彝族舞蹈对外译介微观策略
2025年09月26日
第五章 彝族舞蹈对外译介微观策略
在彝族舞蹈对外译介中观策略的指导下,彝族舞蹈对外译介微观策略则是具体解决彝族舞蹈在对外译介的过程中语言层面的翻译问题。统一翻译标准、解决翻译中出现的问题,是本书中彝族舞蹈对外译介微观策略所要探讨的重点内容。
如何译介彝族舞蹈并使其文化精华得到有效传播,还需要从最基本的翻译入手。现有的彝族舞蹈翻译没有统一的标准和理论指导,市面上能找到的关于彝族舞蹈的英文版本少之又少,使得译介者们没有可以参考的翻译文本材料。因此,译介者们需要解决三个问题:第一,收集整理一线文献资料,做好译介准备;第二,规范现有翻译市场,统一翻译标准;第三,确立适合彝族舞蹈符号的翻译微观策略。
彝族舞蹈对外译介研究中“译介”研究指的是翻译、介绍与传播研究,是在翻译传播学视阈下的彝族舞蹈对外翻译介绍研究。彝族舞蹈对外译介研究中,翻译和传播密不可分,彝族舞蹈对外译介在翻译策略上的选择与译文质量的高低很大程度上会影响彝族舞蹈对外跨文化传播的实效,同样地,彝族舞蹈对外传播的实效又会反过来给翻译策略提供有效性理论指导,二者紧密结合,缺一不可。
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。中国文化能走出去多远,在很大程度上取决于翻译质量和传播效果。在中国文化急需推向世界的大背景下,研究如何通过翻译手段更好地向世界传播中国文化具有重大意义[1]。因此,译介工作者对翻译的文本语言或者非文本语言信息要具有很强的驾驭能力。基于当前彝族舞蹈对外译介现状的基础,本章提出彝族舞蹈对外译介的微观策略,从翻译入手,探讨彝族舞蹈的舞名、动作、形体符号和彝族舞蹈文化内涵几个方面的翻译策略,希望能为彝族舞蹈实现“走出去”的伟大战略目标奉献微薄之力。