2005. Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator 11 (2): 193-218.
Buzelin, H. 2006. Independent publisher in the networks of translation. TTR: Traductions, Terminologie, Rédaction 19 (1): 135-173.
Buzelin, H. 2007. Translations "in the making". In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 135-169.
Bybee, J. 2006. From usage to grammar: The mind's response to repetition. Language 82 (4): 711-733. doi: 10.1353/lan.2006.0186.
Bybee, J. 2010. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511750526.
Campos, H. 1992. Translation as Creation and Criticism. Sao Paulo: perspectiva.
Carl, M. 2010. Triangulating product and process data: Quantifying alignment units with keystroke data. In I. Mees, F. Alves & S. Göpferich. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 225-250.
Carl, M. & M. J. Schäefer. 2017. Models of the translation process. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition , First Edition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. 50-70.
Carl, M., S. Bangalore & M. Schäefer (eds.). 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.
Carl, M., S. Gutermuth & S. Hansen-Schirra. 2015. Post-editing machine translation: Efciency, strategies and revision processes in professional translation settings. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 145-174.
Carl, M., M. Schäefer & S. Bangalore. 2016. The CRITT translation process research database. In M. Carl, S. Bangalore & M. Schäefer (eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. 13-54.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chang, C.-Y. 2009. Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Ph.D. Dissertation. London: Imperial College London.
Chang, C.-Y. 2011. Translation directionality and the revised hierarchical model: An eye-tracking study. In S. O'Brien (ed.). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum. 154-174.
Chenoweth, N. A. & J. R. Hayes. 2001. Fluency in writing: Generating text in L1 and L2. Written Communication 18 (1): 80-98.
Chenoweth, N. A. & J. R. Hayes. 2003. The inner voice in writing. Written Communication 20 (1): 99-118.
Chesterman, A. 2000. A causal model for Translation Studies. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome Publishing. 15-27.
Chesterman, A. 2010. Skopos theory: A retrospective assessment. In W. Kallmeyer et al. (eds.). Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag. Berlin: SAXA Verlag. 209-225. http://www.helsinki.f/~chesterm/2010a.skopos.html.
Chesterman, A. 2012. Models in Translation Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer. Handbook of Translation Studies (Volume 3). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 108-114.
Chesterman, A. 2015. Models of what processes? In M. Ehrensberger-Dow, B. E. Dimitrova, S. Hubscher-Davidson & U. Norberg (eds.). Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 7-20.
Cheung, M. P. Y. (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1. Manchester: St. Jerome.
Chmiel, A. & I. Mazur. 2013. Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts & M. Bartlomiejczyk (eds.). Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 189-205.
Cho, S.-E. 2006. Translator's creativity found in the process of Japanese-Korean translation. Meta 51 (2): 378-388.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. 1986. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. New York: Praeger.
Chomsky, N. 2000. New Horizons in the Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Christensen, T. P. 2011. Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation–The state of the art. Trans-kom 4 (2): 137-160.
Christofels, I. K., L. Ganushchak & D. Koester. 2013. Language confict in translation: An ERP study of translation production. Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 646-664.
Churchland, P. S. 1986. Neurophilosophy: Toward a Unified Science of the Mind-Brain. Cambridge: MIT Press.
Clark, A. 1997. Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge: MIT Press.
Corbalán, J., F. Martinez Zaragoza, D. S. Donolo, C. A. Monreal, M. Tejerina-Arreal & R. M. Limiñana Gras. 2003. CREA. Inteligencia Creativa: Una medida cognitiva de la creatividad. Madrid: TEA Ediciones.
Cortese, G. 1999. Book Review: Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psycholinguistics 20 (2): 318-327.
Croft, W. & D. A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Reprinted by Peking University Press, 2006.
Culo, O., S. Gutermuth, S. Hansen-Schirra & J. Nitzke. 2014. The infuence of postediting on translation strategies. In S. O'Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard & L. Specia (eds.). Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 200-218.
Danks, J. H., G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage.
de Bruin, A., A. Roelofs, T. Dijkstra & I. FitzPatrick. 2014. Domain-general inhibition areas of the brain are involved in language switching: fMRI evidence from trilingual speakers. NeuroImage 90 (15): 348-359.
de Groot, A. M. B. 1992. Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 18 (5): 1001-1018.
de Groot, A. M. B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An Introduction. New York: Psychology Press.
de Oliveira, R. P. & R. de Souza Bittencourt. 2008. An interview with Mark Johnson and Tim Rohrer: From neurons to sociocultural situatedness. In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke & E. Bernárdez (eds.). Body Language and Mind (Vol.2): Sociocultural Situatedness. Berlin/New York: Mouthon de Gruyter. 29-51.
de Rooze, B. 2003. La traducción, contra reloj. In R. Muñoz Martin (ed.). Proceedings of the First International AIETI Conference (Vol. 2). 59-66. http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_BR_Traduccion.pdf.
Defrancq, B. & G. Rawoens. 2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target (3): 372-398.
Delisle, J. 1998. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Denham, J. 1656. The Destruction of Troy. An Essay upon the Second Book of VirgilsÆneis. Written in the year, 1636. London: Printed for Humphrey Moseley.
Desilets, A., L. Brunette, C. Melangon & G. Patenaude. 2008. Reliable innovation: A Tecchie's travels in the land of translators. Paper presented at 8th Association of Machine Translation in the Americas Conference, Waikiki, Hawaii, October 2008.
Desilets, A., G. Tenaude & A. Sirois. 2009. Up close and personal with a translator—How translators really work. Paper presented at the Twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, Ontario, Canada, August 2009. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Desilets-3.pdf (accessed 16/12/2012).
Diamond, B. J. & G. M. Shreve. 2010. Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain. In G. M. Shreve. & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 289-322.
Dimitriu, R. 2009. Translators' prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193-206.
Dimitrova, B. E. & E. Tiselius. 2010. Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process. In I. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 109-134.
Dolmaya, J. M. 2007. How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta 52 (4): 793-815.
Dolmaya, J. M. 2011. A window into the profession: What translation blogs have to ofer translation studies. The Translator 17 (1): 77-104.
Dragsted, B. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Dragsted, B. 2005. Segmentation in translation: Diferences across levels of expertise and difculty. Target 17 (1): 49-70.
Dragsted, B. 2010. Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 41-62.
Dragsted, B. & M. Carl. 2013. Towards a classifcation of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing Research (1): 133-158.
Dryden, J. 1685. Preface to Sylvae: Or, the second part of poetical miscellanies. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago/London: The University of Chicago Press. 22-24.
Edley, N. & L. Litosseliti. 2010. Contemplating interviews and focus groups. In L. Litosseliti (ed.). Research Methods in Linguistics. London/New York: Continuum. 155-179.
Ehrensberger-Dow, M. 2014. Challenges of translation process research at the workplace. MonTI 7 (2): 355-383.
Ehrensberger-Dow, M. & G. Massey. 2014. Cognitive ergonomic issues in professional translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 58-86.
Ehrensberger-Dow, M. & D. Perrin. 2015. Applying a newswriting research approach to translation. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O'Brien (eds.). Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 79-94.
Ehrensberger-Dow, M., B. E. Dimitrova, S. Hubscher-Davidson & U. Norberg (eds.). 2015. Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ehrensberger-Dow, M., S. Göpferich & S. O'Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Englund-Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ericsson, A. K. & H. A. Simon. 1984. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge: MIT Press.
Eskola, S. 2004. Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauranen & P. Kujamaki (eds.). Translation Universals. Do They Exist ? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 83-99.
Extremera, J. J. A. 2015. Fitting CULTURE into translation process research. Translation & Interpreting 7 (1): 26-46.
Fauconnier, G. 1997. Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fauconnier, G. 1999. Methods and generalizations. In T. Janssen & G. Redeker (eds.). Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology. The Hague: Walter De Gruyter. 95-128.
Fazio, R. H. & M. A. Olson. 2003. Implicit measures in social cognition research: Their meaning and use. Annual Review of Psychology (54): 297-327. doi: 10.1146/annurev.psych.54.101601.145225.
Ferrari, M. & V. Quaresima. 2012. A brief review on the history of human functional near-infrared spectroscopy (fNIRS) development and felds of application. Neuroimage 63 (2): 921-935.
