英语翻译教学中的文化差异研究
2025年09月26日
第四节 英语翻译教学中的文化差异研究
建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。中西方文化差异及思维模式的差异必然会给英语翻译造成一定的影响。要想真正掌握外语翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对词面意义的理解,更重要的是要了解外国的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识,了解文化方面的差异。从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系。英语和汉语分别属于两大不同的语系。英语国家的文化背景与我国文化背景有很多不同之处。英语反映英语国家(主要是英国和美国)的文化现实,汉语反映中国的文化现实。在词汇方面,“英汉两种语言中,一种语言里有些词在另一种语言里没有对应词,例如:英语中 cowboy、hot dog 等词,在汉语中不存在其对应词,一些反映汉语文化独特风格、事物的词,在英语中也难以找到对应词,如天干、地支、楷书、赤脚医生等。在语法方面,由于受各自文化的影响,英汉两个民族,往往从相反的角度来表达同一思想内容,形成矛盾的思维方式,如肯定与否定、单数与复数、里与外等。在谚语成语方面,有些哲理思维相似,表达方式也相似,但有些截然相反,或‘所用具体载体与我们有所差异’”[3]。所以,英语、汉语在各自的语言系统中鲜明地反映自身文化的特点。