二、段落
段落是小于语篇的语义单位,它可能是几个句群,也可能是一个句群。以段落为单位进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的主题句—阐述句—总结句结构;另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段。衔接是指段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑;连贯则要求各个部分的语义连接应当通顺而流畅。
前一类结构的主题句表明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
段落具有衔接与连贯两大语篇特征,从而使语篇分析的诸多手段都可以在段落的理解与翻译中加以运用。
段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要局部服从整体。从段落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。同时,段落翻译是语篇整体翻译的有机组成部分,必须在对语篇做出总体分析和理解的基础上进行,要与语篇的中心思想、情景语境、组织结构、逻辑关系、语义、文体风格等方面协调一致。
(一)省译或增译词语,清晰表达原文思想
省译即去掉原作中不符合目的语行文习惯的词语,或读者所不需要的信息内容。增译就是在翻译时按意义上和句法上的需要,增加原文中虽无其词而有其意的一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
1.省译或增译关联词语
就句(包括完整句与分句)与句、段与段之间的连接而言,英语与汉语所用的方法与手段也有所不同。英语语法比较严密,重形合。各个句子、句群和段落通常由一定的功能词如 and、but、if、as、therefore、when、however、moreover和某些特定的短语、分句,如 in addition、what’s more important 等连接起来。这些功能词和短语表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件,等等。这些成分既起到了衔接的作用,又有助于行文的通顺与连贯。
汉语重意合。
一些句子或分句有时不分主从关系,而只是并列在一起,通过意义连接起来,功能词或连接短语用得较少。因此,英译汉时,译文应按照汉语行文习惯,省略某些衔接词。
例 A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports.China has correctly complained in the past that the U.S.was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China.Recently some liberalization has taken place and major increases in technology transfers have taken place as the result.However,some items continue to be subject to restrictions and unnecessary delay,in part because the U.S.Government submits many items to COCOM for approval.There is significant room for improvement with the U.S.bureaucracy and COCOM.But there is also reason to believe that the flow of technology will continue to grow and that much of the major,new technological innovation likely to occur in the U.S.in coming years will be available to China.Also,as new technology is developed in the U.S.and other industrialized countries,older technologies will become available at a lower price and export restrictions on them will ease.
译 技术转让的第二个方面集中在美国的高技术出口方面。过去中国曾抱怨说,美国没必要限制对中国出售技术,这种抱怨是情有可原的。由于近来限制有所放宽,技术转让大大增加。但是,还有些项目继续限制出口或受到不必要的延误,其中部分原因是美国政府要把许多项目提交巴黎统筹委员会批准。美国的官僚主义和巴黎统筹委员会的做法都大有改进的余地。我们同样也有理由相信技术交流会继续发展;在今后几年里,美国可能出现的重大技术革新项目,有许多会转让给中国。随着新技术在美国和其他工业化国家发展,老一些的技术将以较低的价格出售,对它们的限制也会放宽。
英语原文里连接句与句的功能词共有8个,依次是 and、however、and、because、but、also、as、and。分析一下这些功能词的译法是颇能给人以启迪的。“Recently some liberalization has taken place and major increases in technology transfers have taken place as the result”中的and未直接译出,但在“由于近来限制有所放宽”句首加了“由于”两个字,表明这两个分句前者是原因,后者是结果,这和and 本来的作用一样,只是表达方式有所转换。在“However,some items continue to be subject to restrictions and unnecessary delay”中,However 照原义译为“但是”。“in part because the U.S.Government submits many items to COCOM for approval”中 because 未直译成为“因为”,但转换成为一个主谓结构:“其中部分原因是……”第5个功能词 but 与第8个 and 都未译,译句读起来却很通顺;而且也不便译出,如果硬要译成“而”或“和”,句子读起来就很不自然。“Also,as new technology is developed in the U.S.and other industrialized countries”中,also 虽然意义比较明朗,从上下文看,因不必要,也未译出。原文8个功能词完全未译的有3个,原原本本地译出的只有1个。译者可谓最大限度地发挥了段落翻译的优势,能够根据不同的语境确定这8个功能词的含义,然后巧妙妥善地以不同的方式予以处理。
例 “And so you see,my dear,you had no need to break your heart over that old story of the blow.It was a hard hit,of course;but I have had plenty of others as hard,and yet I have managed to get over them — even to pay back a few of them,and here I am still,like the mackerel in our nursery book(I forget its name),‘A live and kicking,oh!’ This is my last kick though;and then,tomorrow morning,and —‘Finita la Commedia!’You and I will translate that:‘The variety showis over’;and will give thanks to the gods that they have had,at least,so much mercy on us.It is not much,but it is something;and for this and all other blessings may we be truly thankful!”