Ferreira, A. & J. W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fiehler, R. 2002. How to do emotions with words: Emotionality in conversation. In S. R. Fussell (ed.). The Verbal Communication of Emotions: Interdisciplinary Perspectives. Mahwah: L. Erlbaum. 79-106.
Fillmore, C. J. 1975. An alternative to checklist theories of meaning. In C. Cogen et al. (eds.). Proceedings of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society. 123-131.
Fillmore, C. J. 1976. Frame semantics and the nature of language. In S. R. Harnad, H. D. Steklis & J. Lancaster (eds.). Origins and Evolution of Language and Speech: Annals of the New York Academy of Sciences 280 (1): 20-32.
Fillmore, C. J. 1977. Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland Publishing Company. 55-88.
Fillmore, C. J. 1982. Frames semantics. In Linguistic Society of Korea (ed.). Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin. 111-138.
Fillmore, C. J. 1985. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica 6 (2): 222-254.
Finkbeiner, M., K. I. Forster, J. Nicol & K. Nakamura. 2004. The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language 51 (1): 1-22.
Fodor, J. A. 1983. Modularity of Mind: An Essay on Faculty Psychology. Cambridge: MIT Press.
Fodor, J. A. & Z. W. Pylyshyn. 1988. Connectionism and cognitive architecture: A critical analysis. In S. Pinker & J. Mehler (eds.). Connections and Symbols. Cambridge: MIT Press. 3-72.
Fontanet, M. 2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50 (2): 432-447.
Frank, R. M., R. Dirven, T. Ziemke & E. Bernardez (eds.). 2008. Body Language and Mind (Vol.2): Sociocultural Situatedness. Berlin/New York: Mouthon de Gruyter.
Fraser, J. 1993. Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation. Applied Linguistics 14 (4): 325-343.
Frege, G. 1948. On sense and reference. The Philosophical Review 57 (3): 209-230.
Fuchs, C. & S. Robert (eds.). 1999. Language Diversity and Cognitive Representations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Galbraith, K. 2009. Cognitive models of writing. German as a Foreign Language (2-3): 7-22.
Gavins, J. & G. Steen. 2003. Cognitive Poetics in Practice. London/New York: Routledge.
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge.
Gerlof, P. 1986. Second language learners' reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication : Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr. 243-262.
Gerlof, P. 1987. Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think-aloud protocol data. In C. Færch & G. Kasper (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters. 135-158.
Gibson, J. J. 1966. The Senses Considered as Perceptual Systems. Boston: Houghton Mifin.
Gil Bardaji, A. 2009. Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives 17 (3): 161-173.
Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. 2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 41-64.
Goldman-Eisler, F. 1972. Pauses, clauses, sentences. Language and Speech 15 (2): 103-113.
Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung ; Stand–Methoden–Perspektiven (Translationswissenschaft 4). Tübingen: Gunter Narr.
Göpferich, S. & R. Jääskeläinen. 2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do, we need to go? Across Languages and Cultures 10 (2): 169-191.
Göpferich, S., A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.). 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Gottsched, J. 1743. Critische Dichtkunst (Critical Poetics). Translated and reprinted in Lefevere, 1992.
Gran, L. 1988. In-training development of interpreting studies and creativity. In A. Beylard-Ozerof, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.). Translator's Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 145-162.
Greenwald, A. G., D. McGhee & J. Schwartz. 1998. Measuring individual diferences in implicit cognition: The implicit association test. Journal of Personality and Social Psychology 74 (6): 1464-1408. doi: 10.1037/0022-3514.74.6.1464.
Grondelaers, S. & D. Geeraerts. 1998. Vagueness as a euphemistic strategy. In A. Athanasiadou & E. Tabakowska (eds.). Speaking of Emotions: Conceptualization and Expression. Berlin: Mouton de Gruyter. 357-374.
Guilford, J. P. 1950. Creativity. American Psychologist 5 (9): 444-454.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Gutt, Ernst-August. 1996. Implicit information in literary translation: A relevancetheoretic perspective. Target: International Journal of Translation Studies 8 (2): 239-256.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gutt, Ernst-August. 2005. On the signifcance of the cognitive core of translation. The Translator 11 (1): 25-49. doi: 10.1080/13556509.2005.10799188.
Hakola, M. 2007. Tekstien tanssi-Intertekstuaalisuuden kääntäminen Michael Kunzen musikaalilibretossa Tanz der Vampire . Master's Thesis. https://tampub.uta.f/bitstream/handle/10024/78481/gradu02174.pdf (accessed 25/10/2015).
Halverson, S. 1999. Image schemas, metaphoric processes, and the "translate" concept. Metaphor and Symbol 14 (3): 199-219. doi: 10.1207/S15327868MS140303.
Halverson, S. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target: International Journal on Translation Studies 15 (2): 197-241.
Halverson, S. 2010. Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 349-369.
Halverson, S. 2013. Implications of cognitive linguistics for translation studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antunano (eds.). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter. 33-74.
Halverson, S. 2015. Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms: The case of "literal translation". Translation Spaces 4 (2): 310-340.
Halverson, S. 2017. Multimethod approaches. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition , First Edition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. 195-212.
Halverson, S. 2019. "Default translation" in cognitive translation studies: A construct and methodological issues. Paper presented at the 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting, Southwest University, Chongqing, China, November 2019.
Hanks, P. 1996. Contextual dependency and lexical sets. International Journal of Corpus Linguistics 1 (1): 75-98.
Hansen, G. 2005. Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection. Meta 50 (2): 511-521.
Hansen, G. 2006. Time pressure in translation teaching and translation studies. In S. Öztürk Kasar (ed.). Interdisciplinarity on Translation: Proceedings of the 2nd International Colloquium on Translation organised by Yildiz Technical University. Istanbul: Les Editions Isis. 71-80.
Hansen, G. 2010a. Some thoughts about the evaluation of translation products in empirical translation process research. In I. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 389-402.
Hansen, G. 2010b. Integrative description of translation processes. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 189-211.
Hansen, G. & H. G. Hönig. 2000. Kabine oder Bibliothek? überlegungen zur Entwicklung eines interinstitutionell anwendbaren Versuchsdesigns zur Erforschung der mentalen Prozesse beim übersetzen. In M. Kadric, K. Kaindl & F. Pöchhacker (eds.). Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60 Geburtstag. Tübingen: Staufenburg. 319-338.
Harman, N. 2006a. Foreign culture, foreign style. Perspectives 14 (1): 13-31.
Harman, N. 2006b. Translation as self-expression. Interview by Greta Aart. http://www.cerisepress.com/03/09/translation-as-self-expression-nicky-harman/view-all (accessed 20/7/2017).
Harmer, J. 2007. Relay interpretation: A preliminary study. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.). Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 73-89.
Hartsuiker, R. J., M. J. Pickering & E. Veltkamp. 2004. Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15 (6): 409-414.
Heiden, T. 2005. Blick in die Black Box: kreative momente im übersetzungsprozess: eine experimentelle studie mit translog. Meta 50 ( 2): 448-472.
Hervais-Adelman, A. G., B. Moser-Mercer, C. M. Michel & N. Golestani. 2011. The neural basis of simultaneous interpretation: A functional magnetic resonance imaging investigation of novice simultaneous interpreters. Paper presented at the 8th international symposium on Bilingualism, Oslo, Norway, June 2011.
Hild, A. 2013. Self-regulation and language brokering in church interpreting: The VIEC project. Paper presented at the Third Translation Process Research Workshop (TPRW3), Puerto de Mogán, Gran Canaria, January 2013.
Hild, A. 2014. The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies 9 (1): 128-149.
Hokkanen, S. 2013. Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: Simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa. In K. Koskinen (ed.). Tulkattu Tampere. Tampere: Tampere university Press. 273-294.
Holmes, J. S. 1988/2000. The name and nature of translation studies. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge. 172-185.
Hönig, G. H. 1991. Translation studies: The state of the art, the frst James Holmes symposium on translation studies. In K. M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Ropodi. 77-89.
Hönig, G. H. 1995. Konstruktives übersetzen. Tübingen: Staufenburg Verlag.
