“以学生为中心”教学的活动安排

三、“以学生为中心”教学的活动安排

(一)开列阅读书单

由于翻译是一项实践性较强的活动,所以在翻译教学的所有阶段都必须重视实践练习环节,翻译课程安排应以实践活动为主线。但也要重视理论指导实践的重要作用,应当清楚的是,如果离开了科学的理论指导,也就没有办法采取高效的实践活动。所以,为了帮助学生在较短的时间内掌握科学的翻译理论知识,教师可以向学生推荐阅读书单,教师可为学生开列如《翻译简史》《翻译理论与技巧》《中英文化习俗比较》等方面的书籍,学生可以通过这种方式学会用普遍的原理来处理个别的实例,之后再经过教师的指点,学生就可以将实例接通到理论上去,做到真正的融会贯通。

(二)多进行笔译、口译练习,消除文化障碍

学习口笔译的学生不仅要具备坚实的双语素养、文化知识和运用翻译策略的技巧,特别是在口译教学中,跨文化沟通认知对学习口译的学生十分重要。许多口译初学者在翻译过程中出现错译或误译,并非他的语言能力有欠缺,而是他遇到了无法解决的文化障碍。所以,只有进行不断的翻译实践,才能消除可能出现的文化障碍。

(三)采用多媒体教学手段

由于语言运用是一种多感官的体验,可以通过不同的媒体或者不同的感官渠道传输语言信息,所以很有必要采用现有的多媒体技术进行英语翻译教学。目前很多学术讨论会、记者招待会或者国际之间的互访宴会等都会采用同声翻译录像、光碟,在翻译教学中就可以利用这些录像、光碟,来创造模拟的现场效果,从而进行英汉或其他语言的互译实践。