译 “因此,你听我说,亲爱的,你大可不必为打我耳光的那件往事感到伤心。当然,那是个沉重的打击,但同样沉重的打击,我已经受过好多次,而且我都挺过来了——有几次我甚至还曾予以回击。而现在我还是好端端的,就像我们小时候一块看的幼儿读物(书名我忘记了)里描写的那条鲭鱼:‘活蹦乱跳的,哦!’不过,这是我最后的一跳了。到明天早晨,‘喜剧就收场了!’你我不妨把它翻译为‘杂耍就要收场了!’同时,你我还得感谢众神,他们至少已对我们发了慈悲。虽然算不上大慈大悲,但总算还是发了些慈悲;对这点慈悲以及其他种种天恩,我们理当真心感激才是!”
这是《牛虻》尾声部分亚瑟致吉姆诀别信中的第二段。诀别信通篇用的是亲切随便的口语语体,表明他们之间的关系是亲密的,翻译时要注意保持语气的一致。在本段中,亚瑟对吉姆一是劝慰:劝她忘记打他耳光一事。二是宽慰:用乐观的话语感染她。三是安慰:从对众神的感谢中寻求安慰,这是西方文化习俗使然,同时伴随着体谅、体贴、爱抚等真挚情感的交流。这诸多表达内容的变换、不同语气的转换和各种逻辑关系的体现,都是依赖 12个连接成分来完成的。因此,从某种意义上讲,该段落被翻译的效果如何,在很大程度上取决于对这些连接成分语义的把握和衔接功能的转换处理得是否准确得当。
如前所述,英语使用关联词语的频率超过汉语,英译时不妨根据英语表达的习惯,在合适的地方补出汉语原文没有或未明白表达出的关联词语,使译文既符合原意,又通顺可读。
例 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧。那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了,现在又到了哪里呢?
译 Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?If they had been stolen by someone,who could it be?Where could he hide them?If they had been stolen by someone,then where could they stay at the moment?
语段原文选自朱自清的散文《匆匆》。作者借与燕子、杨柳、桃花的对比,感叹时光匆匆、岁月无情。译文开头“but there is a time of return...but there is a time of regreening...but they will bloom again.”使用了三个 but,后又使用了一个 now,让读者感受到强烈的情感迸发,紧接着使用的两个由 if 引导的条件状语从句,使语气缓和下来,让人们为寻找答案而静心思考。可以看出,连接手段的增补体现了译者的用心,为我们欣赏原文提供了独特的感情视角。
例 温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 个居民中就有1个是亚洲人。而 25 万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的,他们使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
译 The prosperity of Vancouver,to which many ethnic groups have contributed,is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness.Canada,a sparsely populated big country,has a territory larger than that of China,but only a population of less than 30 million.Admitting immigrants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada.It is safe to say that the Canadians,aside from the Indians,are all immigrants,who differ from each other only in how long they have lived in the country.Vancouver is one of the few multinational cities in the world.Among the 1.8 million residents in Vancouver,half were born outside the country,and of every four residents one comes from Asia.The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver.Half of them have come to the Vancouver area within the past five years,turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.
这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难。但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成英语时应根据英语的表达习惯灵活转换。因此在翻译时,增加了许多外在的形式连接手段,如“Admitting immigrants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada.”中的therefore,还有“but only a population of less than 30 million.”中的but,以及“and of every four residents one comes from Asia.”中的and 等。这些关联词语的使用对本段的成功翻译至关重要。
2.省译或增译主语及其他成分
汉译英要突出主语,英译汉则反之,需突出主题。为使汉语译文表达得通顺地道,一些句子的主语可以省去,有的主语甚至必须省去。下面是美国独立战争前夕著名政治家帕特里克·亨利一篇著名演说的节录及其汉译。
例 They tell us,Sir,that we are weak,unable to cope with so formidable and adversary.But when shall we be stronger?Will it be the next week,or the next year?Will it be when we are totally disarmed,and when a British guard shall be stationed in every house?Shall we gather strength by irresolution and inaction?Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our backs and hugging the delusive phantom of hope,until our enemies shall have bound us hand and foot?Sir,we are not weak if we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power.