House, J. 1988. Talking to oneself or thinking with others? On using diferent thinking aloud methods in translation. Fremdsprachen Lehren Und Lernen (17): 84-98.
House, J. 2008. Beyond intervention: Universals in translation? Trans-Kom 1 (1): 6-19.
House, J. 2015. Towards a new linguistic–cognitive orientation in translation studies. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O'Brien (eds.). Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 49-62.
Hubscher-Davidson, S. 2005. Psycholinguistic similarities and diferences between subjects as seen through TAPS. International Journal of Translation 17 (12): 97-107.
Hubscher-Davidson, S. 2006. Using TAPs to analyze creativity in translation. In I. Kemble & C. O'Sullivan (eds.). Proceedings of the Conference Held on 12th November 2005 in Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth. 63-71.
Hubscher-Davidson, S. 2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual diferences. Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175-192.
Hubscher-Davidson, S. 2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12 (1): 1-18.
Hubscher-Davidson, S. 2013a. The role of intuition in the translation process: A case study. Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211-232.
Hubscher-Davidson, S. 2013b. Emotional intelligence and professional translation. Paper presented at the International Online Workshop on Afective Factors in Translation Process Research: To Feel or not to Feel? That is the Question. Aston University, Birmingham, December 2013.
Hubscher-Davidson, S. 2013c. Emotional intelligence and translation studies: A new bridge. Meta 58 (2): 324-346.
Hubscher-Davidson, S. 2016 . Trait emotional intelligence and translation: A study of professional translators. Target 28 (1): 132-157.
Hubscher-Davidson, S. 2018. Translation and Emotion. New York/London: Routledge.
Huidobro Salas, T. 2002. Une definición de la Creatividad a través del estudio de 24 autores seleccionados. Ph.D. Dissertation. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. http://eprints.ucm.es/4571/1/T25705.pdf.
Hutchins, E. 1995. Cognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press.
Hvelplund, K. T. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation. Ph.D. Dissertation. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Hvelplund, K. T. 2014. Eye tracking and the translation process: Refections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. In R. Muñoz Martín (ed.). MonTI Special Issue—Minding Translation. 201-223.
Hyönä, J., J. Tommola & A. M. Alaja. 1995. Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language Tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (3): 598-612.
Ibarretxe-Antuñano, I. 2000. What's cognitive linguistics? A new framework for the study of Basque. http://Ibs.Lgu.Ac.Uk/Sympo/IBS-2000.PDF (accessed 20/5/2010).
Immonen, S. 2006. Pauses in translation versus monolingual text production. Target 18 (2): 313-336.
Ingarden, R. 1931/1972. Das Literarische Kunstwerk. Niemeyer: Tübingen.
Irwin, D. E. 1998. Lexical processing during saccadic eye movements. Cognitive Psychology 36 (1): 1-27.
Isen, A. M. 1987. Positive afect, cognitive processes, and social behavior. In L. Berkowitz (ed.). Advances in Experimental Social Psychology (Vol. 20). New York: Academic. 203-253.
Ivir, V. 1981. Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today 2 (4): 51-59.
Jääskeläinen, R. 1987. What Happens in a Translation Process: Think-aloud Protocols of Translation. Master thesis. Joensuu: University of Joensuu.
Jääskeläinen, R. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target 14 (1): 107-136.
Jääskeläinen, R. 2011. Back to basics: Designing a study to determine the validity and the reliability of verbal report data on translation processes. In S. O'Brien (ed.). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum. 15-29.
Jakobsen, A. L. 1999. Logging target text production with Translog. In G. Hansen (ed.). Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 9-20.
Jakobsen, A. L. 2003. Efects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 69-95.
Jakobsen, A. L. 2005. Investigating expert translators' processing knowledge. In H. V. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.). Knowledge Systems and Translation. Text, Translation, Computational Processing. Berlin: Mouton de Gruyter. 173-189.
Jakobsen, A. L. 2011. Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 37-56.
Jakobsen, A. L. 2014. The development and current state of translation process research. In E. Brems, R. Meylaerts & L. van Doorslaer (eds.). The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 65-88.
Jakobsen, A. L. 2017. Translation Process Research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (eds.). Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. 59-105.
Jakobsen, A. L. 2019. Conceptualizing Translation through metaphors of mind and brain. Paper presented at the 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting, Southwest University, Chongqing, China, November 2019.
Jakobsen, A. L. & K. T. Jensen. 2008. Eye movement behaviour across four diferent types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.). Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 103-124.
Jakobsen, A. L. & L. Schou. 1999. Translog documentation. In G. Hansen (ed.). Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 151-186.
Janyan, A., I. Popivanov & E. Andonova. 2009. Concreteness efect and word cognate status: ERPs in single word translation. In K. Alter, M. Horne, M. Lindgren, M. Roll & J. von Koss Torkildsen (eds.). Brain Talk: Discourse with and in the Brain. Lund: Centre for Languages and Literature, Lunds University. 21-30.
Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation. In H. Goldblatt (ed.). Worlds Apart: Recent Chinese Writing And Its Audiences. London: M.E. Sharpe. 177-197.
Jensen, A. 2000. The Efects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Ph.D. Dissertation. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Jensen, C. 2008. Assessing eye-tracking accuracy in translation studies. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.). Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 157-174.
Jesse, A., N. Vrignaud, M. M. Cohen & D. W. Massaro. 2000. The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting. Interpreting 5 (2): 95-115.
Johnson, M. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Reason and Imagination. Chicago: Chicago University Press.
Jones, F. R. 2006. Unlocking the black box: Researching poetry translation processes. In E. Lofredo & M. Perteghella (eds.). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London/New York: Continuum. 59-74.
Just, M. A. & P. Carpenter. 1980. A theory of reading: From eye fxation to comprehension. Psychological Review 87 (4): 329-354.
Kam, L. 1994. Review: The Translatability of Chinese Culture in Contemporary Chinese Fiction. Modern Chinese Literature 8 (1/2): 217-227.
Kastberg, P. 2009. Zur Ontogenese einer Instruktion: Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen. In M. G. Ditlevsen, P. Kastberg & C. Andersen (eds.). Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativpragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten. Tübingen: Narr. 38-68.
Kaufer, D., J. Hayes & L. Flower. 1986. Composing written sentences. Research in the Teaching of English 20 (2): 121-140.
Kenny, D. 1998. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta 43 (4): 515-523.
Kenny, D. 2000. Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Textual and Cognitive Aspects. Research Models in Translation Studies (Vol.1). Manchester: St. Jerome. 93-104.
Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester/Northampton: St. Jerome.
Kenny, D. 2006. Creativity in translation: Opening up the corpus-based approach. In I. Kemble & C. O'Sullivan (eds.). Proceedings of the Conference Held on 12th November 2005 in Portsmouth. Portsmouth: University of Portsmouth. 72-81.
Ketola, A. 2016. Towards a multimodally oriented theory of translation: A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts. Translation Studies 9 (1): 67-81.
Kidron, Y. & R. Kuzar. 2002. My face is paling against my will: Emotion and control in English and Hebrew. Pragmatics & Cognition 10 (1-2): 129-157.
Kinnunen, T. 2010. Agency, activity and court interpreting. In T. Kinnunen & K. Koskinen (eds.). Translators' Agency (Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B4 ). Tampere: Tampere University Press. 126-164.
Kintsch, W. 1988. The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model. Psychological Review 95 (2): 163-182.
Kiraly, D. 1990. Toward a Systematic Approach to Translation Skills Instruction. Ph.D. Dissertation. Urbana: University of Illinois at Urbana-Champaign.
Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio/London: Kent State University Press.
Klein, D., B. Milner, R. J. Zatorre, E. Meyer & A. C. Evans. 1995. The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America 92 (7): 2899-2903.
Koglin, A. 2015. An empirical investigation of cognitive efort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. Translation & Interpreting (1): 126-140.
Koskinen, K. 2008. Translating Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kövecses, Z. 2000. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Z. & G. Palmer. 1999. Language and emotion concepts: What experientialists and social constructionists have in common. In G. Palmer & D. J. Occhi (eds.). Languages of Sentiment: Cultural Constructions of Emotional Substrate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 237-262.
