高校外语翻译教学的基本教学模式

三、高校外语翻译教学的基本教学模式

(一)以学习者为本,倡导自主式教学

该教学方法主要以人本主义教育理念为依据,教师在课堂上一方面关注学习者的整体需求,另一方面考虑学习者之间的个体差异,因材施教,激发其学习动机和兴趣,培养其自主学习能力。人本主义理论关注个人的感情、知觉、信念和意图,以学习者为本、以兴趣为前提、以激发成就动机为出发点,使学生在感知认知的过程中自我发展。意义学习把逻辑与直觉、理智与情感、概念与经验、观念与意义等结合在一起。

依据这一观点,在翻译专业教学中,无论是课型语言知识课、翻译知识课、语言技能课还是翻译技能课,都应该针对学生的学习需求,激发其学习兴趣和动机,结合其年龄、性别、性格、认知风格、学习策略等方面的不同,根据教学内容设置相应学习任务,使整体性教学与个别化教学相结合,顺利完成教学目标。同时,教师有责任指导学生选择有效的学习方法和学习策略,鼓励学生确定学习目标,培养自我评估意识,使其能够在一定范围内控制学习内容,指导自身的学习行为。

针对学生知识技能的掌握程度,性格,学习风格(视觉学习者、听觉学习者、动觉学习者等),元认知策略,认知策略,社交情感策略等方面的不同,采用同伴教学、分组讨论、角色扮演、翻译工作坊、学习档案袋、成果展示等不同方式激发其主观能动性,使其乐于知、乐于学。

实践表明,在教学过程中尊重学生的学习风格有助于他们选择相应的学习策略,提高学业成就。同时,学生自己也可以在自我反思评价的基础上,选择学习资源(网络、教师、教材、同伴、专家、学术杂志等)或学习方式(讨论式、专题式、演讲式、任务式、探究式等),真正做到自主学习。

(二)以任务为中心,鼓励合作探究式教学

该方法主要以建构主义和合作学习理论为依据。发现学习理论主要强调教师要为学生创造独立探究的情境,培养其好奇心,使其具有内在学习动机,在发现学习的过程中组织并获取信息。知识的获取是一种积极的认知过程,是学生通过独立思考获得新知识的过程。合作学习的倡导者主张运用小组等形式,最大限度地促进学习者自身与他人的学习。合作学习是一种为获得学习效果而达成共同学习目标的教学方法体系。

合作探究式教学主张学习者在一定情境下通过合作探究等形式,借助必要的信息资源积累和发现过程主动建构知识。其中教师并非知识的灌输者,而是学习的促进者和鼓励者,强调学生学习的主动性、目的性和合作性等。

该方法同时强调在翻译教学中以任务为中心。一是因为翻译的实践性和跨学科性较强,以任务形式组织教学活动有助于增强教学效果;二是目前任务型教学理念已经比较普及,未来的大学生早在基础教育阶段对该教学模式就有所接触,且了解其程序及功能,有助于开展教学。该方法应用范围广泛,无论是翻译理论学习还是翻译实务演练,无论是知识建构还是技能操练,都可以进行任务型合作探究。

具体说来,可以围绕某个学习主题,设定某个教学目标,将学生进行分组,组织他们按照一定的程序、顺序、进度等,通过运用相关教学资源和学习策略,在合作探究中完成某项活动,有一定的学习成果并达到评估要求。在翻译理论课教学中,鉴于翻译理论纷繁庞杂,教师可以采用专题式或人物志式就相关理论问题(翻译标准、译者作用、译学框架等)先进行阐释归纳,然后设定研究任务,提出要求并提供学术网址、杂志名称、相关研究概况等资料,将学生分成4—5人一组,要求他们在查找资料、咨询专家、互相研讨等的基础上,根据自身体验和思考结果,在一个月内撰写一篇5000字左右的符合学术规范的论文。最后,根据创新性、理论意义与实践意义、语言文学水平、学术规范等要求,评定论文重量,统一记入小组成绩,并作为课堂评估的一部分。这样有助于培养学生的探究能力和合作精神,也在一定程度上提升了他们的科研意识,加深了他们对翻译理论的理解和感悟。

