“以学生为中心”教学的特点
“在实际应用中就是真正做到以学生为本,鼓励学生开展自我评价、认识自己;在实际教学活动中,教师的作用就是将各种教学资源呈现在学生面前,学生自己进行选择,创造和谐的心理氛围,帮助学生掌握学习方法;主要就是帮助学生学会学习,做到自我实现。”[1]教学中要以学生为中心,教师只是学习的促进者、协作者或说话伙伴、朋友,学生才是学习的关键,学习的过程就是学习的目的之所在。
(一)教师引导,学生为主体
在传统翻译教学模式中,教师通常会处于相对的权威地位,所以人们常常可以看到教师在台上一板一眼地讲,学生在台下不停地记笔记,这也是一种“填鸭式”的教学方法。而“以学生为中心”的教学模式则要求实现教师角色的转移,也就是要将教师角色由主演转变为导演,从而更好地引导、辅助学生学习翻译,而将学生转变为主演,将翻译知识掌握并付诸实践。
(二)教师和学生融洽合作
教学突出实践“与传统翻译教学模式‘以教师为中心’不同,‘以学生为中心’的翻译教学模式强调翻译教学过程中学生的主体性。认知理论认为,教学不是知识的‘传递’,而是学生积极主动的‘获得’”。在“以学生为中心”的翻译教学模式中,教师与学生应形成积极的合作关系,也就是说双方应扮演翻译教学中的合作者。实行“以学生为中心”的教学模式并不代表教师失去权威性,而是仍要以教师作为课堂活动的引导者,采用多种途径突出学生的中心地位。传统的教学法一般是“以教师为中心”的教学方式,这种教学方式通常“将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性”。可见,传统的翻译教学方式由于过分依赖教师的主导地位,从而在很大程度上忽视了学生的主体地位,也就很难激发学生的积极性,学生不仅没有选择回答问题的权力,而且教师也很难把握及满足学生的真实需求。“以学生为中心”的翻译教学模式,首先便是让学生在“译”中学习技能。同时,翻译是一门理论与实践相结合的课程,王鸣妹在自己的论文《如何改进英语翻译教学》中提出了“好的理论以实践中获得的材料为依据,好的实践又以严谨推断出来的理论为指导……”的观点。他认为学生在学习英语翻译的过程中要以理论为基础指导,通过大量的实践练习和与参考译文对比来更好地掌握所学的翻译技巧,从而进一步提高翻译能力。正如黄青云在其论文《翻译观念与教学模式也应“与时俱进”》中所说的一样:“新的现代教学理念认为,在翻译课上,是先鼓励学生去译,在‘译’中学习。也正是因为学生在译的过程中,需综合运用原有的知识经验,查阅工具书以及其他相关资料,所以,学生可以从新的角度去思考和考虑已学过的内容,并能有时间去理解这些理论和翻译技巧或方法,最终达到掌握相应知识和积累经验的目的。”
例 But I was also struck by something else:that among all those decades’worth of family documents my parents had looked through,the delivery bill was the only thing they thought of sufficient interest to pass along.
译 几十年来,我们家积累下那么多的单据,仔细看过之后,我父母的唯一有保存意义的就是那张接生费用账单。
在刚开始翻译时,大多数的学生会将document译作“文件、资料、票据”等,但经过认真查阅词典才发现,document在英语里的意思是a writing that conveys information。结合这里的语境分析,准确的翻译应为“单据”。
(三)共同参与评价
“以学生为中心”的教学方式要求改变传统的以教师为主体的评价方式,并要实现评价主体多元化,组织学生间、师生间的自评和互评相结合的多层面评价。至于如何将评价权力充分赋予学生,则应通过以下几个步骤来实现:(1)教师应先将学生分成若干个小组;(2)在完成一种翻译方法或技巧详解和示例后,教师应给学生布置课前选定的相应翻译练习;(3)学生完成练习之后,可以考虑进行小组讨论进而评选出能够获得小组成员共同认可的好译文;(4)教师检查完各小组译文之后,应对其分别加以评价,并指出这些译文中的翻译较好的部分和不妥之处;(5)最后教师还应为学生提供参考译文,并鼓励学生指出其中可能存在的不足之处,进而实现师生共同探讨某种译法的效果。
例 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a high temperature belt in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
教师应给出“通过火箭研究已经证实了人们早就怀疑的大气层中有一个中心在距地面约30英里的高空的‘高温带’的这种奇怪的事实”的参考译文。学生可以根据英汉长句转换原则,将英语的“树状形”结构转换成汉语的“波浪形”结构,也就是将英语长句译成汉语的若干短句的方法,认为参考译文翻译得比较拗口,通过探讨,可以得出较佳译文。例如,(1)利用火箭研究,人们证实了早就怀疑的一个奇怪事实,即大气层中有一个“高温带”,其中心在距离地面约30英里的高空。(2)人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距离地面约30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
(四)重视学生独立翻译能力的培养
“以学生为中心”的翻译教学模式的目的是培养学生独立的翻译能力,而不是只教学生学会翻译某些句子或文章。这种教学模式重视翻译过程,旨在通过教师的指导,帮助学生学会如何理解原文,并且通过恰当的技巧来表达自己的译文。此外,为了树立学生的自信心,教师必须对学生的作业持积极的批改态度。