Krings, H. P. 1986. Translation problem and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 263-276.
Krings, H. P. 1988. Blick in die "Black Box": Eine Faustudie zum übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzer. In R. Arntz (ed.). Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim: Olms. 393-412.
Krings, H. P. 1994/2001. Texte reparieren. Empirische Untersuchungen zum Prozeβder Nachredaktion von Maschinenübersetzungen (Habilitationsschrift) ; Eng. translation (2001) by G. S. Koby, G. M. Shreve, K. Mischerikow & S. Litzer, entitled Repairing Texts : Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio/London: The Kent State University Press.
Kristiansen, G. 2008. Cognitive Sociolinguistics: Language Variation, Cultural Models, Social Systems. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Kroll, J. F. & E. Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33 (2): 149-174.
Kruger, H. 2013. Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picture books. Target 25 (2): 180-227.
Kruger, H. 2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target (1): 4-41.
Kumpulainen, M. 2015. On the operationalisation of "pauses" in translation process research. Translation & Interpreting 7 (1): 47-58.
Kurz, I. 1994. A look into the "black box" —EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, F. Pochhäcker & K. Kaindl (eds.). Translation studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 199-208.
Kurz, I. 1995. Watching the brain at work—An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting (SI). Interpreters' Newsletter (6): 3-16.
Kurz, I. 1997. Interpreters: Stress and situation-dependent control of anxiety. In K. Klaudy & J. Kohn (eds.). Transferre necesse est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica. 201-206.
Kußmaul, P. 1991. Creativity in the translation process: Empirical approaches. In K. M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies: Approaches to Translation Studies (Vol. 9). Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 91-101.
Kußmaul, P. 2000a. A cognitive framework for looking at creative mental processes. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome. 59-71.
Kußmaul, P. 2000b. Types of creative translating. In A. Chesterman, N. G. San Salvador & Y. Gambier (eds.). Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 117-126.
Kußmaul, P. 2005. Translation through visualization. Meta 50 (2): 378-391.
Kußmaul, P. 2007. Kreatives übersetzen: Studien zur Translation (Vol. 10). Tübingen: Staufenburg.
Kußmaul, P. & S. Tirkkonen-Condit. 1995. Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 177-199.
Kuznik, A. & J. M. Verd. 2010. Investigating real work situations in translation agencies: Work content and its components. Hermes 23 (44): 25-43.
Lachaud, C. M. 2011. EEG, EYE and Key: Three simultaneous streams of data for investigating the cognitive mechanisms of translation. In S. O'Brien (ed.). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum. 131-153.
Lacruz, I. & G. M. Shreve. 2014. Pauses and cognitive efort in post-editing. In S. O'Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard & L. Specia (eds.). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 244-272.
Lakof, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakof, G. 1990. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image schemas? Cognitive Linguistics 1 (1): 39-74.
Lakof, G. & M. Johnson. 1980/2003. Metaphors We Live by. Chicago: Chicago University Press.
Lakof, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Langacker, R. W. 1987/2004. Foundations of Cognitive Grammar Vol 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press. Reprinted by Peking University Press, 2004.
Langacker, R. W. 1988. A usage-based model. In B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 127-161.
Langacker, R. W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. II: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. W. 1997. The contextual basis of cognitive semantics. In J. Nuyts & E. Pederson (eds.). Language and Conceptualization. Cambridge: Cambridge University Press. 229-252.
Langacker, R. W. 1999. Grammar and Conceptualization. New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1075/cilt.50.06lan.
Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Laurence, P. 2003. Lily Briscoe's Chinese Eyes: Bloomsbury, Modernism, and China. Columbia: University of South Carolina Press.
Lave, J. & E. Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Laviosa, S. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43 (2): 557-570.
LeBlanc, M. 2013. Translators on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation and Interpreting Studies 5 (2): 1-13.
Lehr, C. 2011. The happier, the better? Exploring the impact of positive and negative emotions on performance in translation. Paper presented at the International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universita Autonoma de Barcelona, June 2011.
Lehr, C. 2012. The impact of positive and negative emotions on performance in translation professionals–A challenge to expertise? Paper presented at the International Workshop on Expertise in Translation, Copenhagen Business School, August 2012.
Lehr, C. 2013. Infuences of emotion on cognitive processing in translation: A framework and some empirical evidence. Paper presented at the International Online Workshop on Afective Factors in Translation Process Research: To Feel or Not to Feel? That is the Question, Aston University, Birmingham, December 2013.
Lehr, C. & V. Shuman. 2013. The infuence of emotion on professional performance–Limitation or opportunity? Evidence from a study with professional translators. Poster session presented at the Annual Research Forum of the Swiss Center for Afective Sciences, University of Geneva, February 2013.
Lehtonen, M. H., M. Laine, J. Niemi, T. Thomsen, V. A. Vorobyev & K. Hugdahl. 2005. Brain correlates of sentence translation in Finnish-Norwegian bilinguals. Neuroreport 16 (6): 607-610.
Lei, V. L.-C. 2019. Interpreter in Situ: An eye-tracking study. Paper presented at the 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting, Southwest University, Chongqing, China, November 2019.
Leppihalme, R. 1997. Culture Bumps. Clevedon: Multilingual Matters.
Lesznyák, M. 2007. Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures 8 (2): 167-193.
Levy, J. 1963/2011. The Art of Translation , ed. Z. Jettmarová, trans. P. Corness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Levy, J. 1967/2000. Translation as a decision process. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 148-159.
Li, D. 2004. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14 (3): 301-313.
Lim, J. & K. Christianson. 2013. Second language sentence processing in reading for comprehension and translation. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3): 518-537.
Lin, X. 2006. Creative translation, translating creatively: A case study on aesthetic coherence in Peter Stambler's Han Shan. In E. Lofredo & M. Perteghella (eds.). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London/New York: Continuum. 97-108.
Lofredo, E. & M. Perteghella (eds.). 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London/New York: Continuum.
Lörscher, W. 1991a. Think-aloud as a method for collecting data on translation processes. In S. Tirkkonen-Condit (ed.). Empirical Research in Translation and Translation Studies. 67-77.
Lörscher, W. 1991b. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lörscher, W. 2005. The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta 50 (2): 597-608. http://id.erudit.org/iderudit/011003ar.
Macizo, P. & M. T. Bajo. 2006. Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition (99): 1-34. doi: 10.1016/j.cognition.2004. 09.012.
Mackenzie, R. 1998. Creative problem-solving and translator training. In A. BeylardOzerof, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.). Translator's Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 201-206.
Maegaard, B. 1995. EUROTRa, history and results. https://www.researchgate.net/publication/228756026_Eurotra_history_and_results (accessed 22/11/2015).
Magalhães, C. 2014. Estra: Um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução 2 (34): 248-271. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175‐7968.2014v2n34p248/28199. doi:10.5007/2175‐7968.2014v2 n34p248 (accessed 1/12/2015).
Maier, R. M., M. J. Pickering & R. J. Hartsuiker. 2016. Does translation involve structural priming? The Quarterly Journal of Experimental Psychology. Published online: 27 Jun 2016. doi: 10.1080/17470218.2016.1194439.
Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mannes, S. & M. St. George. 1995. Efects of prior knowledge on text comprehension: A simple modeling approach. In B. K. Britton & A. C. Graesser (eds.). Models of Understanding Text. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. 115-139.
Marinetti, C. & M. Rose. 2013. Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation. Translation Studies 6 (2): 166-182.
Martín de León, C. 2008. Skopos and beyond: A critical study of functionalism. Target 20 (1): 1-28. doi: 10.1075/target.20.1.02mar.
Martin, J. R. & P. R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Martinet, A. 1991. Expressivite. La Linguistique 27 (1): 3-14.
Massey, G. 2019. A puzzle for a new paradigm? Conceptual metaphor and translation process research. Paper presented at the 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting, Southwest University, Chongqing, China, November 2019.
Massey, G. & M. Ehrensberger-Dow. 2011. Technical and Instrumental Competence in the Translator's Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs. ILCEA Revue, 14. http://ilcea.revues.org/1060 (accessed 25/10/2015).