一般情况下,在真正的翻译实践中,译者通常会针对自己的译文检查几次来纠正错误及表达,然而据调查,学生在翻译时很少会在翻译后进行检查,这也是专业译者与非专业译者的区别。所以在教学过程中,教师应该要求学生在翻译的整个过程中对译文文本进行检查,这种检查并不是重新阅读一遍,而是需要重新思考。

首先,学生应该从翻译材料本身开始,检查源语中是否存在一些错误。其次,学生要回到源语和相关的源语材料中来与译文进行对比,看一看两种文本是否存在一定的偏离(从语言角度)。通过对比,教师应当为学生提供一些翻译理论基础并让这些理论基础运用到翻译实践中,这样学生才可能对一些翻译理论理解得更加深刻,并且逐渐地培养一定的洞察力来运用到以后的其他翻译实践中。在这一过程中,教师的角色是一个传统的教师,他们需要要求学生进行译文检查并找出问题。他们还需要为学生讲解一些翻译理论基础并引导学生将理论与实践相结合。而学生在这一阶段则是一个参与者的角色,并且能够在翻译过程中起到一个积极主动的因素的作用。在检查译文的过程中,灵感和创造力对于译者来说尤其重要。此外还有一点需要在这里提及的就是一些课外需要做的。事实上,课堂时间是极其有限的。但是对于翻译来讲最重要的要素就是要有足够的练习,其能够增加学生的翻译实践与知识并提高学生的语言能力,无论是在课堂上还是在实际交流过程中,语言知识都是翻译的基础,它是和翻译能力紧紧相连的。因此我们应该将这些知识看成是翻译的一个核心部分。然而,在某种程度上,知识结构也影响着翻译的进行。想要解决两者间的矛盾,这一模式建议教师应该尽可能地给学生提供书籍、杂志及网站,来让他们选择其中的一些进行课外的训练与知识的扩充。教师还应该安排一定的时间来检查学生的课外自学完成情况或者给学生一定的时间来答疑。有效的课外练习监督是翻译教学过程中不可分割的部分。在这一阶段,教师的角色是信息的提供者和咨询者,他们要给予学生足够的学习资源或比较优秀的译文文本,并帮助他们解决整个过程中涉及的问题。而学生的角色则是一个命令的执行者和问题的提出者。他们需要做教师要求他们做的所有事,并针对不懂的地方及时向教师反馈以寻求解决方案。

(三)重视互动式教学

该教学方法主要以社会学习理论为依据。该理论把行为,个体(主要指认知等其他个人因素)和环境看作是相互影响的、互为联结的一个系统,三者互为作用,但作用强度因活动、个人及环境条件的不同而不同;强调人类的许多学习都是认知性的,而人类学习主要来源于反应的结果和观察,榜样的展现会产生观察学习效应(观察者习得了一种新奇的反应),抵制效应(观察者加强对自己已有行为的抑制),解除抵制效应(观察者削弱对自己已有行为的抑制),社交促进效应(引发观察者行为库中已有的反应)等不同结果。学习者在学习过程中互为启发、相互影响,主动构筑知识结构。

