二、并列复合句

二、并列复合句

英语复合句是由简单句发展、扩充而来的,它包括两个或两个以上的主谓结构。英语复合句又分为并列复合句和主从复合句两种。并列复合句是由两个或两个以上并列而又相互独立的简单句构成,中间由并列连词或标点符号连接。如果前后两个主谓结构中的谓语相同,则后一结构往往用省略句形式。

(一)英语并列句的翻译技巧

1.并列复合句的照译

英语并列复合句和汉语联合复句所用的并列连词(关联词语)基本一致,如 and(和、并且、而),while(而),whereas(同时、而),or(或者),not only...but also...(不但……而且……),either...or...(或……或……),neither...nor...(既不……也不……)。而并列复合句和联合复句的主要区别在于英汉句子省略成分的不同和某些连词意义的差异。英语的并列复合句在定义、结构以及所用的连词等方面与汉语的联合复句基本相当,因此,英语的并列复合句一般可直接译为汉语的联合复句。

例 We could use two resistors in series,or we could increase the value of the present single resistor.

译 我们可以用两个串联的电阻,或者我们可增加现有的一个电阻的电阻值。

英语原文中连词 or和汉语译文中的关联词语“或者”相对应,连接的都是两个完整的分句。

例 Not only have schools been set up,but a hospital has been built there.

译 那里不仅设立了一些学校,还建了一所医院。

英语原文中的not only...but also...引导的两个从句均为完整的句子结构,而汉语译文中两个分句都省略了主语。

例 This machine is not difficult to run,neither is that one.

译 这台机器不难操作,那台也不难。

英语原文中的neither 引导的从句是倒装结构,汉语译文中直接翻译为“也不”,与前面的从句构成一个联合复句。

2.并列复合句的转译

由于英语复合句与汉语复句的分类方法不同,可将由某些并列连词(so、for等)连接的英语并列复合句转换为汉语的偏正复句。

例 One cannot see electricity,however,it does exist.

译 人们看不见电,可是电确实存在。

英语 however 是连词,全句是并列复合句。汉语译文中“可是”是关联词语,全句为转折偏正复句。

例 The oil must be out,for the lamp has gone out.

译 油准是用完了,因为灯灭了。

英语 for 是连词,全句是并列复合句。汉语译文中“因为”是关联词语,全句为因果偏正复句。

例 Work harder and we will complete the bridge ahead of time.

译 只要加油干,我们就一定会提前建成这座桥。

英语原文中的并列连词 and 除用来连接并列分句外,还具有某些状语意义,汉译时被译为“只要……就……”,转换为汉语的偏正复句。

例 A rocket carries its own oxygen supply as well as fuel,therefore it can work in a vacuum.

译 火箭携带自用的氧气和燃料,因此能在真空里工作。

英语原文中 therefore 是连词,全句是并列复合句。汉语译文中“因此”是关联词语,全句是因果偏正复句。

(二)汉语联合复句的翻译技巧

汉语复句是由两个或两个以上意义上和结构上有密切联系的分句组成的语言单位。复句的意义容量比单句大,常表达人和人、物和物以及人和物之间的抽象关系,如并列关系、选择关系、条件关系、因果关系等。复句中各分句在结构上有相对的独立性。根据分句间不同的意义关系和分句间结构上的差别,可把汉语复句分成联合复句和偏正复句。联合复句指分句与分句之间的关系是平等的,不分主次的句子。组成这种复句的语法手段是靠分句的排列次序或用关联词语连接。可分为并列复句、连贯复句、递进复句和选择复句。

1.并列复句的翻译

并列复句是指连在一起使用的各分句之间意义上是并排、并列关系的句子。汉语中的并列、对照、解说都属于并列关系。表并列关系常使用“也……也……”“又……又……”“既……又……”“一边……一边……”“一面……一面……”“既不……也不……”之类的关联词,当然也可以不用关联词语。汉译英时,常用英语中的连词 and 连接。表对照关系常用“不是……而是……”之类词语表示肯定、否定两个方面的对照,也可以通过反义词语的运用形成对照。在汉译英时,则要用 neither...nor...,either...not...,or...not...表示。汉语中的“不……不……”在英语中还可以用 neither 或 nor 的倒装句式。表解说关系常在分句间使用“这就是说”“换句话说”之类的关联性插说成分。也可不用关联词语。在汉译英时,一般用关系分句表示。

例 他既是我们的老师,又是我们的朋友。

译 He is our teacher and our friend too.

汉语原文中“既……又……”表示并列关系,这层关系在英语译文中用连词 and 再现了出来。

例 不是他没有讲清楚,就是我没有听明白。

译 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.

原文中用的是“不是……就是……”,表示对照,英译文用either...not...or...not...译出,再现了原文的意义。

例 大多数高校已有效地将权力下放给系主任,也就是说,系主任有确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。

译 In most colleges and universities,the devolution of decision-making rights to the department head has been effective,which means that the department head is given the autonomy to decide on the staffing within the department and also to utilize the available funds under certain guidelines.

汉语原文中的“也就是说”引导的是解说分句。译文中后分句 which means that the department head is given the autonomy to decide on the staffing within the department and also to utilize the available funds under certain guidelines 解释前面的分句,解释的部分译成了关系分句,很好地再现了原文的言内意义。

例 新区成立 10 年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就。

译 Since this new administrative area was established ten years ago,the New Area has undergone tremendous changes and scored great achievements that have focused the world’s attention.

如将“发生了巨大变化”译成通常的句型 there have been tremendous changes,便无法与下面一句 scored great achievements 取得结构上的平衡。因此,“发生了巨大变化”可译成(the New Area)has undergone(witnessed/seen)tremendous changes,这样结构上就平衡了。

2.连贯复句的翻译

汉语中的连贯复句指的是各分句之间在意思上相连贯,在概念或动作上指一个接着一个。表示连贯关系常用的关联词语有“接着”“然后”“于是”“就”“便”“又”,也有用“一……就……”表示连贯关系的。汉译英时常用 and 或者 and then 等连接,另外,能表达“一……就……”这个意义的连词有 as soon as、hardly/scarcely...when...,no sooner...than...等;有时还可以根据其他句法关系来表示这层含义。

例 他们将帐篷运到灾区,然后把它们安装好。

译 They delivered the tents to the disaster area,and then installed them.

原文由两个分句组成,连续的动作按时间和逻辑顺序排列,句内关系是连贯关系,译文中用 and then 表示这一关系。

例 张小姐郑重地递给我一张申请表,便开始和我自信地交谈起来。

译 Miss Zhang,who had presented an application form to me,began to converse with me confidently.

原文的两个分句按时间和逻辑事理的顺序排列,句内关系是连贯关系,但“开始交谈”是主要动作,故译者将其译成主句,将原文中的第一个分句译作关系分句,使译文粘连紧凑,重点突出。

例 我刚上火车,车就开了。

译 Hardly had I got aboard when the train started.

汉语原文由两个分句组成,连续的动作按时间和逻辑顺序排列,句内关系是连贯关系,译文中用 hardly...when...这个固定结构表示这一关系。