Mauranen, A. & P. Kujamäki (eds.). 2004. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Maynard, S. K. 2007. Linguistic Creativity in Japanese Discourse: Exploring the Multiplicity of Self, Perspective, and Voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 18-25.
McClelland, J. L. & D. E. Rumelhart (eds.). 1986. Parallel Distributed Processing. Explorations in the Microstructure of Cognition. Volume 2: Psychological and Biological Models. Cambridge: MIT Press.
McDougall, B. 1991. Problems and possibilities in translating contemporary Chinese literature. The Australian Journal of Chinese Affairs (25): 37-67.
McDougall, B. 2007. Literary translation:The pleasure principle. Chinese Translators' Journal 《中国翻译》(5): 22-27.
Mees, I., F. Alves & S. Göpferich. 2010. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Mellinger, C. D. 2015. On the applicability of Internet-mediated research methods to investigate translators' cognitive behavior. Translation & Interpreting 7 (1): 59-71.
Miller, G. A. 1956. The magical number seven plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review 63 (2): 81-97.
Miller, K. S. & K. P. H. Sullivan. 2006. Keystroke logging: An introduction. In K. P. H. Sullivan & E. Lindgren (eds.). Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications. Oxford/Amsterdam: Elsevier. 1-9.
Minsky, M. 1974. A framework for representing knowledge. MIT-AI Memo 306. Reprinted in P. H. Winston (ed.). The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill. 1975. 211-277.
Monti, C., C. Bendazzoli, A. Sandrelli & M. Russo. 2005. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50 (4): 114-129.
Moreno Jiménez, B. 2002. Psicología de la Personalidad: Aplicaciones. Madrid: UAM.
Moser-Mercer, B. 1997. Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage. 176-195.
Moser-Mercer, B. 2003. Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879 (accessed 20/7/2009).
Moser-Mercer, B. 2005. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta 50 (2): 727-738.
Mullamaa, K. 2006. Towards a Dynamic Role Conception of Liaison Interpreters: An Ethnographic Study of Self-Descriptions of Practicing Liaison Interpreters in Estonia. Tartu: Tartu University Press.
Munday, J. 2013/2015. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 2013, 25 (1): 125-139; also in M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O'Brien (eds.). Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015. 127-139.
Muñoz Martin, M. R. 2010a. On paradigms and cognitive translatology. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 169-187.
Muñoz Martin, M. R. 2010b. The way they were: Subject profling in translation process research. In I. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 87-108.
Muñoz Martin, M. R. 2012. Just a matter of scope: Mental load in translation process research. Translation Spaces (1): 169-188.
Muñoz Martin, M. R. 2013. More than a way with words: The interface between cognitive linguistics and cognitive translatology. In A. Rojo & I. IbarretxeAntuñano (eds.). Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter. 75-98.
Muñoz Martin, M. R. 2015. Cognitive and psycholinguistic approaches. In C. Millán & F. Bartrina. The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge. 241-256.
Muñoz Martín, M. R. (ed.). 2016. Reembedding Translation Process Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Muñoz Martin, M. R. 2017. Looking toward the future of cognitive translation studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition , First Edition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. 556-572.
Muñoz Martin, R. 2019. Cognitive efort in translation tasks: Disentangling close constructs and their implications. Paper presented at the 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting, Southwest University, Chongqing, China, November 2019.
Myers, M. 2000. Qualitative research and the generalizability question: Standing frm with Proteus. The Qualitative Report [Online serial]. http://www.nova.edu/ssss/QR/QR4‐1/myers.html (accessed 25/10/2015).
Neubert, A. 1997. Postulates for a theory of Translatio. In J. H. Danks, G. M. Shreve et al. (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology, Vol. 3. Thousand Oaks: Sage Publications.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International Ltd. 122-123.
Newmark, P. 1995. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. 1969. Science of Translating . Language 45 (3): 483-498.
Nida, E. A. 1993. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Nord, C. 1997/2001. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Norman, D. A. 1993. Things That Make Us Smart: Defending Human Attributes in the Age of the Machine. Reading: Addison Wesley.
Nossack, H. E. 1965. Translating and being. trans. Sharon Sloan. Reprinted in R. Schulte & J. Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
O'Brien, S. 2005. Methodologies for measuring the correlations between postediting efort and machine translatability. Machine Translation 19 (1): 37-58.
O'Brien, S. 2006a. Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology (14): 185-205.
O'Brien, S. 2006b. Pauses as indicators of cognitive efort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures 7 (1): 1-21.
O'Brien, S. 2009. Eye tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions. In I. M. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 251-266.
O'Brien, S. (ed.). 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
O'Brien, S. 2013/2015. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target 2013, 25 (1): 5-17. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich & S. O'Brien (eds.). Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. 5-17.
Olohan, M. 2000/2006. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Text and Cognitive Aspects. First published by Manchester: St Jerome Publishing Ltd, 2000. Reprinted by Beijing: Foreign Language and Teaching Research Press, 2006. 73-89.
Olohan, M. & E. Davitti. 2015. Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts. Journal of Contemporary Ethnography. Advance online publication (accessed 20/1/2017).
Ortony, A., G. L. Clore & A. Collins. 1988. The Cognitive Structure of Emotions. Cambridge: Cambridge University Press.
O'Sullivan, C. 2013. Creativity. In I. Gambier & L. van Doorslaer (eds.). The Handbook of Translation Studies (Vol. 4). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 42-46.
Oyserman, D. 2011. Culture as situated cognition: Cultural mindsets, cultural fuency, and meaning making. European Review of Social Psychology 22 (1): 164-214. doi: 10.1080/10463283.2011.627187.
Oyserman, D. & S. W. S. Lee. 2007. Priming "culture": Culture as situated cognition. In S. Kitayama & D. Cohen (eds.). Handbook of Cultural Psychology. New York: Guilford Press. 255-279.
Oyserman, D. & S. W. S. Lee. 2008. A situated cognition perspective on culture: Efects of priming cultural syndromes on cognition and motivation. In R. M. Sorrentino & S. Yamaguchi (eds.). Handbook of Motivation and Cognition Across Cultures. New York: Elsevier. 237-265.
Oyserman, D. & N. Sorensen. 2009. Understanding cultural syndrome efects on what and how we think. A situated cognition model. In R. S. Wyer, C. Chiu & Y. Hong (eds.). Understanding Culture: Theory, Research, and Application. New York/London: Psychology Press, Taylor & Francis Group. 25-52.
Oyserman, D., N. Sorensen, R. Reber & X. Chen. 2009. Connecting and separating mind-sets: Culture as situated cognition. Journal of Personality and Social Psychology 97 (2): 217-235. doi: 10.1037/a0015850.
PACTE Group. 2003. Building a translation competence model process in the acquisition of translation competence and evaluation. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 43-62.
PACTE Group. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2): 609-619.
PACTE Group. 2008. First results of a translation competence experiment:"Knowledge of translation" and "efcacy of the translation process". In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum. 104-126.
Pagano, A., C. Magalhães & F. Alves. 2004. Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: Factors in the design and application of CORDIALL. Tradterm (10): 143-161.
Palmer, G. B. 1996. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press.
Palmer, G. B. & F. Sharifan. 2007. Applied cultural linguistics: An emerging paradigm. In F. Sharifan & G. B. Palmer (eds.). Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Language Learning and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1-15.
Panther, K.-U. & L. L. Thornburg. 2004. The role of conceptual metonymy in meaning construction. Metaphorik.de (6): 91-116.
Paradis, M. 1994. Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistic s (10): 319-335.
Paradis, M. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism (Vol. 28). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Paradis, M. 2007. The neurofunctional components of the bilingual cognitive system. In I. Kecskes & L. Albertazzi (eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. Dordrecht: Springer. 3-28.
Paradis, M. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Partington, A. 1995. Kicking the habit: The exploitation of collocation in literature and humour. In J. Payne (ed.). Linguistic Approaches to Literature (English Language research Journal 17). Birmingham: University of Birmingham. 35-44.
Pavlović, N. & K. Jensen. 2009. Eye tracking translation directionality. In A. Pym & A. Perekrestenko (eds.). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. 93-109.
