彝族舞蹈对外译介中观策略
2025年09月26日
第四章 彝族舞蹈对外译介中观策略
彝族舞蹈对外译介研究中的“译介”并不是指比较文学学科下的特殊分支——译介学意义上的文本翻译研究,这里的“译介”研究指的是翻译、介绍与传播研究,是在翻译传播学视阈下的彝族舞蹈的对外翻译介绍研究。翻译传播学是将传播学的概念和范畴引入翻译学领域,为翻译研究建构新的参照体系。具体来说,翻译传播学将传播主体、信息、传播受众、传播媒介、传播效果等传播学概念和范畴引入翻译学领域,形成了翻译研究的新参照系,并借此实现了对翻译活动传播本质属性的新认识[1]。传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播人和社会的关系的学问,是研究社会信息系统及其运行规律的科学。简言之,传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科[2]。彝族舞蹈译介研究就是把彝族舞蹈肢体符号语言翻译介绍传播到目的语受众的社会活动。
通过前几章彝族舞蹈对外译介重要性多视角的论述,我们了解到彝族舞蹈具有跨文化传播和熏陶感染受众的潜能,也认识到彝族舞蹈对外译介对于提升我国文化软实力的重要作用。那么,我们在了解彝族舞蹈对外译介“是什么”之后,还需要进一步认识彝族舞蹈对外译介该“怎么做”的问题。这关乎彝族舞蹈对外译介的策略选择,也是当务之急。基于彝族舞蹈对外译介潜在服务于我国文化软实力建设工作大局的背景,我们要对彝族舞蹈对外译介有一个系统的规划和总体性的方针,或者说是一个“议程设置”战略,使其能够应对当前国内外的文化差异与逆差困境,使对外译介真正发挥文化“走出去”的作用。因此,本章对彝族舞蹈对外译介的中观策略进行了详细的阐述,重点选取四个方面的译介中观策略,即事前、事中、事后翻译介入,主题凸显策略,双重编码策略和以议叙事策略来论述彝族舞蹈对外译介“怎么做”的问题。