译 先生,他们说我们力量小,不是这强敌的对手。但是什么时候我们才会强大起来?下星期还是明年?是不是要等我们完全被解除武装、家家户户都驻扎了英国士兵的时候?我们迟疑不决、无所作为就能积聚力量吗?我们高枕而卧、苟安侥幸,等到敌人使我们束手就擒时,我们就能找到有效的御敌办法?先生,如果能恰当地利用万物之主赋予我们的力量,我们并不弱小。
原文两个“Will it be...?”问句中的it 都指示时间,是必不可少的,但在译文中都被省略了。汉译两个问句的意思已经很清楚了,如译出主语“它”便有蛇足之嫌。末句“if we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power”中的we 在英语里也是不可或缺的,缺了就是严重的语法错误,但汉译“如果能恰当地利用万物之主赋予我们的力量”中这个“we”也被省了,这一省却使句子简练轻快。因此主句“we are not weak”的主语是“我们”,省略 if 从句的主语“我们”不会引起任何误解。
我国学习英语的人受到母语的影响,汉译英有时忘记给句子安排主语,写出了错句;英译汉时却不顾汉语的习惯,往往不折不扣地如数译出原文的每个主语,致使译文读起来很不通顺。在翻译中,这两种倾向都需注意。
例 The concerns which fail are those which have scattered their capital,which means that they have scattered their brains also.They have investments in this,or that,or the other,here,there,any and everywhere,“Don’t put all your eggs in one basket”is all wrong.I tell you put all your eggs in one basket,and then(you)watch that basket.(You)Look round you take notice.men who do that do not often fail.It is easy to watch and carry the one basket.It is trying to carry too many baskets that break most eggs in this country.He who carries three baskets must put one on his head,which is apt to tumble and trip him up.One fault of the American business man is lack of concentration.
译 失败的企业是那些分散了资金,因而意味着分散了精力的企业。它们向这件事投资,又向那件事投资,在这里投资,又在那里投资,方方面面都有投资。“别把所有的鸡蛋放进一个篮子”之说大错特错。我告诉你们,要把所有的鸡蛋放进一个篮子,然后照管好那个篮子。注视周围并留点神,能这样做的人往往不会失败。管好并提好那个篮子很容易。在我们这个国家,想多提篮子的人打碎的鸡蛋也多。有三个篮子的人就得把一个篮子顶在头上,这样就很容易摔倒。美国企业家的一个错误就是缺少集中。
原文的第一句中,they和“The concerns which fail”是同一关系,即重复前句的主位。“have investments...,any and every where”和“don’t put all your eggs in one basket”在意义上是等值关系,即前一句的述位发展成为后一句的主位。“(You)Look round you take notice.men who do that do not often fail”中的“do that”指的是“Look round you”和“take notice”。译者在分析了各句后,基本以段落里的句子为翻译单位,同时考虑到了译文应符合汉语句子的习惯。把“Don’t put all your eggs in one basket”译成汉语时在其后加上“……之说”,尽量做到了最大限度的等值翻译。
例 希伯牺牲了。他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。为支持中国人民抗日战争而以各种方式进行斗争的外国友人很多,但是,穿上八路军的军装、拿起枪来同法西斯强盗战斗而死的欧洲人,他是第一个。希伯同志用鲜血和生命支援了中国人民的神圣的民族解放战争。在山东抗日战场上最严峻、最困难的一段时间里,他不避危险,与中国人民同生死、共患难,他是中国人民真正的朋友。
译 Shippe was a journalist who shed his blood as a soldier,a European who died on a battlefield in China.Many foreign friends supported the Chinese people’s against Japanese war,but Shippe was the first European to put on the uniform of the Eighth Route Army and gave up his life in the fight against fascist invaders.He was the true friend a country or a people could have.