Pederson, E. & J. Nuyts. 1997. Overview: On the relationship between language and conceptualization. In J. Nuyts & E. Pederson (eds.). Language and Conceptualization. Cambridge: Cambridge University Press.
Perrino, S. 2009. User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. The Journal of Specialized Translation (12): 55-78.
Perteghella, M. & E. Lofredo (eds.). 2006. Translation and Creativity: Perspectives in Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Pickering, J. 2000. Methods are a message. In M. Velmans (ed.). Investigating Phenomenal Consciousness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 279-300.
Pickering, M. J. & S. Garrod. 2013. An integrated theory of language production and comprehension. Behavioral and Brain Sciences 36 (4): 329-347.
Planalp, S. 1999. Communicating Emotion. Social, Moral and Cultural Processes. Cambridge: Cambridge University Press.
Plassard, F. 2007. La traduction face aux nouvelles practiques en réseaux. Meta 52 (4): 643-657.
Potter, M. C. & L. Lombardi. 1990. Regeneration in the short-term recall of sentences. Journal of Memory and Language (29): 633-654.
Price, C. J., D. W. Green & R. von Studnitz. 1999. A functional imaging study of translation and language switching. Brain 122 (12): 2221-2235.
Putnam, H. 1960. Minds and machines. In S. Hook (ed.). Dimensions of Mind. New York: New York University Press. 148-180. Reprinted in H. Putnam. Mind, Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. 362-385.
Putnam, H. 1975. Mind, Language, and Reality. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, A. 2003. Redefning translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta 48 (4): 481-497.
Rayner, K. 2009. Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology (8): 1457-1506.
Rayson, P. 2002. Matrix: A Statistical Method and Software Tool for Linguistic Analysis Through Corpus Comparison. Ph.D. Dissertation. Lancaster: Lancaster University.
Rayson, P. 2008. From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics (4) : 519-549.
Reiss, K. 2000. Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rennert, S. 2008. Visual input in simultaneous interpreting. Meta 52 (1): 204-217.
Riccardi, A. 1998. Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozerof, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.). Translator's Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 171-179.
Richards, I. A. 1953. Towards a theory of translating. In A. F. Wright (ed.). Studies in Chinese Thought. Chicago: Chicago University Press. 247-262.
Rinne, J. O., J. Tommola, M. Laine, B. J. Krause, D. Schmidt, V. Kaasinen & M. Sunnari. 2000. The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters 294 (2): 85-88.
Risku, H. 2000. Review of "Developing translation competence". Target 16 (1): 169-172.
Risku, H. 2002. Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research 3 (3): 523-533.
Risku, H. 2004. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (Translationswissenschaft , 1). Tübingen: Narr.
Risku, H. 2010. A cognitive scientifc view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a diference? Target 22 (1): 94-111.
Risku, H. 2012. Cognitive approaches to translation. In C. A. Chapelle (ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0145.
Risku, H. 2014. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In R. Muñoz Martin (ed.). MonTI Special Issue: Minding Translation. 331-353.
Risku, H. 2017. Ethnographies of translation and situated cognition. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition , First Edition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. 290-310.
Risku, H. & F. Windhager. 2013. Extended translation:A sociocognitive research agenda. Target 25 (1): 33-45. doi: 10.1075/target.25.1.04ris.
Risku, H., F. Windhager & M. Apfelthaler. 2013. A dynamic network model of translatorial cognition and action. Translation Spaces (2): 151-182.
Roberts, M. J. & G. Erdos. 1993. Strategy selection and metacognition. Educational Psychology (13): 259-266.
Rodríguez-Inés, P. 2017. Corpus-based insights into cognition. In J. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition , First Edition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. 265-289.
Rojo, A. 2017a. The role of emotions. In J. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley-Blackwell. 369-385.
Rojo, A. 2017b. The role of creativity. In J. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley-Blackwell. 350-368.
Rojo, A. & I. Ibarretxe-Antuñano (eds.). 2013. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Mouton: De Gruyter.
Rojo, A. & M. Ramos. 2014a. "Feeling" audio description: Exploring the impact of AD on emotional response. Translation Spaces (3): 133-150.
Rojo, A. & M. Ramos. 2014b. The impact of translators' ideology on the translation process: A reaction time experiment. In R. Mañoz Martin (ed.). MonTI Special Issue: Minding Translation. 247-272.
Rojo, A. & M. Ramos. 2016a. Can emotion stir translation skill? Defning the impact of positive and negative emotions on translation performance. In R. Muñoz Martin (ed.). Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 107-130.
Rojo, A. & M. Ramos. 2016b. The role of expertise in emotion regulation: Exploring the efect of expertise on translation performance under emotional stir. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (eds.). Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 105-130.
Rojo, A., M. Ramos & J. Valenzuela. 2014. The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of Pragmatics (7): 31-44.
Rosch, E. 1973. Natural categories. Cognitive Psychology (4): 328-350.
Rosiers, A., J. Ramos & D. Bauwens. 2011. A story of attitudes and aptitudes? Investigating individual diference variables within the context of interpreting. Interpreting 13 (1): 53-69.
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo & M. T. Bajo. 2008. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica 128 (3): 490-500. doi: 10.1016/j.actpsy.2007.08.004.
Rumelhart, D. E., J. L. McClelland & the PDP Research Group (eds.). 1986. Parallel Distributed Processing. Explorations in the Microstructure of Cognition. Volume 1: Foundations. Cambridge: MIT Press.
Rydning, A. F. & C. Lachaud. 2010. The reformulation challenge in translation. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 85-108.
Sacharin, V. 2009. The Infuence of Emotion on Cognitive Flexibility. Ph.D. Dissertation. Michigan: University of Michigan. Retrieved from http://www.factorhappiness.at/downloads/quellen/S15_Sacharin.pdf.
Saggar, M., E.-M. Quintin, E. Kienitz, et al. 2015. Pictionary-based fMRI paradigm to study the neural correlates of spontaneous improvisation and fgural creativity. Scientific Reports (5), Article number: 10894. Published online: 28 May 2015.
Saldanha, G. & S. O'Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Sandrelli, A. & C. Bendazzoli. 2005. Lexical patterns in simultaneous interpreting: A preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Conference e-journal. Proceedings from the Corpus Linguistics Conference, Series 1. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conferencearchives/2005‐conf‐e‐journal.aspx (accessed 21/05/2016).
Scardamalia, M. & C. Bereiter. 1991. Literate expertise. In K. Ericsson & J. Smith (eds.). Toward a General Theory of Expertise. Cambridge: Cambridge University Press. 172-194.
Schäefer, M. 2013. The Ideal Literal Translation Hypothesis: The Role of Shared Representations During Translation. Ph.D. Dissertation. Leicester: University of Leicester.
Schäefer, M. & M. Carl. 2013. Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169-190.
Schäefer, M. & M. Carl. 2014. Measuring the cognitive efort of literal translation processes. In U. Germann et al. (eds.). Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. 29-38.
Schäefer, M., B. Dragsted, K. T. Hvelplund, L. W. Balling & M. Carl. 2016. Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl, S. Bangalore & M. B. Schäefer (eds.). New Directions in Empirical Translation Process Research. London: Springer. 183-210.
Schäfner, C. & M. Shuttleworth. 2013. Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target (1): 93-106.
Schank, R. C. & R. P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale: Erlbaum.
Schenk, K. D., N. P. Vitalari & K. S. Davis. 1998. Diferences between novice and expert systems analysts: What do we know and what do we do? Journal of Management Information Systems 15 (1): 9-50.
Schilperoord, J. 1996. It's About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht studies in language and Communication 6. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Schleim, S. & J. P. Roiser. 2009. fMRI in translation: The challenges facing real-world applications. Frontiers in Human Neuroscience 3 (4): 63-63.
Schneider, W. & R. M. Shifrin. 1977. Controlled and automatic human information processing. 1. detection, search, and attention. Psychological Review 84 (1): 1-66.
Schweizer, T. 1996. Muster sozialer Ordnung: Netzwerkanalyse als Fundament der Sozialethnologie. Berlin: D. Reimer.
Schwieter, J. W. & A. Ferreira (eds.). 2017. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc.