在具体教学中,这种交互作用可以体现为课堂学习活动、教师、学生与学习环境之间所存在的相互作用,而这些因素之间的积极互动必然会促进学习者知识与技能的训练。这种交互作用在传统的注入式教学中是不可能的,因为在传统的以黑板、粉笔、教材为主的学习环境中,教师一般占据主体地位,占有学习资源(如教材),在课堂上拥有话语权,而学生处于被动接受的地位,在课堂上几乎没有话语权。这时的信息交流是单向的,缺乏民主互动的。应该在教学中营造宽松的氛围,优化教学和学习环境,促进各教学因素之间的交互作用,提升教学效果。该教学法适合与多媒体、网络技术等相结合,因为现代教育技术为交互作用提供了更加宽松适合的环境,可以进行双向或多向的师生、学生之间以及人机等的交流。特别是在讨论具体的翻译技能或者合作完成某项翻译任务时,电子邮件、博客、网络音频等为跨文化交际提供了相对民主便捷的交际方式,而搜索引擎所能找到的国内外各学术网站、报刊文摘、引用数据库等提供了大量的资源。又如口译教学中为了促进互动,师生、学生之间互相配合可以模拟国际会议、商务谈判等口译活动,同时通过同伴反馈、教师反馈、专家反馈、计算机反馈等方式帮助学生认识搭配不当、逻辑混乱、欠额翻译、超额翻译等问题,指导学生进行及时修改和练习。当然,在传统的翻译专题讨论或者讲解式课堂教学中,师生之间、学生之间的及时互动也有助于活跃翻译课堂气氛,避免理论阐释或技能分析的单一枯燥,促进教学成效。

(四)运用现代教育技术,丰富翻译教学手段

随着现代教育技术的发展,多媒体、网络、语料库等在外语教学中广泛应用,不仅丰富了教学材料,也改变了传统单一的“黑板+粉笔+课本”的教学方法和手段。目前,多媒体信息系统把文本、声音、图像等进行集成,信息呈现形式既包括静态的、动态的,也包括视觉的、听觉的,而且易于操作,可以实现人机交互的界面内交互。

互联网为学习者和译者提供了大量开放的超文本信息资源,而且也为实时交流和非实时讨论提供了技术支持与便利条件,方便了师生、学生之间互动交流。而电脑语料库(包括原始语料库、附码语料库、平行语料库、学习者语料库、网格式语料库等)因其信息容量大、语料真实、便于检索等优势也在外语教学研究中发挥着日益重要的作用,不仅用于编写教材,还用于研究学习语言。尤其是课堂教学中,语料库将大量有真实语境意义的实例以数据或语境共现的形式呈现,有助于学习者进行知识认知和建构。

可以说,现代教育技术所带来的方法手段的变化将成为外语教育现代化的突破口。在翻译教学中,现代教育技术促进了翻译教学手段的现代化。无论是教师授课、学生学习还是师生交流,多媒体和网络已经成为重要的信息呈现方式、资料来源渠道和沟通交流媒介。机器翻译、自动编辑与校对软件的使用,信息传送等也成为教学内容之一。尤其是口译或同声传译教学,如果没有语言实验室、翻译箱等设备则形同虚设。目前通过网络、电视、广播等收集翻译信息和例证(包括纯语言类文章和实用类文章等),在翻译课堂上用多媒体呈现授课信息已经比较普遍。有的教师将所教授翻译理论流派的主要内容、教案、教学反思等上传到网上,同时与相关网站链接,呈现相关知识背景、研究动态、发展趋势等,以加深学生的理解;有的教师借助多媒体与学生分组探讨翻译中的热点问题(如译学框架、译学趋势,翻译研究动态,译业行规等),创设师生互动氛围;有的教师尝试开发翻译教学软件,建构翻译教学平台,以在课堂上对学生的翻译过程进行动态监控、及时反馈、个别指导,学生自身也可以随时了解自己的学习情况;有的翻译教师在广泛搜集资料的基础上,自建教学资源库(如翻译英语语料库),大会翻译资源库,法律翻译资源库,英汉语文化资源库,翻译流派资源库等,应用到课堂教学中,鼓励学生到资源库中检索某一翻译现象在口笔译实践中出现的频率、常见的处理方式及效果等,在分析利用语料库资源(如文本等值概率分析、译文风格分析等)的基础上总结规律,提升研究能力。总之,随着信息技术的飞速发展,电脑已经从辅助全面走向了教学前台。