二、省译法
省译法是指在不影响原文意义完整性的前提下,将原文中某些词省略不译。省译法在英汉互译中使用得十分广泛。
一般来说,汉语较英语简练,因此英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会变成不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词、关系副词等。
在汉译英过程中,我们也常发现有些词没有实际意义,因此也可以省译,用简练的英语去表达原文丰富的思想。
同时,“简洁”是用以加强语气的一种修辞手段,这也要求我们去掉一些可有可无的词、短语、成分或句子。
(一)英译汉的省略
1.代词的省略
英语的代词充当主语的情形较多。汉语中代词的使用频率比英语低,英译汉时需省略掉大量的代词。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文的前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将充当主语的代词省去。
例 If individuals are awakened each time they begin a dream phase of sleep,they are likely to become irritable even through their total amount of sleep has been sufficient.
译 如果人每次都是一进入梦境就被叫醒,即使总睡眠量不少,也会烦躁不安。
为了符合汉语习惯,充当主语的代词 they和物主代词 their 都在译文中省去了。
例 He shrugged his shoulders,shook his head,cast up his eyes,but said nothing.
译 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。
英语强调“形合”,多用物主代词,汉译时经常省略,如这里的his在原文中出现三次,但在译文中是不必要的,因此,全部省去。
2.冠词的省略
汉语没有冠词,但冠词在英语中用得很普遍。一般情况下,英语不定冠词 a(或an)如果不具有数词,其含义便可省去不译;定冠词 the 如果不具有指代词 this(或that,these,those)的含义,也可考虑省略不译。
例 The moon was slowly rising above the sea.
译 月亮慢慢从海上升起。
3.介词的省略
英语句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词来表示,频繁使用介词是英语的特点之一。汉语句子成分之间的关系多依赖于语序和逻辑体现出来,因此汉语中介词的使用频率比英语低。虽然,英语中的许多介词本身都有一定的意义,但译成汉语时可以转译成动词或省略不译。
例 Smoking is prohibited in public places.
译 公共场所不许吸烟。
4.动词的省略
英语句子严格遵循主谓结构,而汉语句子常常没有主语,也可以省略谓语动词。在英译汉中,不少情况下,英语动词要做必要的省略,以符合汉语的表达习惯。
例 When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
译 气压低,沸点就低。
5.名词的省略
名词及名词性短语在英语句子中是必不可少的,有些起着补充说明的作用。但如果译成汉语,这些词会不符合汉语习惯,因此,可以省译。
例 The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.
译 电子表比机械表准确得多。
原文中的The time-keeping devices of和those of 在译文中都省略了。
(二)汉译英的省略
1.省略原文中表示范畴的词语
汉语中表示范畴的词语有“状况、任务、情况、现象、事业、局面、制度”等,这些词在翻译成英语时可以省略。
例 两国政府之间的沉默状态已告结束。
译 The silence between the two governments has been over.
例 该地区出现粮食紧缺的现象。
译 There was a shortage of grain in this area.
2.省略汉语中重复出现的词语
汉语中为了加强语气或由于习惯的影响,常常重复某一个动词或名词,但译成英语时要尽量省略。
例 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译1 To promote China-U.S.relations,China needs to know the U.S.better and the vice versa.
译2 To promote the development of China-U.S.relations,China needs to know the U.S.better and the U.S.also needs to know China better.
英译文忌讳重复,要善用省略结构。译文2就很啰唆,不符合英语表达习惯。
例 生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。
译 Live or die,we should be loyal to our people and to our motherland.
为了强调,汉语喜欢重复使用动词,英语风格简洁明了。所以,“忠于人民,忠于祖国”只需译出第一个“忠于”即可。
3.省略多余的描述性的词语
有时为了译文简洁,可以省略原文中过于详尽的描述性词语。
例 花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
译 The garden was a paradise on earth,with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
为了强调,汉语常用重复法,而英语则常用省略法。这里,“吃不完的”和“穿不完的”都在重复“用不完”的意思,译成英语时只用 more...than could be consumed 就够了。
例 我们取得了伟大的历史性胜利。
译 We have won great victory.
胜利取得后便成为历史。因此,在英译文里 historic 不能与 victory 搭配,historic不能像汉语里的“历史”一样出现在这样的语境中,所以,“历史性”要省译。
4.省译副词
汉语语句中修饰词较多,但英语里的修饰词不像汉语里那么多。因此,对汉语句中的修饰词应加以推敲,不一定照译。否则,英译文里修饰词过多,效果会适得其反。
例 进一步简化手续,及时地、积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
译 We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology,organize scientists,technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.
在译文中,simplify 后省略了 further,在 prompt 后省掉了 vigorously,在 organize前省译了 earnestly 或 actively,在 workers 前省译了 the mass of。这样,文字会简洁,不累赘,而且能很好地传达原文的意思。
例 大一学生壁球一定能赢。
译 The freshmen will win in the squash game.
译文中的will win 分量已够,如再加上 surely 反使人觉得说话人自己有点不确信了。
5.省译介词短语
汉语中有些话即使不说出来也可通过简单的逻辑推理判断出来,英译时可省译。
例 我们愿意在和平共处五项原则的基础上同世界上所有国家发展友好合作关系。
译 China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries,on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
译文中把in the world省去了,但人们仍然知道在这个世界上,不是在别的星球上。英语讲究简洁,因此,有些可以从逻辑推理中判断出来的话就不必明确表述出来了。
例 我们已经从其他国家有计划、有选择地进口了一些成套设备。
译 We have imported in a planned and selective way some complete plants.
介词短语“从其他国家”不需要译成 from other countries 或 from foreign countries,因为 import 一词含有从外国进口的意思。