Seeber, K. 2012. Multimodal input in simultaneous interpreting: An eye-tracking experiment. In L. Zybatov, A. Petrova & M. Ustaszewski (eds.). Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation & Interpreting Research: Yesterday-Today-Tomorrow. Frankfurt: Peter Lang. 341-347.
Seeber, K. 2013. Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target 25 (1): 18-32.
Seeber, K. 2017. Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley-Blackwell. 461-475.
Seeber, K. G. & D. Kerzel. 2012. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16 (2): 228-242. First published online: June 23, 2011.
Séguinot, C. 1989. The translation process: An experimental study. In C. Séguinot (ed.). The Translation Process. Toronto: H. G. Publications. 21-53.
Seleskovitch, D. 1962. L'interpretation de conference [Conference interpretation]. Babel (8): 13-18.
Seleskovitch, D. 1975. Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interpretation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. 1976. Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research. New York: Gardner. 92-116.
Serbina, T., P. Niemietz, M. Fricke, P. Meisen & S. Neumann. 2015. Part of speech annotation of intermediate versions in the keystroke logged translation corpus. In Proceedings of the 9th Linguistic Annotation Workshop , Denver, Colorado, USA, 102-111. http://www.aclweb.org/anthology/W15‐1611 (accessed 1/12/2015)
Shannon, C. E. 1948. A mathematical theory of communication. Bell System Technical Journal (27): 379-423, 623-656.
Shannon, C. E. & W. Weaver. 1949. The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois Press.
Sharifan, F. 2003. On cultural conceptualizations. Journal of Cognition and Culture (3): 187-207.
Sharifan, F. 2008. Distributed, emergent cultural cognition, conceptualisation, and language. In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke & E. Bernárdez (eds.). Body, Language, and Mind (Vol. 2): Sociocultural Situatedness. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 109-136.
Sharifan, F. 2009. Figurative language in international political discourse: The case of Iran. Journal of Language and Politics 8 (3): 416-432.
Sharifan, F. 2011. Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sharifan, F. 2012. Cultural linguistics. In C. A. Chapelle (ed.). The Encyclopaedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell. 1-6.
Sharifan, F. & G. B. Palmer (eds.). 2007. Applied Cultural Linguistics: Implications for Second Language Learning and Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sharifan, F. et al. (eds.). 2008. Culture, Body and Language. Berlin: Mouton De Gruyter.
Shreve, G. M. 1997. Cognition and the evolution of translation competence. In J. H. Danks., G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications. 120-136.
Shreve, G. M. & E. Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shreve, G. M. & B. J. Diamond. 1997. Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications. 233-251.
Shreve, G. M. & I. Lacruz. 2014. Translation as higher-order text processing. In S. Bermann & C. Porter (eds.). A Companion to Translation Studies , First Edition. Somerset: John Wiley & Sons. 107-118.
Shreve, G. M. & I. Lacruz. 2017. Aspects of a cognitive model of translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (ed.). The Handbook of Translation and Cognition , First Edition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc. 127-143.
Shreve, G. M., I. Lacruz & E. Angelone. 2011. Sight translation and speech disfuency: Perfromance analysis as a window into cognitive translation processes. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 93-120.
Silva, I. A. L. 2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in translation process research. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 175-201.
Simon, S. 1997. Translation, postcolonialism and cultural studies. Meta 42 (2): 462-477. doi: 10.7202/004153ar.
Simonton, D. K. 1977. Creative productivity, age, and stress: A biographical time-series analysis of 10 classical composers. Journal of Personality and Social Psychology 35 (11): 791-804.
Simonton, D. K. 1984. Genius, Creativity and Leadership. Cambridge: Harvard University Press.
Sin, King-Kui. 1998. Myths and misconceptions in translation. Proceedings of International Conference on "Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges", Shanghai International Studies University, December 1998.
Sinclair, J. 1984. Naturalness in language. In J. Aarts & W. Meijs (eds.). Corpus Linguistics: Recent Developments in the Use of Computer Corpora in English Language Research. Amsterdam: Rodopi. 203-210.
Sinclair, J. 1996. The search for units of meaning. TEXTUS IX (1): 75-106.
Singer, M. 1994. Discourse inference processes. In M. A. Gernsbacher (ed.). The Handbook of Psycholinguistics. San Diego: Academic Press. 479-515.
Sjørup, A. C. 2008. Metaphor comprehension in translation: Methodological issues in a pilot study. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (eds.). Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 53-77.
Sjørup, A. C. 2013. Cognitive Efort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking and Keylogging Study. Ph.D. Dissertation. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Špakov, O., C. Brunner, L. Schou & A. Gerganov. 2009. Combining eye tracking, key logging, and electroencephalographic data: Towards an integrated tool for translators. In Poster presented at Eye-to-IT Conference on Translation Processes, Copenhagen, 2009.
Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition, Second Edition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D. & D. Wilson. 2002. Pragmatics, modularity and mind-reading. Mind and Language 17 (1 & 2): 3-23. doi: 10.1111/1468-0017.00186.
Stefanowitsch, A. 2011. Cognitive linguistics as a cognitive science. In M. Callies et al. (eds.). Bi-Directionality in the Cognitive Sciences: Avenues, Challenges, and Limitations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 295-309.
Stewart, D. 2000/2006. Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome. 73-92.
Strauss, A. 1987. Qualitative Analysis for Social Scientists. Cambridge: Cambridge University Press.
Suchman, L. A. 1987. Plans and Situated Actions: The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Sun, S. 2011. Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations. Meta 56 (4): 928-951.
Sun, S. 2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3 (1): 167-191.
Szymor, N. 2018. Translation: Universals or cognition? A usage-based perspective. Target 30 (1): 53-86. doi: 10.1075/target.15155.szy.
Talmy, L. 2000. Toward a Cognitive Semantics–Vol. 2: Ty p ology and Process in Concept Structuring. Cambridge: MIT Press.
Tan, Yesheng. 2009. Construal Across Languages: A Cognitive Linguistic Approach to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tan, Zaixi. 2006. Metaphors of translation. Perspectives 14 (1): 40-54. doi: 10.1080/09076760608669016.
Taylor, J. 2002. Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Teixeira, C. S. C. 2014. Data collection methods for researching the interaction between translators and translation tools: An ecological approach. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (eds.). The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 269-286.
Thelen, E. & L. Smith. 1994. A Dynamic Systems Approach to the Development of Cognition and Action. Cambridge: MIT Press.
Thomä, S. 2003. Creativity in Translation: An Interdisciplinary Approach. Ph.D. Dissertation. Salzburg: University of Salzburg.
Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese—A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifability of translated language. Target 14 (2): 207-220.
Tirkkonen-Condit, S. 2005. The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta 50 (2): 405-414.
Tirkkonen-Condit, S. 2012. Review: Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Cöpferich, eds. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Target 24 (1): 160-168.
Tommola, J. & P. Niemi. 1986. Mental load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study. In L. S. Evensen (ed.). Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Trondheim: Tapir. 171-184.
Torikai, K. 2010. Conference interpreters and their perception of culture: From the narratives of Japanese Pioneers. Translation and Interpreting Studies 5 (1): 75-93.
Torrance, E. P. 1998. The Torrance Tests of Creative Thinking: Norms - Technical Manual, Figural (Streamlined) Forms A & B. Bensenville: Scholastic Testing Service, Inc.
Toury, G. 1986. Natural translation and the making of a native translator. TEXTconText (1): 11-29.
Toury, G. 1991. Experimentation in translation studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In S. Kirkkonen-Condit (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr. 45-60.
Toury, G. 1995/2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Reprinted by Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Toury, G. 2002. What's the problem with "translation problem"? In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.). Translation and Meaning 6. Maastricht: Hogeschool Zuyd. 57-71.
Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Triandis, H. C., C. McCusker & C. H. Hui. 1990. Multimethod probes of individualism and collectivism. Journal of Personality and Social Psychology 59 (5): 1006-1020. doi: 10.1037/0022-3514.59.5.1006.
Tummers, J., K. Heylen & D. Geeraerts. 2005. Usage-based approaches in cognitive linguistics: A technical state of the art. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 1 (2): 225-261.
Tymoczko, M. 2009. Why translators should want to internationalize translation studies. The Translator 15 (2): 401-421. doi: 10.1080/13556509.2009.10799287.