原文使用了较长的排比句、时间认知顺序和感情强烈的字眼与描述,就汉语表达而言收到了好的效果。为了适于英语读者解读,删去了原文中不宜英译的成分,如“用鲜血和生命支援了中国人民的神圣的民族解放战争。在山东抗日战场上最严峻、最困难的一段时间里,他不避危险,与中国人民同生死、共患难”,理顺了英语表达的逻辑顺序,用简练流畅的语言突出了对人物的塑造,在认知和思维表达上达到了与译文读者的同一,从而通过译文传递了与原文等效的信息。
例 “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是前人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。
译 Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poetry.It is not hot in summer or cold in winter.Its 40-km-long scenic line begins from Tuandao at the west end to Laoshan Mountain at the east end.
原文中含有古诗词,这可以说是汉语旅游语篇的特色,中国读者读了会加深印象并从中得到艺术享受和美的熏陶。而一般外国读者就难以欣赏,他们会感到啰唆,不够简明。况且,旅游语篇往往附有彩色照片,外国读者可一目了然。因此翻译时省略古诗词的翻译,只对其大意一带而过,效果有时会更好。
例 每年的11 月 18 日至 21 日,闻名遐迩的天涯海角国际婚礼节在风景秀丽的天涯海角举行。在这里,海天作证,山石为媒,一对对佳偶喜结良缘,丰富多彩的庆祝活动把婚礼节推向高潮。
译 From the 18th to the 21th of the November every year,couples from all over the world will gather at the famous Tianya Haijiao near Sanya City to celebrate their new marriage or wedding anniversaries.When referred to love and marriage,Tianya Haijiao in Chinese implies eternal relationship.It means that the sea and the sky,the stones and the mountains will act as the witness of love.The international wedding ceremony is highlighted with various interesting activities.
信息传达者应根据当时交际的需要提供适量的信息,而不应提供过量的信息。因此译文中,删减了“风景秀丽”等形容词,过滤了读者不需要的冗长信息。同时重组了句子结构,将原文主语“天涯海角国际婚礼节”在译文中变成了状语;并将“海天作证,山石为媒”两个信息量融合在一起成为一个完整的信息:“...the sea and the sky,the stones and the mountains will act as the witness of love”。文中增加了“When referred to love and marriage,Tianya Haijiao in Chinese implies eternal relationship”来解释“天涯海角”在源语读者心中的意义,使目的语读者对“天涯海角”也产生浪漫的感觉,同时这句话引出下文。
(二)改变原段落组织结构,实现译文表述自然
就语义层次结构来说,汉语的语义发展是按螺旋形发展的。它没有明确的段落中心思想句,即主题句。它虽然也对一个意思(有时对数个意思)进行阐述,但这种阐述是顺着思想的自然发展,如流水或螺旋向前运动的,也就是说,段落的语义呈自然流动型。在语言上表现为汉语句式结构多为后重心,头大尾小。而按照英语的思维模式,英语的段落是循着一条直线发展的。在表达思想时,英语民族的思想更直截了当,以表达中心思想的句子开头,然后分几个方面对这一主题句进行阐述和发展。一层一层下来,段落的每一个句子既是它前面的句子在语义上的继续,又是对主题句的进一步发展。段落的最后一句不仅是对主题句的照应,而且又引出后面一段的意思。整个段落是按照逻辑推理严密组织起来的。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长。
例 Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways.One is done by distillation,which involves heating the solution until the water evaporates,and then condensing the vapor.Extracting can also be done by partially freezing the saltsolution.When this is done,the water freezes first,leaving the salts in the remaining unfrozen solution.
译 从盐水中提取纯水的方法有若干种。一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷冻法。加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷冻法是使盐水部分冷冻,这时先行冷冻的是水,盐则留在未曾冻结的液体中。
本段的译文经过颠倒句次,重新组合以后,层次更清楚,逻辑性更强,也更加符合汉语行文习惯。汉译时首先按顺序译出原文的第一句,因为这是一个总说句。下面两个句子是分述句。在翻译分述句时,原文的两个句子一个是非限制性定语从句,另一个是采取了用两个句子来说明第二种提取纯水的方法。根据汉语的表达习惯,首先把最主要的方法讲出来,然后再分别细说,所以第二个译句是:“一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷冻法”。其余部分放在后面翻译。