Tymoczko, M. 2012. The neuroscience of translation. Target 24 (1): 83-102.
Uchida, H. & M. Zhu. 2001. The universal networking language beyond machine translation. UnDL foundation, http://www.undl.org/publications/UnLbeyond%20MT.html (accessed 20/1/2013).
van den Broeck, R. 1998. Translational interpretation: A complex strategic game. In A. Beylard-Ozerof, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds.). Translator's Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1-14.
van Gelder, T. 1998. The dynamical hypothesis in cognitive science. Behavioral and Brain Sciences 21 (5): 615-665.
van Hell, J. G. & A. M. B. de Groot. 2008. Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica 128 (3): 431-451. doi: 10.1016/j.actpsy.2008.03.010.
van Heuven, W. J. B. & T. Dijkstra. 2010. Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models. Brain Research Reviews 64 (1): 104-122.
Vandepitte, S. & R. J. Hartsuiker. 2011. Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 67-92.
Vannerem, M. & M. Snell-Hornby. 1986. Die Szene hinter dem Text: 'schenes-and-frames semantcs' in der übersetzung. In M. Snell-Hornby (ed.). übersetzungswissenschaft-eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis: Tübingen: Francke. 184-205.
Vauquois, B. 1968. A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in machine translation. IFIP Congress (2): 1114-1122.
Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, L. (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vogeley, K. & A. Roepstorf. 2009. Contextualising culture and social cognition. Trends in Cognitive Sciences 13 (12): 511-516. doi: 10.1016/j.tics.2009.09.006.
Vygotsky, L. S. 1962. Thought and Language. Cambridge: MIT Press.
Walter, S. 2014. Kognition. Stuttgart: Reclam.
Way, A., I. Crookston & J. Shelton. 1997. A typology of translation problems for Eurotra translation machines. Machine Translation 12 (4): 323-374.
Weaver, W. 1955. Translation. In W. N. Locke & A. D. Booth (eds.). Machine Translation of Languages: Fourteen Essays. Cambridge: MIT Press. 15-23.
Wertsch, J. V. 2002. Voices of Collective Remembering. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilss, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr.
Wills, W. 1985. Human and machine translation. In Translation Perspectives II. National Resource center for Translation and interpretation, SUNY-Binghamton.
Williams, J. & A. Chesterman. 2002. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wundt, W. 1873-1874. Grundzüge der physiologischen Psychologie (Principles of Physiological Psychology) , 2 vol. (1873-74); 3 vol., (6th ed., 1908-11). Leipzig, Germany: Engelmann.
Zanettin, F. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. London/New York: Routledge.
Zheng, Binghan. 2019. Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation. Paper presented at the 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting, Southwest University, Chongqing, China, November 2019.
白亚仁,2014a,略谈文学接受的文化差异及翻译策略,http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-08-26/215845.html(2014年08月26日读取)。
白亚仁,2014b,文化差异及翻译策略,《文艺报》,2014-8-20。
道安,1984,比丘大戒序。载罗新璋(编),《翻译论集》。北京:商务印书馆。27-28。
邓志辉,2012,认知科学视域下西方翻译过程实证研究发展述评,《外国语》35(4):88-94。
傅雷,1984,《高老头》重译本序。载《翻译通讯》编辑部(编),《翻译研究论文集:1949—1983》。北京:外语教学与研究出版社。80-81。
郭沫若,1984,谈文学翻译工作。载《翻译通讯》编辑部(编),《翻译研究论文集:1949—1983》。北京:外语教学与研究出版社。21-24。
姜秋霞、权晓辉,2002,翻译能力与翻译行为关系的理论假设,《中国翻译》23(6):11-15。
蒋骁华,2003,巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵,《外国语》(1):63-67。
鸠摩罗什,1984,为僧睿论西方辞体。载罗新璋(编),《翻译论集》。北京:商务印书馆。32。
李德超,2005,TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望,《中国翻译》26(1):29-34。
李健吾,1984,翻译笔谈。载罗新璋(编),《翻译论集》。北京,商务印书馆。552-557。
李瑞林,2011,从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向,《中国翻译》(1):46-51,93。
刘宝根、周兢、李菲菲,2011,脑功能成像的新方法——功能性近红外光谱技术(fNIRS),《心理科学》34(4):943-949。
刘绍龙、王柳琪,2010,双语转换认知论与翻译词汇转换心理研究,《外语与外语教学》(3):1-6。
刘艳梅、冉诗洋、李德凤,2013,眼动法在翻译过程研究中的应用与展望,《外国语》36(5):59-66。
卢信朝,2016,原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略,《外国语》39(3):92-102。
庞剑锋、卜东波、白硕,2001,基于向量空间模型的文本自动分类系统的研究与实现,《计算机应用研究》(9):23-26。
钱锺书,1984,林纾的翻译。载《翻译通讯》编辑部(编),《翻译研究论文集:1949—1983》。北京:外语教学与研究出版社。267-295。
施建军,2011,基于支持向量机技术的《红楼梦》作者研究,《红楼梦学刊》(5):35-52。
苏炎奎、李荣宝,2018,认知压力和单词熟悉度对英语视觉词汇语义通达模式的影响——来自视译和阅读眼动实验的证据,《外国语》41(2):54-62。
孙崇飞,2016,再论隐喻释义及其释义模式——认知神经科学视阈下隐喻释义模式的建构,《外国语》39(6):46-56。
孙亚,2012,基于语料库工具Wmatrix的隐喻研究,《外语教学》33(3):7-11。
孙毅,2013,基于语义域的隐喻甄别技术初探——以Wmatrix语料库工具为例,《解放军外国语学院学报》36(4):10-16。
谭业升,2006,论翻译文本对比分析的描写翻译学方法,《外语与外语教学》(12):48-51。
谭业升,2009,论翻译中意义的认知建构,《外国语文》25(1):133-139。
谭业升,2012a,《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》。上海:上海外语教育出版社。
谭业升,2012b,创造性翻译中的交互视角化,《解放军外国语学院学报》35(6):83-87,126。
谭业升,2012c,翻译教学的认知语言学观,《外语界》(3):66-73,88。
谭业升,2013,译者的意象图式与合成概念化——基于语料库方法的《红楼梦》“社会脸”翻译研究,《外语与外语教学》(3):55-59。
谭业升,2014,译者的双语隐喻表征与创造性翻译,《外国语言文学》(4):247-255,286。
谭业升,2016,翻译能力的认知观:以识解为中心,《中国翻译》(5):15-22,128。
谭业升,2019,论域依赖的认知翻译教学模式,《外语电化教学》(5):62-68。
谭业升、葛锦荣,2005,隐喻翻译的认知限定条件:兼论翻译的认知空间,《解放军外国语学院学报》28(4):59-63。
谭业升、沈少剑,2006,英汉情感隐喻系统与对比研究,《外国语言文学研究》(3):6-12。
王金颖,2017,生成认知:具身进路与佛学认知观的交融,《自然辩证法通讯》39(3):133-138。
王少爽、高乾,2014,翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起,《上海翻译》(1):27-31。
维特根斯坦,2005,《逻辑哲学论》,贺绍甲译。北京:商务印书馆。
吴义诚,2000,翻译研究的认知取向,《外国语》(5):55-61。
许诗焱,2016a,葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角,《中国翻译》(5):88-92。
许诗焱,2016b,基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例,《外国语》39(5):95-103。
许渊冲,2000,新世纪的新译论,《中国翻译》(3):2-6。
闫国利、白学军,2012,《眼动研究心理学导论——揭开心灵之窗奥秘的神奇科学》。北京:科学出版社。
余光中,1984,翻译和创作。载罗新璋(编),《翻译论集》。北京:商务印书馆。742-753。
张仙峰、叶文玲,2006,当前阅读研究中眼动指标述评,《心理与行为研究》4(3):236-240。
郑冰寒,2008,翻译过程的三元数据分析模式,《上海翻译》(3):36-41。
郑振铎,1984,译文学书的方法如何?载罗新璋(编),《翻译论集》。北京:商务印书馆。369-382。
周仁来,2011,《高级心理实验技术培训手册》。北京:北京师范大学出版社。